官术网_书友最值得收藏!

第11章 撲克牌俱樂部

當馬蒂·麥克阿里斯特偵探和馬修·維克·杰森諾威科開車經(jīng)過伊利諾伊州的斯普林菲爾德時,天空中下起了雪。三個半小時之后,他們已經(jīng)行駛了七十二英里。能見度接近零,等他們來到出口時,55號公路已經(jīng)難以通行。約瑟芬娜·漢森,即他們要去見的那個婦女,已經(jīng)知道她八十七歲的姐姐阿加莎去世的消息。不過她所不知道的是,她的死不是因為年齡或者其他自然原因,而是另有蹊蹺。馬蒂將車子開進一個由菲利普斯66公司開設(shè)的加油站,試圖通過電臺獲得某些信息,而維克則給汽車加油,并且詢問他們尋找的那個地方該怎么走。在電話上,一個叫伊萬杰琳·羅伯茨的小姐解釋說,盡管那個地方可以被看作是一個老人之家,因為一些老人住在那里,但是,它并不是一個養(yǎng)老院。

“我們已經(jīng)經(jīng)營好多年了,“她告訴馬蒂,“這里的人可不都是老弱病殘,當然有些人的聽力、視力或者腿腳不太好倒是真的。“

維克并不想來這里,但是,因為看上去像是一場命案,所以他別無選擇。昨天下午晚些時候出來的毒理學(xué)報告已經(jīng)確定死因為中毒,不過,阿加莎·漢森死亡已經(jīng)快一個月了。這樁案子已經(jīng)屬于舊案。

車門開了。維克說了些什么,但是由于他的眼睛以下全都被圍脖遮得嚴嚴實實,所以聽不清說的是什么。他跺掉腳上的雪,又用手將帽子上的雪弄掉,然后鉆進汽車。

“我們的運氣真好,麥克阿里斯特。好得沒法說。我們要找的那個地方離這里只有一英里半,沿著那條路往前走。“他用手指了指,“到達那里用不了兩個小時。壞消息是我們今天根本沒有辦法趕回去。地上的雪已經(jīng)有一英尺厚,預(yù)計還會增加五至七英寸。你再猜猜怎么著﹣﹣這被困在這里了。“場暴風(fēng)雪會一直停留在芝加哥南部。假如我們等幾天再來的話,就不會“你給局里打電話了嗎?“

“打了。我的部門,你的部門,而且我還給隊長留了個口信。大家都知道我們來這里了,所以只能待在路上了。“

馬蒂向前聳肩弓身,額頭幾乎碰到前擋風(fēng)玻璃上。雪下得太大,即使將雨刷調(diào)到最高檔,她還是幾乎什么也看不到。“我希望,我能夠看到另一輛車的前車燈,那樣我就有時間停車或者躲開。“

“只要專心開好自己的車就行了,“維克說,“只有傻瓜才會在這樣的天氣開車亂竄。“

“只花了半個小時,“她說,然后將車開到那幢帶有環(huán)狀走廊的二層樓房邊的車道上。她剛從車里出來,車門就被狂風(fēng)吹得砰的一聲關(guān)上了,她也被吹到汽車的前擋泥板上。她迎著暴風(fēng)雪,維克緊緊跟在后面,拽著欄桿一步一步艱難走上臺階。

“噢,快請進,“一個勾腰駝背的婦女說,沒等他們按門鈴,她就已經(jīng)把門打開,“我一直在等你們。我沒有想到你們真的會來。“風(fēng)太大,門被吹得撞到了墻上。他們還沒有走進去,地毯上已經(jīng)覆蓋了一層雪。

維克和馬蒂作了自我介紹,并向那個婦女出示了他們的警徽。

“我是伊萬杰琳·羅伯茨,剛才我們通過電話。“她的呼吸中帶有薄荷的味道。“我已經(jīng)不記得警察上一次來這里是什么時候了,除非你將克勞黛·考爾白不小心將自己卡在落水管里那一次也算上。克勞黛·考爾白是我們的一只貓。“

這個婦女顯出的更多的是興奮而非擔(dān)心。她個子很矮,還不到馬蒂的肩膀處。馬蒂向下看著她藍灰色的頭發(fā),發(fā)現(xiàn)上面噴了發(fā)膠,當然,她還看到了稀疏頭發(fā)下面露出的頭皮。

“把外套給我吧。最好把它們拿到廚房里掛起來。上面都是雪。我得讓埃爾默過來把這里打掃一下,以免有人把脖子,或者大腿摔斷。“維克拿著馬蒂的外套,自己的外套還穿在身上。“我來吧,夫人。“他們跟在她的后面,她走得很快,敏捷的腳步大大出乎馬蒂的預(yù)料。廚房沒有屋子外面的走廊預(yù)示的那樣溫暖舒適。里面的電器是不銹鋼的,都是廣告商贊助的,還有很多小的用具,足夠開一個小店鋪。空氣中有一絲松仁醬和面包的味道。馬蒂的肚子發(fā)出咕咕的叫聲。吃過午飯之后,他們就沒有停下來吃過東西,而此刻也已經(jīng)過了吃晚飯的時間。

