第2章 《植物民俗與傳說》翻譯說明
- 經典自然隨筆:植物民俗與傳說
- (英)西斯爾頓·戴爾
- 422字
- 2025-05-13 14:30:36
1.本書的書名原定是《植物傳說》。翻譯過程中發現內容非常廣泛,有民間傳說、風俗、神話、文學、童戲、歷法節氣、諺語、兒歌、醫藥等,不一而足。單用“傳說”無法反映全書的主要內容,該書英文名稱為The Folk-lore of Plants,隨信附上一篇學術論文,論文里面談到“自1846年英國學者湯姆斯(W.J.Thoms)向《雅典娜神廟》雜志寫了一封信,信里建議將“撒克遜”語中的“Folk”(民眾)和“Lore”(知識)合并起來,取代以前研究中采用的“民間古語”、“通俗文學”等術語。這一事件標志著民俗學這一學科名詞的創立。后來,該詞逐漸被國際上許多學者接受,成為國際上通用的學科術語。”建議將書名定為《植物民俗》、《植物的民俗》、《植物民俗研究》、或者《植物民俗與傳說》;
2.全書典故和引言非常多,為方便讀者理解,各章都添加了譯注,全書譯者注一共674條,分別對原文中出現的人名、文學典故、神話傳說、風俗、地名、宗教習俗等作了簡要說明;
3.整理了全書出現的植物名稱翻譯,在書末附上了中英文對照的植物名稱表。
戴若愚
2018年5月15日