作為一個老牛仔,克林特·伊斯特伍德是非常唾棄這種行為的。
他看著遠(yuǎn)處卸下戲服后顯得更加青澀的亞歷克斯,年輕人正和劇組人員擊掌慶祝。
摩根的話在他心中激起漣漪,收教子,這不僅僅是名分,更是一種責(zé)任,一種傳承。
他回想起亞歷克斯在片場的專注,那份超越年齡的理解力,還有他出眾的才華,仿佛一顆冉冉升起的新星。
摩根·弗里曼觀察著克林特的表情,知道自己的提議觸動了他。
“克林特,你的精神財(cái)富需要有人繼承。雖然亞歷克斯是一個英國人,但我想他不會辜負(fù)你的期待,”
摩根主動請纓,帶著他特有的從容不迫:“這樣,我先去和他聊聊?探探他的口風(fēng)?這種事情,總要雙方都愿意才好。”
克林特沒有立刻回答,但他看向亞歷克斯的眼神里,那份激賞之外,似乎多了一些更深沉的東西。
他最終緩緩地點(diǎn)了下頭,聲音低沉而鄭重:“好,你先去和他談?wù)劙桑纯础南敕ā!?
摩根·弗里曼露出一個了然于胸的微笑,站起身,整理了一下衣服,然后邁著沉穩(wěn)的步伐,朝著正沉浸在殺青喜悅中的亞歷克斯走去。
亞歷克斯剛脫下斯科菲爾德小子那身沾滿塵土的戲服,正和旁邊的場務(wù)握手,臉上是完成一項(xiàng)艱巨任務(wù)后的釋然笑容。
“嘿,小子,殺青的感覺如何?”摩根的聲音低沉而溫和,穿透片場的嘈雜。
亞歷克斯立刻轉(zhuǎn)過身,看到摩根,笑容里帶了尊敬:“弗里曼先生!”
他呼出一口氣,像是終于卸下重?fù)?dān)。
“老實(shí)說,松了口氣。能完成這個角色,沒讓大家失望,感覺很好。”
摩根深邃的目光帶著審視,也帶著贊許:“失望?恰恰相反。
你的表現(xiàn)大家都看在眼里,老實(shí)說在年輕演員里很難得,你的進(jìn)步非常大。”
他話鋒平穩(wěn)地一轉(zhuǎn):“克林特剛才特意跟我談了你。”
亞歷克斯的表情瞬間認(rèn)真起來,身體不自覺地站得更直了些。能被克林特·伊斯特伍德在拍攝結(jié)束后單獨(dú)提及,可不簡單。
老牛仔什么脾氣,大家都清楚。
摩根觀察著他的反應(yīng),臉上睿智的笑容未變:“他很欣賞你,亞歷克斯。不是客套,是真正的認(rèn)可。
他說你身上有股勁兒,很像年輕時(shí)候的他。”
摩根的聲音放得更沉緩,也更鄭重:“所以,他和我聊了個想法。一個…或許對你未來有幫助的想法。”
片場的風(fēng)聲似乎都靜了下來,亞歷克斯沒說話,只是專注地看著摩根,眼神里是詢問和一種克制的期待。
摩根微微前傾,聲音壓得很低,確保只有他們兩人聽見:“克林特認(rèn)為,你值得更穩(wěn)固的指引,不只是在《不可饒恕》里。
他覺得…你們之間可以建立一種更深的關(guān)系。”
他清晰地吐出那個詞:“教父,克林特·伊斯特伍德,愿意成為你的教父。”
亞歷克斯不敢相信自己的耳朵,教父這個詞他可不陌生,相當(dāng)于中國的干爹。
而克林特·伊斯特伍德的大名自然也不必多說,以他在好萊塢的地位,如果能當(dāng)亞歷克斯的教父,那是瞧得上亞歷克斯。
幾秒鐘后,他看向摩根,眼神灼熱而堅(jiān)定。
“弗里曼先生……這……這是真的?我……”
他頓了頓,似乎想找到最合適的詞,最終鄭重地點(diǎn)頭:“這是我的榮幸,無比榮幸。我……我該怎么做?”