“你們吃了嗎?“羅伯茨小姐問道。

“沒有,夫人,“維克說。

“噢,餐廳就在這里,我馬上給你們準備點吃的。約瑟芬娜正在打牌,牌一旦切好,就不能打擾她們。“

餐廳旁邊安有一部電梯。餐廳里的桌椅都是用楓木做的,上面覆蓋著印花棉布,每張桌子供四人就餐,桌子的中央擺放著常春藤和冬青作裝飾。

“不用那么匆忙,反正你們今天晚上也回不去了。我們可以留你們在這里過夜。這個鎮(zhèn)子太小,什么也沒有,只有一家破舊的小汽車旅館,就在公路邊上。那條路原來被稱作66號公路。甚至有一個電視節(jié)目的名字也叫66號。盡管他們已經(jīng)把它拓寬并且改稱為55號,但是在我看來,它依然還是66號公路。“

馬蒂問她電話在哪里。

“電線全斷了,親愛的,但也不用擔(dān)心,我們有一臺應(yīng)急發(fā)電機可以用來照明。“她為他們端來兩碗熱氣騰騰的燉牛肉,還有一些自制的餅干和黃油,然后是熱咖啡和蘋果餡餅。

“我已經(jīng)將你們到來的消息告訴了約瑟芬娜。她們的牌剛好打到一半,這個消息打擾了她們,讓她們有點惱火。“

當他們將最后一塊蘋果餡餅吃完之后,羅伯茨小姐領(lǐng)著他們來到房子的后部。從走廊里,馬蒂可以看見一個上了年紀的男人正在擦前門附近的地面。他一定是埃爾默,她推測。那個男人挺起身子,將手放在腰上,然后又繼續(xù)擦地。馬蒂不知道他和這里的其他人是什么關(guān)系。假如他住在這里,而不是隔壁鄰居,那么,他也將在這里過夜,就像她和維克一樣。

“你們只能等一等,“羅伯茨小姐建議道,“她們每天晚上都是這樣,吃過晚飯就開始打,一直打到熄燈睡覺。一旦她們洗牌并切過牌之后就不允許別人打擾。“

沿著走廊安有一圈窗戶,此刻全都關(guān)著并且進行了保暖處理。窗戶上掛著百葉窗,百葉窗呈打開狀態(tài)。外面的窗玻璃上已經(jīng)蓋上一層白雪。馬蒂想到了取暖費的問題,然后,心情愉悅地看著窗外季節(jié)的變化。壁爐里正在燃燒的圓木給屋子增加了一絲暖意,但是,馬蒂懷疑那一點火釋放不出多少熱量。

這里的人都是兩兩相伴。兩位老太太坐在屋子的遠端看電視,電視的聲音已經(jīng)被關(guān)掉,另外兩個老太太在織毛衣;還有兩個看上去長得很像的老太太坐在搖椅上打盹,腳擱在腳墊上,兩只肥貓蜷縮著身子臥在她們的大腿上。

有四位老太太圍著一張桌子。馬蒂依次打量她們中的每一個人,想知道哪一個是約瑟芬娜·漢森。她在停尸房里見過那個死去的婦女,還看過她的照片。打牌的四個老太太沒有一個人長得和她相像。她沒有看到漢森小姐旁邊有人做伴。

“呀,“維克用手遮住嘴低聲說道,“你認為這里有誰會在九十歲以下嗎?自從我的奧托舅舅去世之后,我還沒有見過這么多的老人。他九十七歲的時候被送到一家養(yǎng)老院,因為他總是自己從輪椅上掉下來。““我認為這里的老太太都沒有那么老,“馬蒂小聲回答道。她看了看那兩個在搖椅上打盹的老太太,然后改變了想法。“那兩個或許有那么老。“她朝她們兩個人點了點頭。一個帶輪子和橫架的助行車放在一把搖椅的旁邊。

維克用手搓了搓他的胳膊,然后又撓了撓。

“衰老不傳染,“馬蒂低聲說道,“別再撓了。“

“這個地方讓我有點發(fā)慌。一定還有其他可以住宿的地方。“

馬蒂朝窗戶的方向點了點頭。“想好了怎么去那里了嗎?“

維克用波蘭語嘟噥了幾句。

可以坐下的地方還有很多,但是,看上去都很不舒服。無論是椅子還是沙發(fā)都是直靠背、硬坐墊,而且距離地面很高。絕大多數(shù)上面放有靠枕和額外的一個坐墊。馬蒂挑選了一個最靠近那張牌桌的椅子以便能夠聽到她們的談話。盡管桌子上沒有錢,但是,她們看上去像是在賭博:每個人都全神貫注,沒有人聊天,更沒有人說閑話。即使有談話,內(nèi)容也多與撲克牌相關(guān)。塔牌跟撲克或者橋牌完全不同。馬蒂感到厭倦,然后,她看到其中一個看電視的老太太站起身子,用一根拐杖將身子穩(wěn)住。馬蒂想到了自己的祖母,站起和坐下對她來說是那么困難,此刻她明白了這里的沙發(fā)和椅子為什么會是那個樣子。

房間里的所有設(shè)施都應(yīng)該適應(yīng)居住者的要求:桌椅之間的距離都有所加大,沿著窗戶有一個很長的臺子,上面放著隨手可取的書、雜志、針線活和毛活。屋里沒有小塊的地毯,沒有高高低低的架子或者儲物區(qū)。毛衣掛在衣帽鉤上,旁邊還有一疊毛毯。這里和她曾經(jīng)去過的養(yǎng)老院完全不一樣。這是一座老房子,改造它應(yīng)該花了很多錢。

