第16章 譯后記
- 卡夫卡致奧特拉及家人的信(譯言古登堡計(jì)劃)
- 弗朗茨·卡夫卡
- 234字
- 2016-10-24 10:54:46
《卡夫卡致奧特拉及家人的信》的文學(xué)體裁比較特殊,加上只有卡夫卡寫的信、沒(méi)有對(duì)方的信作為參考,很多時(shí)候只能按照字面意思直譯。書的1909-1918部分由牟昊翻譯,1919、1920、1924部分由余蔥翻譯,1921、1923部分由劉文麗翻譯。
譯者在人名和地名的翻譯上花過(guò)不少時(shí)間力求一致,但在其他細(xì)節(jié)上卻并未苛求一致,如信的稱呼語(yǔ)、信的結(jié)尾語(yǔ)、稱父親抑或是稱爸爸、稱母親抑或是稱媽媽等等。另...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完