- 無奈的結局:司徒雷登與中國(第三版)
- 郝平
- 3561字
- 2025-03-17 19:33:46
再版序言
——淺析司徒雷登的幾部著作
司徒雷登是在近現代中國歷史和中美關系史中有著重要影響的人物,也一直是一個有爭議的人物。特別是1949年8月18日毛澤東為新華社撰寫了評論員文章《別了,司徒雷登》之后,司徒雷登在很長一段時期都被視為美帝國主義的象征。改革開放之后,學術界對司徒雷登進行了一些實事求是的研究,逐步還原司徒雷登的真實面貌。2008年11月17日,按照司徒雷登的遺愿,經過許多波折,他的骨灰終于魂歸故里,被安葬在杭州半山安賢園。這又進一步激發了學術文化界對司徒雷登的興趣。
前不久,筆者得知,《司徒雷登日記:美國調停國共爭持期間前后》一書被列入《萬象》雜志運營總監王瑞智先生擔任主編的“傳記文學叢書”,并由黃山書社出版,這又是司徒雷登研究的一件可喜的事情。我很高興的是,本人的拙著《無奈的結局》又由北京大學出版社再版,編輯張冰對此花費了許多辛苦,借此表示感謝。
然而,從整體來講,人們對司徒雷登的學術研究缺乏深入的了解。他的幾部涉及了宗教學、語言學和歷史學等領域的著述,也很少為人們所知曉。研讀這些著作,可以幫助我們穿越迷霧,走近司徒雷登和他身后的歷史。
1.《圣教布道近史》(Lectures on Modern Missions)
《圣教布道近史》一書是司徒雷登在金陵神學院工作時的著作,由司徒雷登口述,陳金鏞執筆,于1910年完成,并于當年9月在上海用中文刊印出版,1916年再版。
為了研究的需要,筆者曾委托北京大學善本室主任張玉范女士查遍了北京大學圖書館、國家圖書館、南京圖書館、上海圖書館等,筆者本人也專程前往南京金陵神學院和杭州古籍圖書館查詢此書,但卻始終未能如愿。本來以為它早就隨著西方在中國傳教使命的終結而被掩埋在歷史的塵埃中了,沒想到在2000年年底,北大圖書館的何冠義老師在國家圖書館一間堆滿了雜物和破舊書刊的房間里發現了這本落滿灰塵的書。真正應了“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫”這句話。
《圣教布道近史》是司徒雷登在金陵神學院的講義,是他在研究西方有關傳教歷史的基礎上編纂而成的。在《圣教布道近史》中,司徒雷登詳細敘述了基督教在世界各地的傳播歷史,把基督教和其他宗教進行了比較,還對基督教傳教運動的起源、發展過程、現狀以及未來趨勢做了論述。司徒雷登闡述了他本人對傳教事業的許多看法和建議,這本書集中體現了他的宗教教育觀點。
用儒家的概念去描述和詮釋基督教教義是該書的一大特點。司徒雷登沒有把儒學看作宗教,他本人很欣賞儒家的學說,常常把儒學和基督教結合起來,并給予很高的評價。比如,他借用儒家的“大同主義”來描述基督教所要達到的最高境界。司徒雷登試圖以這種方式來喚起受儒家思想熏陶長達兩千年之久的中國老百姓對基督教的理解和接納。
但這本書畢竟是司徒雷登作為一名西方傳教士的作品,字里行間仍然流露出他美化和粉飾西方對中國宗教輸出、文化滲透的思想。
2.《中文四言成語詮釋》(Chinese Four-Character Phrases)和《中英希合解辭典》
1937年七七事變后,平津地區很快淪陷,北京大學、清華大學、南開大學等高等院校相繼南遷。當時美日兩國還沒有開戰,時任燕京大學校長的司徒雷登認為,燕京大學應該本著“自由、真理、獻身、愛心”的原則留在北平,為滿足淪陷區人民受教育的需要而服務。大批不愿意接受日本奴化教育的年輕人抱著“燕大存在一日,華北一日不亡”的信念報考燕大。司徒雷登積極支持燕京大學師生抗日愛國活動。
1941年12月8日,太平洋戰爭爆發。日本憲兵旋即包圍并侵入燕園,將全體師生驅逐出校園,逮捕大批愛國師生,并宣布關閉燕京大學。司徒雷登被日軍拘留,與協和醫學院校長胡恒德(Henry S.Houghton)博士一同被關押。從1941年12月9日被捕到1945年8月17日獲釋,司徒雷登的囚禁生活整整持續了三年零八個月。他在囚禁期間,完成了幾部學術性的著作,包括《孔子相互依存論》《中文四言成語詮釋》和《中英希合解辭典》。
早在金陵神學院執教期間,為了方便中國學生學習希臘語的《圣經·新約》,司徒雷登在教書之余編寫出版了兩本書,一本是《新約希臘語初級讀本》(New Testament Greek),另一本是《希臘語-英語-漢語辭典》(Greek-English-Chinese Dictionary)。司徒雷登在獄中完成的《中英希合解辭典》,與他早年從事的神學院教學工作有著莫大的聯系。但迄今為止,筆者沒有查閱到有關《中英希合解辭典》出版刊行的信息,也許司徒雷登編撰的這部辭典始終停留于手稿的形式。