屋里的鐘表進行了半點報時。馬蒂瞟了一眼自己的手表。十點半。維克側(cè)了側(cè)身說:“我跟你說,老人們不會很早睡覺的。看看,她們還沒有玩夠,沒有一點累的跡象。“

桌邊的談話聲突然大了起來,椅子被推到后面。一個老太太離開桌子,向他們走了過來。她行動緩慢,但是步伐很穩(wěn)。

“漢森小姐?“

“是的。“她身材矮小豐滿,長著一張圓臉,戴著一副老花鏡。她死去的姐姐比她大三歲,而且要高很多。但是兩個人的相貌卻沒有相似之為了什么?“處。“阿加莎已經(jīng)死了一個月了,但是,你們冒著這么大的雪來這里….

“我們可以找個地方談?wù)剢幔俊榜R蒂說。

“好的,就在這里談吧,“她拉過一把椅子,“只談幾分鐘。“

“來了,女士們。“羅伯茨小姐托著一個盤子快步走了過來,盤子上放著玻璃杯和一瓶白蘭地。除了兩個老太太,其他的人都喝了一點酒。馬蒂和維克謝絕了白蘭地,但喝了一些加熱的蘋果酒。

當身邊沒有其他人時,約瑟芬娜·漢森說:“說吧,什么事?“

馬蒂決定直截了當。“有人毒死了你的姐姐。“

“噢,天呢。那會是誰呢?怎么做的,我的意思是說用的什么毒??“

“你最后一次和她見面是什么時候?“

“噢,那已經(jīng)是十年前的事情了。豪威死之后就再也沒有見過面。豪威是我們的哥哥。“

“你近來和她通過電話嗎?“

“六月十九號之后就沒再通過電話,那天是她的生日。我們總是會在彼此的生日和圣誕節(jié)通電話。“

馬蒂想,到了她們這個年齡,兩個人又離得這么遠,不經(jīng)常打電話也沒有什么不正常的。兩個女人都沒有結(jié)婚。父母留下的財產(chǎn)她們各得一半。阿加莎獨自一人住在一套小公寓里,一直過著節(jié)儉的生活。她曾經(jīng)囑咐,死后不要舉行儀式,骨灰撒在俯瞰密西根湖的懸崖上。約瑟芬娜從她姐姐那里繼承的東西比從她父母那里繼承的還要多。似乎她們兩個人更親近一些。

“你知道她有什么朋友嗎?“她的鄰居們都不知道。

“歐派爾和瑪麗·蘇,不過她們兩個人已經(jīng)死了十一二年了。“

“還有別的嗎?“

“郵遞員。她說他是個非常招人喜歡的年輕人,一直非常可靠。“

那個郵遞員已經(jīng)到了退休年齡,在那條路線上已經(jīng)工作了好多年。是他發(fā)現(xiàn)了她的尸體。她的遺囑中也曾提到過他。

“還有別的嗎?比如一個修理工?或者向她推銷東西的什么人?“

“阿加莎不是一個容易上陌生人當?shù)娜恕!?

阿加莎沒有非正常的取款記錄,也沒有動過其他財物。假如有人曾經(jīng)想騙她的錢,那么,很顯然他沒有成功。

約瑟芬娜剛找借口離開他們,維克就說道:“這又是個問題。那么老的一個人能夠記得多少東西呢?你注意她聽你講話時總是往前探著身,而且講話聲音很大嗎?奧托舅舅也是這個樣子。但是,他一直沒有戴助聽器。但是有一天,他什么也聽不見了。“

“維克,她可是能夠聽見我說話。“

“沒錯,但是她明天早上還會記得你現(xiàn)在說的話嗎?她和她姐姐談話已經(jīng)是好幾個月之前的事情。你怎么能夠期望她還記得什么東西呢?我們面對的是一群老人,馬蒂,真正的老人。“

馬蒂將身子俯向他,低聲說道:“假如為了錢,她雇傭某個人將阿加莎殺掉那會怎樣?“

“別那么荒唐了。她這么個年齡,能需要多少錢?住在這里比她姐姐的花費小多了。“

“我不這樣認為,“馬蒂說,“看上去像是一個昂貴的計劃。貪婪,維克。想一想。“

“我剛想過。應(yīng)該還有別的原因。你知道人老了是什么樣子。她會信任某個人,而且把錢放在家里。他們偷了她的錢并將她殺掉,因為她知道是誰偷的。還有一種可能性是,她給那些人留下了這樣的印象,即她死后,他們將會得到某種東西,所以他們就幫她上路了。““那個郵遞員有可能嗎?“馬蒂問道。

“為了一萬美元?“他想了想,“我們得查一查他。她這位妹妹的表現(xiàn)讓你感到驚訝了嗎?“

“如果她們過去十年里每年只通三次電話,這一點并不讓我感到驚訝。讓我感到納悶兒的是為什么這么少。她們之間肯定發(fā)生過什么。“

盡管她沒有告訴維克,但是,她也承認,在詢問老人時遇到的最大問題就是他們的回憶有多少是可靠的。不過,她由衷地尊敬老人。她還注意到死亡很少能夠讓他們感到驚訝或者恐懼,尤其是他們已經(jīng)很老而且已經(jīng)失去了家人或朋友時更是如此。

