- 雪隱鷺鷥:《金瓶梅》的聲色與虛無(wú)(格非作品)
- 格非
- 3102字
- 2025-06-10 10:25:27
書名之寓意
關(guān)于《金瓶梅》書名之釋義,一般讀者多將三字分開(kāi)來(lái)讀,認(rèn)為其代表書中三位女性,即“金”為潘金蓮,“瓶”為李瓶?jī)海懊贰睘辇嫶好贰t斞赶壬渤诌@樣的看法。蓋欲望與色欲,本為《金瓶梅》之一大主題。潘金蓮、李瓶?jī)骸嫶好方詾樯Ф晃颍K至于死。作者從西門慶眾多妻妾女子中拈出三人為代表,為她們作傳,道理上自然說(shuō)得通。
潘氏與李瓶?jī)翰华?dú)局困于色欲,且彼此之間勾心斗角,明爭(zhēng)暗傷,為作者著力烘染,分量極重,自不待言。龐氏春梅,雖為一婢女,卻為西門慶呵護(hù)有加,是他唯一不敢輕易得罪之人,且其口角之伶俐,風(fēng)神之異標(biāo),均足以與金蓮、瓶?jī)褐T人相埒。在前八十回中,此人若隱若現(xiàn),至后二十回,春梅突然發(fā)動(dòng),一躍而成為故事的首要人物。可見(jiàn)作者此前故意將春梅寫得影影綽綽,實(shí)則為后文留余地也。所以說(shuō),以金蓮、瓶?jī)骸⒋好窞榇恚y(tǒng)冠全書故事,似乎并沒(méi)有什么不妥。
《金瓶梅》問(wèn)世之后,雖只在坊間抄錄流轉(zhuǎn),但影響甚大。好事者仿效其寓意、筆法,以承其余緒,自不奇怪。比如《玉嬌梨》《平山冷燕》諸作,不僅襲用其敘事大意,而且在結(jié)構(gòu)和書名上,也踵其微義。《玉嬌梨》之名,亦以書中人物名字如白紅玉、盧夢(mèng)梨等摘湊而成;而《平山冷燕》之書名,則是平如衡、山黛、冷絳雪、燕白頷四個(gè)人物的合稱。魯迅先生在《中國(guó)小說(shuō)史略》中論及這兩部作品,亦明言二書與《金瓶梅》“人物事?tīng)罱圆煌〞卸嗟敢u”9。
因此,《玉嬌梨》《平山冷燕》一類的作品對(duì)《金瓶梅》書名的蹈襲和仿效,客觀上也使“金瓶梅”三字的讀法及書名用意,漸漸成為定論。
然而,每次重讀《金瓶梅》,對(duì)于書名釋義,雖覺(jué)可以接受,但總是意猶未慊。若以婦女人物而論,小說(shuō)中吳月娘、孟玉樓等人的重要性絲毫不在潘、李之下。在《金瓶梅》所有人物中,若單純以筆墨分量而論,當(dāng)以吳月娘為最。在全書一百回中,吳氏從開(kāi)篇即出場(chǎng),至全書收結(jié)還依然健在,實(shí)為除西門慶之外貫穿全篇的首要人物。李瓶?jī)核烙诘诹兀私鹕徳诘诎耸呋孛鼏蚀蚧⒂⑿畚涠碱^之手,就連西門慶本人也于第七十九回早早就命赴黃泉了,唯有吳月娘堅(jiān)持到了最后。不僅如此,吳月娘的品性和行事方式,與他人絕不相類。她是一個(gè)“好好先生”,既無(wú)淫行,又時(shí)常吃齋念佛,實(shí)在沒(méi)有理由讓金、瓶、梅三人去代表。
如前文所說(shuō),欲望或色欲為此書一大關(guān)目。然而細(xì)繹全書大義,色欲只是最明顯或最外在的旨趣之一。作者透過(guò)色欲展現(xiàn)世情人倫,透過(guò)世情來(lái)書寫十六世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、道德、法律、官場(chǎng)及種種世態(tài),方為全書的關(guān)鍵。