官术网_书友最值得收藏!

Принципы и техники перевода

I Принципы русского перевода терминов китайской медицины

Перевод должен быть ясным, точным и элегантным. Поэтому мы руководствовались следующими принципами:

1.Эквивалентность: русский перевод соответствует оригинальному значению китайских терминов. Это самый важный принцип.

2.Перевод должен быть коротким и ясным.

3.Идентичность: два и более китайских термина могут быть абсолютно эквивалентны, перевод должен быть един.

4.Общепринятые термины: устоявшиеся кальки могут быть использованы даже если они не соответствуют вышеописанным принципам.

II Способы перевода терминов традиционной китайской медицины на английский язык

1.Русский перевод терминов основных теорий, диагностики, методов и принципов лечения китайской медицины основывается на буквальном переводе,используя общие русские эквиваленты, чтобы избежать путаницы с концепцией современной медицины.

Например, ? 腎主水 ? имеет русский эквивалент ?почки управляет жидкостями?,не ?почка, управляющая водным метаболизмом?. ? 活血 ? имеет русский эквивалент?стимулирует кровообращению?, не ?активизирующее кровообращение?.

2.Анатомические термины западной медицины могут быть использованы в качестве русского эквивалента большинства терминов тела и отверстий китайской медицины.

Например, ?面王 ? должен быть переведен как ?кончик носа?, а не ?король лица?, чтобы избежать неправильного понимания того, что есть особенный орган на лице в китайской медицине.

3.Название китайских лекарственных веществ состоит из трех элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов), латинское фармацевтическое название и русское название.

Например, ? 當歸 ? Danggui;дан гуй, корень дудника китайского;Radix Angelicae Sinensis.

4.Название рецептуры состоит из двух элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов) и русское название.

Например, ? 參苓白術散 ? Shen Ling Baizhu San;шэнь лин бай чжу сань, порошок на основе женьшеня, гриба фулин и корневища атрактилодеса крупноголового.

Название на Pinyin (системы транслитерации китайских иероглифов)в основном соответствует Фармакопеи Китайской Народной Республики,английская версия 2020 года, но силлабическое деление в Pinyin основано на названии трав.

Например, ?當歸龍薈丸 ? в Pinyin это Danggui Long Hui Wan в фармакопее,и Danggui Long Hui Wan в номенклатуре, в которой русскими эквивалентами являются пилюли Дангуй лунхуэй.

5.Русский перевод названий болезней в китайской медицине.

В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть единственный эквивалент в западной медицине, должен быть сделан буквальный перевод названия болезни в китайской медицине, который сопровождается эквивалентом из западной медицины в скобках. Например, ? 風火眼 ? имеет русский эквивалент ?ветер-огонь глаз? (острый конъюнктивит). В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть два или больше эквивалента в западной медицине, необходимо выбрать наиболее подходящий эквивалент русского перевода.

Например, ? 消渴 ? имеет три эквивалента в западной медицине, это ?сахарный диабет?, ?несахарное мочеизнурение? и ?психогенная полидипсия?. Поэтому,? 消渴 ? может быть буквально переведен как ?чахоточная жажда?, в то время как ?сахарный диабет? не может быть определен как эквивалентный ? 消渴 ?.

6.Название акупунктурных точек имеет три эквивалентных перевода После каждой словарной статьи следует название на китайском пиньинь, французская маркировка и название на русском языке (при переводе на русский используется калька на русский алфавит), например, 大椎 Dazhui GV14 да-чжуй.

主站蜘蛛池模板: 中牟县| 宿迁市| 沈阳市| 天祝| 南投市| 普陀区| 都安| 仙游县| 湟源县| 灵石县| 宣威市| 西乡县| 锡林郭勒盟| 洛宁县| 岳阳市| 沾益县| 榆中县| 娱乐| 宽甸| 玛多县| 金秀| 丹阳市| 上虞市| 鸡东县| 盖州市| 鄂伦春自治旗| 通许县| 翁源县| 济宁市| 公主岭市| 乌鲁木齐县| 北票市| 通江县| 安化县| 偏关县| 融水| 腾冲县| 安平县| 荆门市| 宝鸡市| 汾西县|