“約瑟芬娜讓我琢磨不透。她很坦然。我不知道那是接受還是冷漠,或者是關(guān)于她姐姐的死她知道的比告訴我們的多。“明天,她必須將其中的兩種可能性排除掉,即使她可能會顯得不敬,即使約瑟芬娜可能會感到不快。

維克走到窗前。“雪還在下。都快到窗臺了。我想我們的汽車已經(jīng)看不見了。假如你告訴任何一個人說我們在一個老年公寓過的夜,麥克阿里斯特,和十一個小老太太還有兩只貓……“

“我?“如果這件事情在他們這個轄區(qū)傳開的話,那么,他們兩個人就會成為所有人的笑柄,“就我個人而言,我認為這里至少還有空房間,看上去像個汽車旅館。“

“請別忘了。如果有誰發(fā)現(xiàn)了我和一群糊涂老太太在一起過了一夜……“

“她們是老了,維克,但是,我覺得她們還不糊涂。這兩者之間還是有差異的。“

這兩者之間是“噢,是嗎?這話你還是跟一個八十歲的人說吧。“

羅伯茨小姐將維克領(lǐng)到一個小房間里的一張沙發(fā)跟前。馬蒂得到一個位于一樓的客房,不過這個客房比一個壁櫥也就大那么幾英尺而已。“其實從來沒有人在這里睡過,親愛的,“羅伯茨小姐解釋道,“盡管我們也有侄兒外甥之類的親屬,但是,我們不讓他們住這里。“羅伯茨小姐給她拿來的睡衣太小,足足小了好幾號。馬蒂穿著衣服躺在床上,將另一條被子蓋在身上。她不習(xí)慣在一張陌生的床上睡覺,而且身體下面的床墊疙疙瘩瘩,凸凹不平,彈簧嘰嘎亂響,寢具散發(fā)著洗滌劑的味道。她懷疑在這里睡過的人是否還會再來。

馬蒂想自己肯定睡不著。一聲尖叫和隨后歇斯底里的叫喊將她驚醒。當她沖到走廊上時,維克也正從那間小屋里跑出來。他讓她走在前面。

“埃爾默,我的上帝,埃爾默!“羅伯茨小姐抽泣著。她衣著整齊,站在一個門口。

馬蒂走進一看,發(fā)現(xiàn)埃爾默躺在地板上。他的房間和她住的那間客房差不多大。沒有掙扎的痕跡。

“羅伯茨小姐……“

那個婦女轉(zhuǎn)過身子。“他不能死,“她說,“他不能死,不該是埃爾默。他才七十三歲。“她的肩膀隨著她的哭泣抖動著。“他不能死。我們這里沒有人是在八十歲之前死的。“

馬蒂和羅伯茨小姐待在一起,而維克則跪在埃爾默旁邊,檢查是否有生命跡象。馬蒂心想她昨天晚上應(yīng)該多問些問題,對埃爾默有所了解。

維克抬眼看著她們,搖了搖頭。羅伯茨小姐,我們需要叫輛救護車過來,并且通知警察。“

“電線還是不通。“

“那么,我們就只能讓他這么躺著,不能亂動。“

“可是他……他就這么躺在這里……他……難道我們不能……““不能。“

維克走出房間,將門關(guān)上。“既然這里所有的人似乎都已經(jīng)起來了……“

馬蒂轉(zhuǎn)身看著那些老太太,她們都還穿著睡衣,因為距離他們比較近,所以能夠聽到他們的談話,但是看不到屋子里的情況。

“我們還是到這邊來吧,“馬蒂建議道。

“好的,好的,“羅伯茨小姐贊同道,“早飯馬上就好。我一直在忙著烤面包,生怕烤糊了,所以沒有注意時間。埃爾默總是睡得很晚,而早上六點半之前從不起床。“

“那樣的話,大家可能都已經(jīng)吃過早飯了。“馬蒂說。

“是的,當然,但是可憐的埃爾默。一定是他的心臟。“

“他的心臟有問題嗎?“

“不。他的健康沒有任何問題,只是視力沒有從前好,不過,我讓他戴眼鏡,他卻始終不肯戴。“

“他是你的親屬嗎,夫人?“馬蒂問道。

“他是我的兄弟。我的弟弟。“眼淚又開始往下淌。

“他和你住在這里嗎?“

“是﹣的。“她點了點頭。

“好歹他沒有那么痛苦,“馬蒂說。這句話往往會有某種安撫的作用,不過她不知道為什么,可能就像維克說的那樣,死了就是死了。

“他一直都是個好人,很勤快。他幾乎什么都會修。沒有他,我不知道該怎么辦。“

“他也希望你能夠堅強些。“

“我知道。“

“我們需要把這個房間保護起來,夫人,“維克說,“只是暫時的。有鑰匙嗎?“

羅伯茨小姐從口袋里掏出一串鑰匙。“這一個。“

維克將鑰匙從鑰匙環(huán)上取下來,鎖好門之后便將它放到自己的口袋里。“還有別的備用鑰匙嗎?“

“只有埃爾默的了,“她輕輕擦了擦眼睛,馬蒂期待會有更多的眼淚掉下來。但是,羅伯茨小姐卻昂首挺胸走進了餐廳。“喂,各位親愛的,假如你們給我?guī)追昼姇r間的話,早餐立刻就好。“