縱觀中國(guó)小說(shuō)史,《金瓶梅》堪稱第一部全景式、多層次描繪社會(huì)人情及現(xiàn)實(shí)狀況的曠世之作,就社會(huì)生活的全方位再現(xiàn)而言,即便是《紅樓夢(mèng)》也有所不及。若將此書放到十六世紀(jì)世界小說(shuō)的大背景中去考察,也實(shí)在找不到一部作品可以望其項(xiàng)背。李人曾說(shuō),一直要到十九世紀(jì)中期,列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、福樓拜等人出現(xiàn)之后,西方小說(shuō)才有資格與《金瓶梅》相提并論。
不過(guò)自《金瓶梅》問(wèn)世之后,對(duì)它的指責(zé)、詬病乃至于口誅筆伐從未間斷,至今猶未平息。即便是蒲松齡這樣的卓越巨匠,也將它視為“淫史”(順便說(shuō)一句,蒲松齡的《聊齋志異》精彩絕倫,敘事極富想象力,然其“異史氏曰”的篇末議論,有時(shí)實(shí)在不太高明,與其刻意模仿的司馬遷判若霄壤,甚至于充斥著衛(wèi)道士之流的迂腐之論)。自《金瓶梅》成書以來(lái),它的主旨即被有意或無(wú)意地狹窄化和庸俗化了。究其原因,固然極其復(fù)雜,但“金瓶梅”三字的傳統(tǒng)讀法及釋義,也起到了十分關(guān)鍵的作用—一提到《金瓶梅》,讀者必然津津樂(lè)道于此三人的言行。一提到三人之言行,則又往往以“潘金蓮”作為當(dāng)然代表。而一提到潘金蓮,則又聚焦于一個(gè)“淫”字上,遂使一部別開(kāi)生面、寄意深遠(yuǎn)的嘔心瀝血之作,成為坊間惡俗之談資。
那么,“金瓶梅”三字有無(wú)別的讀法與釋義呢?
小說(shuō)第六十八回,西門慶與應(yīng)伯爵等人去院中鄭愛(ài)月家喝酒取樂(lè),果品酒饈擺上桌面之時(shí),有“端的肴堆異品,花插金瓶”之句。此雖泛泛描寫酒桌陳設(shè),但每讀至此,總要對(duì)“花插金瓶”四字玩味再三。這里的“金瓶”二字,顯然指的是黃金、鎏金或金色的瓶子。既然作者本人在作品中視“金瓶”為清供裝飾之器物,那么“金瓶梅”三字為何不能理解為“插在金瓶里的梅花”呢?若作這樣的理解,這里的“梅”字當(dāng)為復(fù)數(shù),指代女人,也可暗指欲望之對(duì)象。這些女人不僅包括吳月娘、潘金蓮、李瓶?jī)骸⒗顙蓛骸O雪娥、春梅等妻妾婢女,也可包括院中妓女李桂姐、李桂卿、吳銀兒、鄭愛(ài)香、鄭愛(ài)月之輩,甚至也可以將宋蕙蓮、王六兒、賁四嫂、如意等與西門慶長(zhǎng)期有染的下人媳婦囊括其中。而“金瓶”則暗喻富貴之家的豪奢與淫靡,暗指整個(gè)社會(huì)環(huán)境中的金錢和財(cái)富,也可兼顧西門慶唯利是圖的商業(yè)活動(dòng),特別是當(dāng)時(shí)社會(huì)處于“資本主義萌芽”狀況下對(duì)金錢過(guò)度崇拜而導(dǎo)致的道德變化中。這樣的理解,似乎能更好地概括“金錢與欲望”這一貫穿于作品中的重大主題。
將“金瓶梅”三字連讀,將小說(shuō)的名稱解讀為“插在金瓶中的梅花”,這一觀點(diǎn),近年來(lái)學(xué)界多有人提及,但較早提出這一說(shuō)法的人當(dāng)屬清代的張竹坡。近日偶然翻檢張竹坡對(duì)《金瓶梅》的諸多評(píng)論,忽見(jiàn)他在《金瓶梅讀法》中有這樣的一段話:
金瓶梅三字連貫者,是作者自喻。此書內(nèi)雖包藏許多春色,卻一朵一朵一瓣一瓣,費(fèi)盡春工,當(dāng)注之金瓶,流香芝室,為千古錦繡才子作案頭佳玩,斷不可使村夫俗子作枕頭物也。噫!夫金瓶梅花,全憑人力以補(bǔ)天工,則又如此書處處以文章奪化工之巧也夫。10
張竹坡將“金瓶梅”讀為“金瓶中的梅花”,并認(rèn)為梅花暗指書中包藏的諸多春色。另外,他將“金瓶梅”之意象視為作者自喻,意為作者將春色、梅花,朵朵瓣瓣,費(fèi)盡春工,制作成如金瓶梅花之清供,讓千古錦繡才子做案頭佳玩。張竹坡對(duì)作者用力用心之深、文章奪化工之巧大為嘆服,并提醒讀者,不可辜負(fù)作者以人力補(bǔ)天工之艱辛,不可像村夫俗子般將它視為枕頭之物也。
張竹坡堪稱《金瓶梅》作者的知音。他因書成癖,因愛(ài)成癡,且愛(ài)屋及烏,諸多圈點(diǎn)批評(píng)雖不乏精妙之辭,但也時(shí)有過(guò)猶不及之論。此處的議論亦屬此例。說(shuō)“金瓶梅花”是作者自況,顯然是出于張竹坡本人的主觀想象。
話說(shuō)回來(lái),我雖傾向于將金瓶梅理解為“插在金瓶中的梅花”,但也并不認(rèn)為原先將金、瓶、梅三字并列,分別指代三個(gè)人物的讀法就是錯(cuò)的,更不是要用自己的解釋取代原先的成例。我覺(jué)得兩種解讀,于作者本意而言,恐怕兼而有之吧。作品名稱含有復(fù)義、雙關(guān)或多重指代,在文學(xué)史上十分常見(jiàn),就算作者沒(méi)有這樣的意圖,讀者按自己的意愿去“望文生義”也是天然的權(quán)利。所謂的誤讀,有時(shí)也恰恰是閱讀過(guò)程中固有的樂(lè)趣所在。
美國(guó)作家海明威的長(zhǎng)篇小說(shuō)《永別了,武器》是眾所周知的名作。其英文原文為A Farewell to Arms,“farewell”為“永別”之意,沒(méi)有什么疑問(wèn);但“arms”一詞,則兼有“武器”和“雙臂”(隱喻擁抱和愛(ài)情)兩個(gè)意思,它們分別是海明威作品中的兩大主題:戰(zhàn)爭(zhēng)與愛(ài)情。作者所要告別的,一是武器—寓意反戰(zhàn)和對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的反思;一為愛(ài)情—?jiǎng)t純屬人生悲劇。我們完全有理由相信,作者在為作品取名時(shí),兼顧到了上述兩層意思。而對(duì)于英文讀者而言,透過(guò)書名,亦很容易理解海明威取名時(shí)的策略。可是將它翻成中文以后,譯者對(duì)于以上兩層意思只能二者選一,或者也可能用一個(gè)全新的書名代替它,這是很無(wú)奈的事情。
至于說(shuō)《金瓶梅》之英文譯名,不論是芮效衛(wèi)(David Tod Roy)翻譯的The Plum in the Golden Vase,還是艾支頓(Clement Egerton)翻譯的The Golden Lotus,相對(duì)于將《西游記》譯成《俠與豬》而言,都還算得上雅馴、貼切。而芮效衛(wèi)將《金瓶梅》譯為The Plum in the Golden Vase(金瓶中的梅花),則尤其值得贊賞。
9 魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》,中華書局,2010年1月第1版,第116頁(yè)。
10 [清]張竹坡《金瓶梅讀法》,轉(zhuǎn)引自《金瓶梅資料匯編》,第444頁(yè)。