第24章 關(guān)于翻譯的通信(2)
- 二心集:魯迅作品精選(中國(guó)文學(xué)大師經(jīng)典必讀)
- 蕭楓主編
- 4813字
- 2015-04-18 22:48:54
這里,舉一個(gè)例:第(八)條“……甚至于比他自己還要親近。”這句話的每一個(gè)字母都和俄文相同的。同時(shí),這在口頭上說起來的時(shí)候,原文的口氣和精神完全傳達(dá)得出。而你的譯文:“較之自己較之別人,還要親近的人們”,是有錯(cuò)誤的(也許是日德文的錯(cuò)誤)。錯(cuò)誤是在于:(一)丟掉了“甚至于”這一個(gè)字眼;(二)用了中國(guó)文言的文法,就不能夠表現(xiàn)那句話的神氣。
所有這些話,我都這樣不客氣的說著,仿佛自稱自贊的。對(duì)于...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完