老太太們似乎受到了驚嚇,但是倒也還好。假如不是桌邊空了兩個位置,一切看上去跟往常一樣,那是養(yǎng)貓的兩個老太太的位置。大家盯著那里看了幾分鐘時間,很快,眼淚便順著她們干枯褶皺的臉淌了下來。

當維克示意走向房子的前部時,馬蒂搖了搖頭。她消失在了所有人的視線之外,想聽一聽她們都說些什么。

“我們該怎么辦?“一個老太太說道。

“伊萬杰琳該怎么辦?“另一個問道,“自從瑪喬麗死后,他一直是她的得力助手。假如他答應(yīng)搬進來……“

“她會再找一個人的,“又一個老太太說道。

“但是,親愛的,“坐在她旁邊的老太太說,“我們還能信任誰呢?“

聽她這么一說,大家都不再作聲。

當通向廚房的門打開時,羅伯茨小姐推進來一輛上面放滿食物的小餐車,但是,老太太們幾乎沒有人看她。馬蒂很想伸手拿一片火腿和面包。

當老人們吃早飯時,維克在外面查看了一圈。

“沒有變化,“他說,“如果有腳印的話那么風(fēng)也已經(jīng)把它們處理掉了。“

羅伯茨小姐又拿來一罐咖啡。“我想給哈里森警長打電話。他們究竟為什么不能把電線修一修?這用不了多長時間。埃爾默說我們最好弄個無線電。我不知道為什么當時沒有聽他的話。“

她離開之后,維克將手伸向面包,但是中途又改變了主意,他將兩只手貼在一起。“外面的雪有一英尺半厚,看來數(shù)英里范圍內(nèi)也沒有鏟雪車。就是把我們的汽車從雪里挖出來也毫無意義,我們兩個人都沒有想過要帶雪地靴或者滑雪板。全都放在家里了。這不是我們的案子,馬蒂。這個不歸我們管。“

“我們是治安官,維克。“基于同樣的原因,她也不喜歡這樣的事情,“但是,這里只有我們兩個人。“

“那個殺手就在這座房子里。“

“絕不會在七十五歲以下,除非這里的閣樓或者地下室里藏著一個更年輕的人。“

“我想這種可能性太小了,不過,我們最好還是去查看一下。“

維克表示同意。

馬蒂在廚房里找到了羅伯茨小姐。“我們四處看看可以嗎?“她似乎有點困惑,但是,爐灶上的計時器分散了她的注意力,她同意了。

“你注意過這里的布局嗎?“在他們查看過閣樓和二樓之后,維克說道。

馬蒂當然注意到了,但是,她什么也沒有說。

“一個雙人間,一個單人間,另外四個房間各放了一張雙人床,其中一張床的旁邊還放了一個馬桶。“

“嗯。“

“還有,這里的人都是兩個兩個在一起。“

“嗯。“

“養(yǎng)貓的那兩個長得很像,她們之間肯定有關(guān)系。伊萬杰琳的姐姐死后,她就變成一個人。這就能夠解釋雙人床和單人床的問題。“

“嗯。“

“但是,這里的人都是老人,馬蒂。真正的老太太。“

“嗯。“

維克來回轉(zhuǎn)了幾圈之后停下腳步,然后說道:“你知道嗎?我想假裝什么都沒有看到。你也不要跟任何人談?wù)撨@些情況。“

馬蒂沒有回答。“可愛的老房子,“當他們下樓時,馬蒂說道。地下室里也沒有藏任何人。

他們又來到埃爾默的房間里。“哎呀,“維克說道,“他還是死的。“

“我們只能希望他的死完全是由自然原因造成的,“馬蒂說,“不是他吃了什么東西。“

“通常來說,麥克阿里斯特。當死亡不止一次如此接近同一個人時,我會將巧合排除掉,但是,就這起事件來說,自然死亡倒也說得通。假如不是驗尸官進行了毒理學(xué)檢驗,我們也不可能知道是什么殺死了她的姐姐。埃爾默也得進行那樣的檢驗。“

馬蒂在房間里轉(zhuǎn)圈踱步。“我想,羅伯茨小姐允許我們到處查看,當然也包括這里。她的原話是'只要保證我們大家的安全,你們覺得有必要做什么就做么'。“

“沒錯,“維克表示同意,“當然包括我們能夠做的可以保護她們安全的一切事情。“他伸手拉開一個抽屜。

二十分鐘之后,他們得出了結(jié)論:埃爾默所有的襪子都會穿到將腳趾和腳后跟處磨出窟窿為止,他有三支步槍,其中一支似乎在內(nèi)戰(zhàn)中使用過,他一生中可能連一張紙也沒舍得扔過。

“但是,它們放置得都很規(guī)矩,“維克說,“有些是按字母放的,有些是按數(shù)字放的,還有一些是按類型放的。他在這里對它們進行分類整理一定花了很多時間,當然,這倒讓他不用去聽那些女人們的談話。他甚至還保留有其他人用過的紙,這些紙可能是他從她們的廢紙簍里偷來的。一個戀紙癖。還是個新手。“

