【D. simultaneously = at the same time (同時地)-表示時間同步。】
在這清晰的解析下面,才是艾格的回復:
【Hi Nanxi! Don’t worry about your English, it’s perfectly fine for communicating!(嗨南溪!別擔心你的英語,交流完全沒問題!)】
【This is a tricky one about linking adverbs. Look at the context:“The experiment failed due to improper setup;________, the researchers had to start over.”(這是一個關于連接副詞的難題。看上下文:“實驗由于設置不當失敗了;________,研究人員不得不重新開始。”)】
【The first part (failure) CAUSED the second action (starting over). So, A. consequently (因此) is the best fit here. B, C, D don’t show that strong cause-and-effect link.(前一部分(失敗)導致了第二個動作(重新開始)。所以,A. consequently(因此)在這里最合適。B、C、D沒有表現出那種強烈的因果關系。)】
【Hope this helps! Feel free to send more if you like. Happy to chat about anything! Coffee? Work? Your sunny-looking hometown?(希望對你有幫助!喜歡的話隨時發更多問題來。很高興聊任何事!咖啡?工作?你看起來陽光明媚的家鄉?)】最后附上了一個友好的咖啡杯表情。
她放下筆,捧著手機,斟酌著詞句,臉上不自覺地帶上了笑容:【Thank you so much, Aegir! Your explanation is super clear! Much better than my textbook!(太感謝你了,艾格!你的解釋超級清楚!比我的教科書好多了!)】
【I’m an audit assistant too! But… mostly photocopying now.(苦笑表情)(我也是審計助理!不過……現在主要做復印。(苦笑表情))】她下意識地吐露了一點工作的窘迫。
【And… I’m trying to take the postgraduate entrance exam… that’s why the difficult English questions…(還有……我在準備研究生入學考試……所以才有那些很難的英語題……)】
信息發送出去,南溪才后知后覺地感到一絲忐忑。
把自己的困境和野心這樣直白地告訴一個剛認識的、遠在倫敦的陌生人,是不是太冒失了?
手機很快又震動了一下。艾格的回復帶著一種令人安心的溫度:【Photocopying? That’s the baptism of fire for every auditor! We all start somewhere. Hang in there!(復印?那是每個審計師的“戰火洗禮”!我們都有起點。堅持下去!)】
【Postgrad exam? That’s brilliant! Go for it, Nanxi!(研究生考試?太棒了!加油,南溪!)】
【Consider me your remote English support desk! Anytime.(就把我當成你的遠程英語支持熱線吧!隨時恭候。)】后面跟著一個豎起大拇指的加油表情。