第30章 關于翻譯
- 南腔北調集:魯迅作品精選(中國文學大師經典必讀)
- 蕭楓主編
- 1141字
- 2015-04-16 12:40:45
今年是“國貨年”,除“美麥”外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為討厭洋服而記得了袍子和馬褂。翻譯也倒了運,得到一個籠統的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據我所見,這些“批評家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。
創作對于自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。我們的...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完