“在毒理報告出來之前,警察們可以將這些東西徹底清查一下。“

“可憐的家伙,我敢說和這么多老太太住在一起,他這樣做是被逼無奈。“

“害怕,不是嗎?“馬蒂說。

“什么?“

“真正的殺手就隱藏在這群小老太太中。“

“或許,該是我們進一步了解她們的時候了,麥克阿里斯特。在電話線接通或者來輛鏟雪車之前,我們必須做點什么。“

“我真正喜歡的是吃點什么安全的食物。“

等到老太太們都上樓換衣服去之后,他們兩個人才走進廚房。

“羅伯茨小姐,“馬蒂說,假裝有點驚訝,“你已經(jīng)把廚房打掃干凈了。我們想你會很煩躁而無心做這些事情,另外,我們還什么都沒有吃呢。“

“噢,我給你們做點。“她似乎已經(jīng)從發(fā)現(xiàn)他弟弟死亡的震驚中恢復(fù)過來。也許,她真的一直都很忙。

“噢,不用了,“馬蒂說,“我自己來做,然后再清理一下。你就坐在那里,在我做飯的時候和我們聊聊天。不管用什么東西,我們都會付錢給你的。“

“你這么說我可不愛聽。如果你們不在這里,那么可憐的埃爾默,還有那些……“

羅伯茨小姐猶豫不決。馬蒂不敢肯定這是不是因為她從來不允許別人使用她的廚房,或者因為她想找機會將什么小東西偷偷放到食物里。羅伯茨小姐有沒有想害死她弟弟的原因?如果有,她是否也有要害死約瑟芬娜的姐姐的原因?

“你的這個地方很不錯,“馬蒂說,“你怎么會想到這么做呢?這些人都住在這個鎮(zhèn)上嗎?“

“這是個奇妙的主意,不是嗎?我們不想一個人孤獨地結(jié)束生命。只有我一個人是在這個小鎮(zhèn)上出生的。我和約瑟芬娜是多年前在芝加哥藝術(shù)館相識的。還有幾個是在布盧明頓大學(xué)的一門進修課上認識的。還有幾個是在貓展上認識的。我過去養(yǎng)波斯貓而且還參加貓展。“

“所以你們現(xiàn)在都住在這里。“

“這是我父母的房子,之前是我祖父母的。我們一起住在這里的時間已經(jīng)超過十五年了。“

維克做了個鬼臉,仿佛他剛剛咬到了什么酸東西。

“你的開支怎么維持呢?“

“我們都不是窮人。我們可以靠自己生活,至少還可以再活得長久點,但是,最終我們還得進養(yǎng)老院,不過我們這里要好很多。我們請了一個婦女過來幫忙,絕大部分的飯都是由她來做。還有一個負責(zé)打掃衛(wèi)生。真到了那一天也沒有關(guān)系,我們早就存了一筆備用的錢。我們可以一直待在這里,直到……“她用手捂著臉哭了起來,“埃爾默是我的弟弟。他是我唯一的親人。“

馬蒂摟著羅伯茨的肩膀,和她一起來到走廊上。

“錢,“當馬蒂返回時,維克說道,“如果約瑟芬娜好幾年沒有和她的姐姐見面……我們也需要查一查她的資金狀況。“

“還有埃爾默,“馬蒂說。

“他的案子不歸我們管。“

“這些老太太不會告訴我們?nèi)魏吻闆r,維克,除非她們偶然說漏了嘴。她們不會做任何可能會危及現(xiàn)狀的事情。“她想了想,然后接著說道:“如果這兩起死亡事件之間有聯(lián)系的話,即使沒有,那么,殺人的動機很可能就是要維持現(xiàn)狀,一直待在這里。“

“是的,麥克阿里斯特,極有可能是這樣。我們不查清楚的話,她們可能都會死掉。“

“好吧,好吧。讓我們先從我們已經(jīng)知道的事情開始。阿加莎死于過量服用了這種東西。“她掏出筆記本,將那種毒藥的名稱讀了出來,“它無味,小劑量即可致人死亡。獲得這種東西的最好地方是古玩店。人們收集這種罐子,有時里面會殘留有那種東西。“

“那么,這些老太太中誰會是化學(xué)家或者藥劑師呢?“從他的語調(diào)判斷,馬蒂知道維克是在挖苦她。

“她們出生在二十世紀。這個可能性完全存在。“

“或者,是她們的某個親戚或朋友。那么,接下來的問題就是,毒藥是怎么從這里弄到林肯大草原去的。或許,是哪個拄著拐杖的老太太,她步行到那里,或者乘公共汽車過去。讓當?shù)氐木靵砉馨柲陌缸樱覀儗⒕Ψ旁谖覀儊磉@里的目的上。嫌疑人、動機還有機會。“

“我們沒有一點線索,維克。至于埃爾默的死,我認為她們什么也不會跟我們說。“

“糟糕的是,我們昨天晚上也沒有找到什么理由對她們進行詢問。“

馬蒂對古董了解甚少,不知道什么值錢,什么不值錢,但是,這或許并不重要。“右側(cè)第二個房間,“她說。

“塞滿垃圾的那間嗎?“

“不是垃圾,是些稀奇古怪的東西,維克。是你可能在度假時買到的那些東西。懷舊的東西。過去的木屋牌糖漿做的像一個小木屋。還有碎裂的奧華田營養(yǎng)品杯。還有丘比特娃娃、萊昂內(nèi)爾模型火車以及66號公路的紀念品。“

