第9章 箱子
- 哈爾姆斯中短篇小說集
- (俄)丹尼爾哈爾姆斯
- 753字
- 2016-01-11 14:56:59
一個細脖子的人鉆進一只箱子里,蓋上身后的蓋子,接著就有些喘不上氣了。
“果然,”細脖子的人一邊喘著粗氣一邊說,“我在箱子里喘不過來氣,是因為我的脖子太細了。箱子蓋是合上的,空氣進不到我這兒來。我會憋死的,但我無論如何都不會去打開箱子。我會慢慢死去。我看見了生與死的搏斗。在平等的機會下,搏斗如果發生的話,將會是不自然的,因為死亡會勝利,搏斗就不存在了。但注定被毀滅的生命,在與宿敵徒勞地戰斗至最后一分鐘時,也不會失掉無謂的希望。在這場此刻正發生的搏斗中,生命將會知道自己取勝的手段:為了這條命,它應當強迫我打開箱子蓋。讓我們看吧:誰勝誰負·只有樟腦丸發出惱人的難聞氣味。如果生命取勝,我將把這下等煙草全撒到箱子里的衣物上……難道已經開始了:我快沒法呼吸了。我死定了,毫無疑問!沒有誰能拯救我了!我的頭腦里已經沒有任何崇高的東西了。我正在窒息!……
“哎喲!這是什么東西!現在好像發生了什么,但我無法知曉,那究竟是什么。我好像聽見還是看見了什么……
“哎喲!又出什么事兒了·我的天呢!我無法呼吸了。我,看樣子,正在死去……
“這又是什么·為何我在唱歌·仿佛,我的脖子有點疼…但箱子到底在哪呢·為什么我看見了房間里的所有東西卻沒發現箱子·我怎么會躺在地板上呢!箱子到底去哪了?”
細脖子的人從地板上起身,向四周看。箱子蹤跡全無。椅子上、床上都放滿了從箱子里取出的東西,但箱子怎么也找不見了。
細脖子的人說:
“這就是說,生命以我不知道的手段戰勝了死亡。”[1]
[1]俄文原文中,“生命”、“死亡”皆為陰性名詞,都可與“戰勝了”組合成語法正確的搭配。作者在這里用了一個“非正常”的語法,所以最后一句可翻譯為“生命戰勝了死亡”或“死亡戰勝了生命”。(譯注)
1937年1月30日
丹尼爾·伊萬諾維奇·哈爾姆斯(尤瓦喬夫)
翻譯|吳韃靼