- 中醫基本名詞術語中俄對照國際標準
- 李振吉 桑濱生主編
- 3031字
- 2025-03-15 07:46:31
Принципы и техники перевода
I Принципы русского перевода терминов китайской медицины
Перевод должен быть ясным, точным и элегантным. Поэтому мы руководствовались следующими принципами:
1.Эквивалентность: русский перевод соответствует оригинальному значению китайских терминов. Это самый важный принцип.
2.Перевод должен быть коротким и ясным.
3.Идентичность: два и более китайских термина могут быть абсолютно эквивалентны, перевод должен быть един.
4.Общепринятые термины: устоявшиеся кальки могут быть использованы даже если они не соответствуют вышеописанным принципам.
II Способы перевода терминов традиционной китайской медицины на английский язык
1.Русский перевод терминов основных теорий, диагностики, методов и принципов лечения китайской медицины основывается на буквальном переводе,используя общие русские эквиваленты, чтобы избежать путаницы с концепцией современной медицины.
Например, ? 腎主水 ? имеет русский эквивалент ?почки управляет жидкостями?,не ?почка, управляющая водным метаболизмом?. ? 活血 ? имеет русский эквивалент?стимулирует кровообращению?, не ?активизирующее кровообращение?.
2.Анатомические термины западной медицины могут быть использованы в качестве русского эквивалента большинства терминов тела и отверстий китайской медицины.
Например, ?面王 ? должен быть переведен как ?кончик носа?, а не ?король лица?, чтобы избежать неправильного понимания того, что есть особенный орган на лице в китайской медицине.
3.Название китайских лекарственных веществ состоит из трех элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов), латинское фармацевтическое название и русское название.
Например, ? 當歸 ? Danggui;дан гуй, корень дудника китайского;Radix Angelicae Sinensis.
4.Название рецептуры состоит из двух элементов, а именно, китайское фонетическое название на Pinyin (Pinyin-это система транслитерации китайских иероглифов) и русское название.
Например, ? 參苓白術散 ? Shen Ling Baizhu San;шэнь лин бай чжу сань, порошок на основе женьшеня, гриба фулин и корневища атрактилодеса крупноголового.
Название на Pinyin (системы транслитерации китайских иероглифов)в основном соответствует Фармакопеи Китайской Народной Республики,английская версия 2020 года, но силлабическое деление в Pinyin основано на названии трав.
Например, ?當歸龍薈丸 ? в Pinyin это Danggui Long Hui Wan в фармакопее,и Danggui Long Hui Wan в номенклатуре, в которой русскими эквивалентами являются пилюли Дангуй лунхуэй.
5.Русский перевод названий болезней в китайской медицине.
В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть единственный эквивалент в западной медицине, должен быть сделан буквальный перевод названия болезни в китайской медицине, который сопровождается эквивалентом из западной медицины в скобках. Например, ? 風火眼 ? имеет русский эквивалент ?ветер-огонь глаз? (острый конъюнктивит). В случае названия болезни в китайской медицине, у которой есть два или больше эквивалента в западной медицине, необходимо выбрать наиболее подходящий эквивалент русского перевода.
Например, ? 消渴 ? имеет три эквивалента в западной медицине, это ?сахарный диабет?, ?несахарное мочеизнурение? и ?психогенная полидипсия?. Поэтому,? 消渴 ? может быть буквально переведен как ?чахоточная жажда?, в то время как ?сахарный диабет? не может быть определен как эквивалентный ? 消渴 ?.
6.Название акупунктурных точек имеет три эквивалентных перевода После каждой словарной статьи следует название на китайском пиньинь, французская маркировка и название на русском языке (при переводе на русский используется калька на русский алфавит), например, 大椎 Dazhui GV14 да-чжуй.