- 日本江戶時代漢語研究論考
- 王雪波
- 3165字
- 2025-04-08 14:56:51
第三節 文獻選取及研究方法
中國的古代先賢對自己的民族語言早就進行了卓有成效的研究,在音韻、訓詁、文字等方面都有杰出的成就,語法方面的探索性研究成果也散見在諸書當中。漢語在表示語法意義方面,主要不是依賴形態的變化,語法標志相對隱蔽,虛詞和詞序的作用格外重要。這一點我國古代學者早有關注,對虛字的分類和作用也進行了比較細致的考察,只是多集中在釋義的層面。
江戶時代的日本學者有機會接觸漢學和蘭學,受到兩種外來文化的刺激,他們得以在對比中分析語言特點,對漢語特點的認識也有不俗的表現,最主要的就是產生了清晰的漢語詞類觀。有了詞類劃分的意識,漢語研究就有了基本的條理,他們也因此發現了一些符合漢語語言事實的規律。
1980年,汲古書院出版發行的六卷本“漢語文典叢書”(以下簡稱叢書),由日本漢學家吉川幸次郎、小島憲之和戶川芳郎共同選編而成。叢書的序言指出:“漢語助字于構文發揮著微妙作用且變化多端,欲捕捉并非易事;尤以漢詩助字,更別有一層精微之妙。想要捕捉此種微妙,江戶時代的儒學者們經歷了重重艱辛。這份艱辛不僅在于閱讀漢詩漢文時的被動,同時還在于想要以創作漢詩漢文為己任的能動之中。于是,產生了很多研究助字的專著。同時期的中國正值清代,王氏父子的《經傳釋詞》,探究先秦古典中的助字,創見卓說不勝枚舉,確實難以比肩。可是大典禪師的《詩語解》《文語解》《詩家推敲》舉例豐富,勝過劉淇;荻生徂徠的《訓譯示蒙》、伊藤東涯的《用字格》,實屬一流;即使二、三流的著作也各具其時代意義。如今本叢書將其匯聚一堂,以資漢學者參考回顧;也為國語學者、國文學者,提供易被忽略卻不容錯失的一面內容。”[15]
可見“漢語文典叢書”收錄的十五位江戶學者的著作,是存世著作中的典型作品,因而本書以“漢語文典叢書”材料為依托,選取文獻進行探討。
特別需要說明的是,“漢語文典叢書”沒有收錄早期毛利貞齋的著作。毛利氏的《鰲頭助語辭》受到后期《重訂冠解助語辭》的覆蓋;《訓蒙助語辭諺解大成》只是一本俚諺抄,這兩部著作本書不做分析。僅以《重訂冠解助語辭》一書來探討毛利氏的注釋內容,觀察江戶早期的虛詞釋義面貌,且已通過《續修四庫全書》找到此書存本。
表1-1呈現了《叢書》中收錄的二十九種著作,簡介各部著作的作者、刊行年份、卷數情況。其中部分著作是再版的版本,其刊行年份不能代表著作發生影響的最初時間,這點會在其后對應的正文中詳加說明。另外,毛利貞齋的三部著作雖然未在“漢語文典叢書”收錄之列,但作為研究的發端文獻,將其一并列出,以示江戶時代虛詞研究文獻的大致面貌。
表1-1 《漢語文典叢書》收錄著作

表1-1 《漢語文典叢書》收錄著作-續表

在“漢語文典叢書”收錄的著作中,荻生徂徠《譯文筌蹄》《譯文筌蹄初編》《譯筌后編》,以及松本愚山《譯文須知》虛字部、實字之部,主要訓釋動詞、形容詞等,成書主旨在于講解漢和翻譯要領;皆川淇園《虛字詳解》《實字解》也以釋動詞、形容詞、名詞為主,《助字詳解》文字晦澀,難以譯讀;太宰春臺《倭讀要領》主要講解漢文訓讀法;伊藤東涯《操觚字訣補遺》、青山居士《譯文筌蹄字引》是附錄性內容;北條讓《助字辨》篇幅過小、疑未完成。因此,對于這些著作暫不做專門討論,而以表1中列出的其他十八部著作為對象,來分析江戶儒學者的古漢語虛詞研究概況。從最初注疏、譯解《助語辭》,到脫離《助語辭》展開獨立的研究,再到江戶末期虛詞研究的逐漸衰落,依據研究的階段性特點,其研究進程大致可劃分為三個時期。
第一時期是江戶前期,從1641年《助語辭》在日本翻刻刊行開始,到18世紀初《語助譯辭》的問世,虛詞研究依附于《助語辭》,圍繞它展開翻刻、注疏、擴充、和譯等研究工作,釋義上以繼承前代為主,輔以一部分個人見解。實際上是對《助語辭》及我國古代虛詞注釋成果的總結整理。作為虛詞研究的發生期,為其后的研究奠定了釋義基礎。后來,1762年問世的岡田白駒《助辭譯通》也沿襲了這一時期《重訂冠解助語辭》的釋義成果,為便于分析,將此書也提到該期。代表性著作有:
(1)毛利貞齋:《重訂冠解助語辭》[16](1717);