“一個卷煙器,“維克說,“我父親就有一個。“

所有的東西都放置的井井有條,所以馬蒂根本沒有把它們看作垃圾。

她必須在不驚動房間主人的情況下,搞清楚這是誰的房間。“還有很多舊罐子,我們過去看看。“她翻看著她的筆記本,讀出了可能裝過那種毒藥的罐子的描述。

“噢,沒錯,麥克阿里斯特。你沒有注意到嗎?那個床頭柜上就放著一個。看,殺死老埃爾默是一回事,但是阿加莎住在幾百英里之外,要殺死她可是另一回事。假設(shè)是這里的某個老太太做的話,那么,她是如何到達那里的呢?“

“這個問題我得考慮考慮。“馬蒂說道。

午飯很快被端了上來。電話依然不通,街上的雪還沒有被推走,可是雪卻又下了起來,預(yù)計會再下四到六英寸。馬蒂在一旁偷聽老太太們的談話,她們談的有塔牌、美國巾幗英才阿比蓋爾·亞當斯傳記還有貓的習(xí)性和行為等。

維克看著那些湯碗和新烤出來的面包,搖了搖頭。

“你有點疑神疑鬼,維克,“馬蒂責(zé)備道,其實她也沒有動嘴的念頭。阿加莎的最后一頓飯里就有小胡瓜面包和果醬,邊上抹著毒藥。

“他有一個很特別的胃,“馬蒂解釋道,“我們自己弄點吃的,你不介意吧?“

羅伯茨小姐正忙著上飯,所以就點了點頭。

女士們說話的聲音大了一些。由于餐廳和廚房的門都開著,馬蒂可以聽到她們絕大部分的談話。

“你收到郵件了嗎,親愛的?“

“什么?“

“我一星期前為墨菲訂了一個新盤子和杯墊。“

“噢,它們今天不會到。“

“究竟為什么不會到?“

“暴風(fēng)雪呀,老太婆。外面下雪了。“

“但是為什么……“

“你沒有看到前幾天寄過來的拼圖游戲目錄嗎?如果有人訂購的話,我也想訂購一些。“

接下來她們討論了這些話題:目錄上的哪些產(chǎn)品有現(xiàn)貨,哪些公司做的是虛假宣傳,誰的供貨時間長以及誰的供貨時間短。等到維克將午餐肉、奶酪和從商店買的面包檢查完之后,老太太們的談話已經(jīng)到了究竟從哪家公司訂貨的階段。

“我不想煮咖啡,“馬蒂說,“或者喝罐子里的水,或者喝自來水。“

維克皺了皺眉頭,然后表情溫和地將杯子遞了過去。

“你得自己決定要乳酪還是糖。“

“什么都不要,“他說。

關(guān)于訂購拼圖板的討論還在繼續(xù)。

“現(xiàn)在,你知道該有什么樣的期待了,維克。“

“等我退休之后,就去釣魚。“

“我敢肯定,假如你能夠坐著輪椅到漁具店去的話,那里肯定有魚餌價目表。“她咬了一口三明治,心里想著自己家里做的面包。三明治中間夾的是英國產(chǎn)的切達干酪。

“物流公司一定喜歡這個地方,“維克說,“兩天不送的話,需要送到這里的東西就得裝半卡車。“

“物流,“馬蒂說,“他們也可以把東西捎走呀。“

“那又怎樣?“

“要是放了毒的果醬被運到阿加莎那里,會怎么樣?“

“說得對,麥克阿里斯特,說得對。“

“埃爾默,“他們異口同聲說道。

他們手里拿著三明治和咖啡走進了他的房間,開始搜尋他的郵件收據(jù)。

“在這兒,“馬蒂說,手里舉著一張單據(jù),“收件人是阿加莎·漢森,日期是她死之前的那一天。只用了一天時間。“

“妹妹寄的。“

“不,杰西卡·珀金斯寄的。“

“那個人是?“

“我不知道,但是我們完全可以把她找出來。“

杰西卡·珀金斯被證明是玩塔牌的四個人中的一個,就是患有嚴重關(guān)節(jié)炎的那個老太太。跟她一起進來的還有一股樟腦味。她不是約瑟芬娜的同伴。

“珀金斯小姐,“馬蒂開始說道,“上一個月,你給阿加莎·漢森寄了什么東西?“

“我為什么要給她寄東西?我根本不知道她是誰?“

太直接,她沒有一點防備。

“你能解釋一下為什么你的名字會出現(xiàn)在收據(jù)上面嗎?“

珀金斯小姐看著收據(jù),然后鎮(zhèn)靜地凝視著馬蒂說道:“我不知道。“馬蒂懷疑她可能還填寫了其他的郵遞信息,也許可能是埃爾默干的。“夫人,“維克說,“你覺得埃爾默·羅伯茨保存著這張收據(jù)以及他的死亡很奇怪嗎?“