《中文四言成語詮釋》則是一本了不起的辭書。這是因為司徒雷登在被日本憲兵隊關押期間,在沒有任何參考書籍的條件下,完全憑著個人的記憶,記錄了以往多年來學習的中文成語,然后解釋并翻譯成英文,體現了他非常深厚的中西文學修養。1946年6月24日,為慶祝司徒雷登的七十大壽,燕京大學特別刊行了這本書。筆者在撰寫《無奈的結局——司徒雷登與中國》一書時,有幸從一位燕大校友那里得到了這個小冊子的復印本。后來,筆者查閱了國家圖書館、北大圖書館,沒有找到這本書,通過網絡搜索顯示,在美國國會圖書館等地存有這本英文版著作。
3.《司徒雷登日記:美國調停國共爭持期間前后》
《司徒雷登日記:美國調停國共爭持期間前后》,是司徒雷登于1945年8月之后開始記寫的,一直到1949年11月。該書由燕京大學校友陳禮頌先生翻譯,司徒雷登秘書傅涇波先生校訂,1982年由美國華府傅氏首次出版,委托中國香港文史出版社代理發行。筆者也收藏了這一珍貴的版本。此書近日將由黃山書社再版。
日記記錄了司徒雷登在那個時期所經歷的重大歷史事件,如出任美國駐華大使,協助馬歇爾調停國共關系,見證蔣介石政權垮臺,與共產黨代表、燕京大學校友黃華接觸等,以及他在這段時期復雜矛盾的心路歷程。司徒雷登與蔣介石、周恩來、馬歇爾、李宗仁等彼時中國政壇的風云人物交往的事跡,他們的性格、感情、談吐、風貌等,在日記中都有真實的再現。
該書提供了從美國視角研究當日國共紛爭的第一手材料,敘述客觀真實,是珍貴的中國近現代史研究文獻,具有重要史學價值。但由于該書是特定歷史時期的日記,又只能是對司徒雷登在那個階段的反映,對全面了解司徒雷登具有一定的歷史局限性。
4.《在華五十年——司徒雷登回憶錄》(Fifty Years in China—The Memoirs of John Leighton Stuart, Missionary and Ambassador)
1954年10月15日,司徒雷登的回憶錄《在華五十年——司徒雷登回憶錄》由美國紐約蘭登書屋正式出版,喬治·馬歇爾和胡適分別為該書作序。次日,臺北《大華晚報》即開始一邊請人翻譯,一邊予以連載,并于同年12月1日出版了中譯本。1955年,香港求精出版社再次出版了由閻人峻翻譯的司徒雷登回憶錄。1982年4月,北京出版社以內部發行的形式,出版了由程宗家翻譯、劉雪芬校對的《在華五十年——司徒雷登回憶錄》刪節本。
1999年,筆者到北京大學圖書館查閱司徒雷登的英文版《在華五十年——司徒雷登回憶錄》,圖書館管理員告訴筆者此書已經被一位非常著名的學者借走。當時筆者比較迫切地想看到這本書,便問圖書管理員什么時候可以歸還,當下得知借閱這本書的是學術大師季羨林先生。后來,筆者去季老府上拜望請益的時候,季老正在看這本書。季老得知筆者在做司徒雷登的研究,便和筆者饒有興趣地談論起司徒雷登的話題,對筆者的研究給予了很多寶貴的建議。2000年3月,筆者和北京大學14位管理干部和學者在美國加州伯克利大學進修學習,一位北大同事幫筆者在網上淘到了這本書。筆者在美期間就愛不釋手地閱讀起來,并珍藏至今。
司徒雷登在回憶錄中充分抒發了他在50年的漫長歲月里沉淀出的、對中國的那一腔濃厚情緣。但是由于20世紀50年代在美國甚囂塵上的麥卡錫主義的影響,回憶錄中也存在很多他不得不講的違心之言和表露出的許多自相矛盾之處。如他既嚴厲地指責國民黨的無能與腐敗,又對蔣介石大加褒揚;既稱贊共產黨人官兵一致、紀律嚴明,又毫不掩飾地表達了他一貫反對共產主義的思想,以及因燕大被改組而產生的怨氣。瑕不掩瑜,《在華五十年——司徒雷登回憶錄》再現了跌宕起伏的中國近現代50年的歷史,也凝聚了他對中國真切而復雜的感情。
特別值得一提的是,在回憶錄的最后一章當中,司徒雷登明確提出了反對搞“兩個中國”的主張,反對一部分人提出的“中華民國在臺灣,中華人民共和國在大陸”的論調。他呼吁美國政府不要考慮一方面支持臺灣的國民黨政權,一方面又同意接納大陸的中華人民共和國政府進聯合國的問題。他認為這會“在實際上造成一種分裂局面,出現兩個中國”。
閱讀司徒雷登的這些著作,可以幫助我們對司徒雷登有一個全面的認識。他的一生是復雜而多面的:司徒雷登非常熱愛中國文化,對中國的教育、學術和文化事業做出了積極的貢獻,堅決支持中國人民反對日本法西斯的斗爭;他是傳教士,從意識形態上對馬列主義帶著很深的偏見,并多次發表批判社會主義和共產主義的言論;在擔任美國駐華大使期間,他代表美國政府對華政策的立場,對國民黨反動派發動內戰持偏袒的態度。也正因此,毛主席在《別了,司徒雷登》一文中,對司徒雷登在美國對華政策上所代表的角色給予了嚴厲批判。
司徒雷登的這些功績和過失,也恰恰是歷史本身的深長意味所在。
作者
2011年5月