(2)三好似山:《廣益助語辭集例》(1694);
(3)松井河樂:《語助譯辭》(1719);
(4)岡田白駒:《助辭譯通》(1762)。
第二時期是江戶中期,從18世紀初荻生徂徠、伊藤東涯的著作開始,到18世紀中后期,皆川淇園、大典禪師的著作問世的這一時期,虛詞研究脫離《助語辭》,以著者自己的見解,完成對漢語虛詞意義、用法的訓釋。最突出的特點是,這一時期虛詞研究以清晰的詞類劃分理論作為指導,思路開闊,結論可信。虛詞研究的發展期,較發生期有了極大進步。代表性著作有:
(5)荻生徂徠:《訓譯示蒙》(1714~1715);
(6)伊藤東涯:《新刊用字格》(1711)、《助字考》(1716)、《操觚字訣》(?~1736);
(7)皆川淇園:《太史公助字法》(1760)、《左傳助字法》(1769)、《詩經助字法》(1783);
(8)大典禪師:《詩語解》(1763)、《文語解》(1772)、《詩家推敲》(1799)。
第三時期是江戶后期,從18世紀末到19世紀中期的這一時期,除東堂弘的《助辭新譯》取得了一些成果外,其他各書在研究中過度求新求異,釋義多憑主觀臆斷,最終曾盛極一時的虛詞研究由此逐漸衰落。代表性著作有:
(9)河北景楨:《助辭鵠》(1786);
(10)三宅橘園:《助語審象》(1817);
(11)釋介石:《助字》(1861);
(12)東堂弘:《助辭新譯》(1870);
本書以年代為綱,就各階段具有代表性的著作做出評述,從歷史發展的角度評價江戶時代有影響的漢語研究著作的得失,從語法分析的角度去探討這些著作的研究特點,揭示其釋義方法、術語體系,以及漢語詞類觀等內容。此外,江戶正值我國明末到清代前中期,這一時期是我國古代虛詞研究的集大成時期,如袁仁林《虛字說》、劉淇《助字辨略》和王引之《經傳釋詞》等書,均不乏精辟說解。因此,將中日同期的虛詞研究加以比較分析以凸顯各自的研究特點、確定其學術價值。
關于漢語白話的研究著作,則從第二語言教學的角度去分析這些教材的特點,分析岡島冠山對教材內容的處理原則等。涉及的教本包括《唐話纂要》(1717);《唐譯便覽》(1726);《唐話便用》(1726);《唐音雅俗語類》(1726);《經學字海便覽》(1725)。
[1] 王勇主編《中國江南:尋繹日本文化的源流》,當代中國出版社,1996,第4頁。
[2] 〔日〕八木壯一主編《宮內庁書陵部影印集成2·日本書紀二》,東京:八木書店,2006,第160~161頁。
[3] 張聲振、郭洪茂:《中日關系史》(第1卷),社會科學文獻出版社,2006,第93頁。
[4] 嚴紹璗:《中日古代文學交流史稿》,福建教育出版社,2016,第291頁。
[5] 武安隆:《文化的抉擇與發展》,天津人民出版社,1993,第193頁。
[6] 嚴紹璗:《中日古代文學交流史稿》,福建教育出版社,2016,第292頁。
[7] 石崎又造:《近世日本における支那俗語文學史》,東京:清水弘文堂書房,1967,第417~421頁。
[8] 魯寶元主編《日本漢語教育史研究——江戶時代唐話五種》,外語教學與研究出版社,2009,第61頁。
[9] 〔日〕牛島德次:《日本漢語語法研究史》,甄岳剛編譯,北京語言學院出版社,1993。
[10] 王寶平:《清代中日學術交流の研究》,東京:汲古書院,2005。
[11] 邵敬敏:《漢語語法學史稿》,商務印書館,2006,第389頁。
[12] 楊初曉:《日本研究漢語語法的歷史》,《云南師范大學學報》2007年第4期。
[13] 王寶平:《〈操觚字要〉考》,《語言研究》2005年第3期。
[14] 王雪波:《荻生徂徠〈訓譯示蒙〉的古漢語虛詞研究》,《渤海大學學報》(哲學社會科學版)2016年第9期;王雪波:《伊藤東涯的古漢語虛詞研究》,《東方學術論壇》2017年第3期;王雪波:《江戶時代皆川淇園的古漢語虛詞研究》,《東方學術論壇》2018年第3期;王雪波:《日本江戶時代〈助語辭〉研究》,《紹興文理學院學報》2017年第11期。
[15] 翻譯自“漢語文典叢書”第一卷序言,第1~3頁。
[16] 《重訂冠解助語辭》是《鰲頭助語辭》的精校本,兩書只是精疏有別。