- 中醫(yī)基本名詞術(shù)語中俄對照國際標準
- 李振吉 桑濱生主編
- 1250字
- 2025-03-15 07:46:31
翻譯原則和方法
一、“中醫(yī)基本名詞術(shù)語俄譯”的原則
中醫(yī)基本名詞術(shù)語俄譯力求“信、達、雅”,為此,遵守以下基本原則:
1.對應(yīng)性。俄譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng),這是最重要的原則。
2.簡潔性。在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義。
3.同一性。同一概念的名詞只用同一詞對譯。
4.約定俗成。目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。
二、“中醫(yī)基本名詞術(shù)語俄譯”的方法
1.中醫(yī)基礎(chǔ)、中醫(yī)診斷、治則治法的名詞術(shù)語,應(yīng)盡量采用直譯,用普通俄語作對應(yīng)詞,避免與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念混淆。
例如:“腎主水”譯為“почки управляет жидкостями”,而不譯為“почка,управляющая водным метаболизмом”;“活血”譯為“стимулирует кровообращение”,而不譯為“активизирующее кровообращение”。
2.多數(shù)中醫(yī)形體關(guān)竅名詞有與之完全對應(yīng)的俄譯詞(西醫(yī)解剖名詞),俄譯時應(yīng)選用這些對應(yīng)詞,而不另造新詞,以免使讀者將其誤解為中醫(yī)特有的解剖結(jié)構(gòu)。
例如:“面王”俄文對應(yīng)詞為“кончик носа”,而不必另造新詞譯為“король лица”。
3.中藥名稱采用三譯法。每一個中藥詞條后,均按順序列出漢語拼音名、俄文名稱及拉丁名。
例如:“當歸”Danggui;дан гуй, корень дудника китайского;Radix Angelicae Sinensis。
4.方劑名稱采用雙譯法。
每一個方劑詞條后,均按順序列出漢語拼音名及俄譯名。
例如:“參苓白術(shù)散” Shen Ling Baizhu San;шэнь лин бай чжу сань, порошок на основе женьшеня, гриба фулин и корневища атрактилодеса крупноголового。
漢語拼音名基本參照《中華人民共和國藥典》(2020年版)漢語拼音方案;但采取了以中藥名為單位,劃分音節(jié)。
有些中文單音,在俄語語境中屬于不敬之詞,如hui,因此在方劑中采用其他表達方式。
例如:“當歸龍薈丸”在藥典拼音名為Danggui Longhui Wan;本標準名為Danggui Long Hui Wan,與其俄譯名“пилюли Дангуй лунхуэй”有更好的對應(yīng)性。
5.中醫(yī)疾病名稱的俄譯。
如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對應(yīng)的俄文西醫(yī)病名放在括號內(nèi),置于中醫(yī)病名之后。
例如:“風火眼”的俄文對應(yīng)詞為“ветер-огонь глаза (острый конъюнктивит)”。
如果一個中醫(yī)病名與兩個或兩個以上西醫(yī)病名相對應(yīng),不能只選其中的一個西醫(yī)病名作對應(yīng)詞。
例如:中醫(yī)的消渴與西醫(yī)的糖尿病、尿崩癥 (несахарное мочеизнурение)及神經(jīng)性煩渴 (психогенная полидипсия) 均有對應(yīng)關(guān)系。因此消渴可直譯為“похудение и жажда”等,而不能將“сахарный диабет”定為消渴俄語對應(yīng)詞。
6.穴位的名稱采用三譯法。即每一個穴位詞條后,均按順序列出漢語拼音名、代碼及俄譯名(俄譯名用俄語字母直譯)如:大椎:Dazhui ;GV14;да чжуй。