摩根看著他迅速從震驚中恢復(fù),展現(xiàn)出超越年齡的沉穩(wěn)和決心,眼中贊許更深。
他再次拍了拍亞歷克斯的肩膀,這次帶著一種塵埃落定的欣慰:“好,非常好!克林特就在那邊。”
他示意了一下不遠(yuǎn)處獨(dú)自站著、似乎在遠(yuǎn)眺雪山的克林特:“跟我來!
記住,這不是施舍,是認(rèn)可,也是責(zé)任。”
克林特似乎察覺到他們的靠近,緩緩轉(zhuǎn)過身。他那張飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上,慣常的嚴(yán)肅線條依舊清晰。
但看向亞歷克斯的目光里,那份在片場激賞之外,多了些更深沉、更復(fù)雜的東西,包括審視、期許,或許還有一絲不易察覺的溫和。
摩根停在克林特面前,帶著老朋友間的默契笑容,聲音不高不低,剛好讓三人都能聽清。
“克林特,亞歷克斯在這里,我想,他有些話想對你說。”
他巧妙地退后半步,將空間留給兩人。
亞歷克斯站在克林特·伊斯特伍德面前,他深吸一口氣,挺直了脊背,抬頭迎向克林特那雙仿佛能洞察一切的眼睛。
沒有多余的寒暄,他直接切入核心,聲音清晰,帶著年輕人特有的銳氣和不容置疑的真誠。
“伊斯特伍德先生,弗里曼先生轉(zhuǎn)達(dá)了您的想法。”
他停頓了一下,似乎在確認(rèn)措辭,然后鄭重地說:“能做您的教子,是我此生最大的榮幸。
我……接受。并感謝您給予的機(jī)會和信任。”
克林特沒有說話,只是用他那雙鷹隼般的眼睛深深地注視著亞歷克斯。
那目光仿佛在掂量,在評估,在確認(rèn)眼前這個年輕人是否真正理解了“教父”這兩個字在他克林特·伊斯特伍德字典里的分量。
它意味著庇護(hù),更意味著嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)、不容玷污的名譽(yù)和沉甸甸的責(zé)任。這不是簡單的提攜,而是血脈之外的一種傳承。
亞歷克斯沒有閃躲,選擇直視克林特·伊斯特伍德,接受他的審視。
沉默持續(xù)了大約十幾秒,漫長得如同一個世紀(jì)。
終于,克林特極其輕微地點(diǎn)了下頭。那動作幅度很小,卻重若千鈞。
他低沉沙啞的嗓音打破了寂靜:“好。”
僅僅一個字,卻像一塊基石落下,奠定了某種無法更改的事實(shí)。
克林特向前踏了一小步,距離亞歷克斯更近了些。
他沒有擁抱,沒有握手,只是伸出了右手,掌心向上,攤開在兩人之間。
這個動作本身,就充滿了屬于老派牛仔的儀式感和一種不言而喻的接納。
“在這個圈子里,”
克林特的聲音不高,卻字字清晰,帶著一種金屬般的質(zhì)感。
“光有天賦不夠,還得有骨頭。有骨頭,才能站得直,才能在風(fēng)沙里立得住。”
他的目光銳利如刀:“別指望我會替你掃清所有障礙,教父不是保姆。
我能給你的,是方向,是當(dāng)你走偏時(shí)的一記鞭子,是當(dāng)你骨頭快軟了時(shí)候的提醒。
剩下的路,得靠你自己用腳去量,用拳頭去開,用你在這里,”
克林特指了指太陽穴和心臟的位置:“用這些去打拼。”
“我明白,先生。”
亞歷克斯的聲音同樣堅(jiān)定,沒有絲毫退縮:“我會記住您的話。用骨頭去站,用腦子去想,用心去做。”
克林特握著他的手,又用力地上下?lián)u動了一下,這才松開。
他那張嚴(yán)肅的臉上,似乎掠過一絲極其短暫的、幾乎難以捕捉的緩和,如同堅(jiān)冰裂開一道細(xì)微的縫隙。
“叫我克林特。”
他說道,語氣平淡,卻標(biāo)志著關(guān)系的正式轉(zhuǎn)變。
“是,克林特。”