“為什么不呢,警官。“她眨了眨眼睛,“包裹可能是埃爾默獨自郵寄的,不過使用了我的名字。“

杰西卡·珀金斯剛一走出房間,維克就說道:“狡猾的老家伙。““關(guān)于老態(tài)龍鐘,我是怎么跟你講的,維克?“

約瑟芬娜·漢森是下一個。馬蒂對從她那里得到有價值的信息不抱什么希望。

“漢森小姐,這個收據(jù)是我們從埃爾默·羅伯茨的遺物中找到的。“

那個女人看著那個收據(jù),臉上的表情沒有任何變化,但是她的手卻在顫抖,除非她原本就患有震顫病。

“你為什么問我這個東西?“

“你給你的姐姐寄包裹嗎?“

“沒有。“

“你知道為什么會有人在她被毒死的前一天,用快遞給她寄去包裹嗎?“

“什么毒藥?“她的聲音有些異樣。

“一種商店里不再出售的毒藥,但是可以在古董店的儲物罐中找到它,因為那些罐子被認為值得收藏。“

“我明白了。“

“你和你的姐姐很親近嗎,漢森小姐?“

“我們是被收養(yǎng)的。我們有不同的親生父母。我們其實不是親姐妹。只是法律意義上的姐妹而已。“

馬蒂想到了阿加莎曾經(jīng)居住過的公寓,里面只有一些必要的家具。假如沒有那個好心的郵遞員進去看望她,還不知道她的遺體多久才會被人發(fā)現(xiàn)。

“你的姐姐沒有任何朋友,漢森小姐。她沒有你擁有的東西。她非常地孤單。有人寄給她一條自制的面包和一罐果醬。她想那是別人送給她的禮物。她吃過之后就死掉了。“

眼淚順著約瑟芬娜的臉淌了下來。她擦了擦眼睛。“她不想要任何朋友。她喜歡孤單。她一直都是那樣。“

“有那樣的食物吃,她應(yīng)該感到慶幸。“

“她可能太窮了,什么也買不起。“

“窮得可以給你留下不小的一筆錢,漢森小姐!“

“我不需要阿加莎的錢。“

“不需要嗎,約瑟芬娜?“這是一個猜測,但是,馬蒂看到那個婦女

的手緊緊攥著一團紙巾。

“這就是你為什么給你的姐姐寄那個包裹的原因嗎?“

“我沒有寄,“她低聲說道,“我沒有傷害過任何人。“

馬蒂不敢確定她是否說的是實話。

“誰還知道你需要錢?“

她搖了搖頭。

“有人知道。是誰?“

沒有回答。約瑟芬娜和阿加莎的相貌不一樣。她們之間沒有血緣關(guān)系。很顯然,約瑟芬娜對她沒有什么親近感或者忠誠感。但是,阿加莎認為她收到了一個禮物。

“你們交換生日禮物嗎?“

“不。“

“圣誕禮物呢?“

“不。“

“那么,阿加莎收到那個包裹肯定非常高興。即使是其他人寄給她的,但是,她也認為那是你的主意,是你想給她一些東西。那些東西讓她感到幸福了嗎?“

“我不知道。“

“你曾經(jīng)忘記過給她打電話嗎?“

“有過一兩次。“

“怎么回事?“

“沒什么。我不知道。“

“那個禮物讓她感到高興了嗎?“

“也許。“

“會讓你的父母感到高興嗎?“

約瑟芬娜遲疑了一下,又擦了擦眼睛。“很高興。“

“如果他們知道你應(yīng)該為她的死負責(zé)的話,他們會有怎樣的感覺?““但是,我沒有……我只是告訴了杰西卡,再過幾年我的錢就會用我不知道。真的不知道。“完。幾年時間,再過幾年我就會死去。我怎么會知道……我不知道……

“你太緊張了,夫人,“維克說,“或許,你需要躺一下。“

“是的,“她表示贊同。他扶著她走出了房間。

當他們再次和杰西卡談話時,她挑釁性地揚著下巴。

“你知道約瑟芬娜在經(jīng)濟上出現(xiàn)了困難,“馬蒂說道。

“這里沒有別的人會玩塔牌。“

“夫人?“

“沒有約瑟芬娜,我怎么玩塔牌?我們一起玩塔牌的時間已經(jīng)超過二十年。就我們四個人。誰能代替她。“

“你能告訴我都發(fā)生了什么事情嗎,夫人?“

“我不會寫字。不光是標簽,什么也不會寫。都是埃爾默替我寫的。“她將雙手舉起來,“我甚至連吃飯都困難。“

“你為什么要殺死他,夫人。“

“因為他知道真相,該死,因為他知道。一旦他知道你們來這里的目的,他遲早會告訴你們。“

V

“塔牌,“在馬蒂開車往回走時,維克說道,“因為玩撲克牌,死了兩個人。我想,一個那么老的人可能已經(jīng)非常糊涂了,但是,你卻認為那樣的人知道的更多。她可能已經(jīng)足夠老,可以逃脫法律的制裁。她們可能還會繼續(xù)那樣做,直到她玩兒完為止。“

馬蒂打開雨刷。當他們接近芝加哥時,天又開始下雪。這一次,暴風(fēng)雪可能會向北襲擊這座城市。

END

作者努力碼字中
主站蜘蛛池模板: 剑河县| 柘城县| 尼木县| 贵阳市| 昂仁县| 贵德县| 固镇县| 荣成市| 乌兰浩特市| 循化| 辉县市| 繁昌县| 海南省| 汉阴县| 湟中县| 北碚区| 报价| 广平县| 临漳县| 桃园县| 安阳县| 溧阳市| 永定县| 武冈市| 安多县| 灵璧县| 莫力| 西乌珠穆沁旗| 凤山市| 微山县| 安康市| 杭锦后旗| 建德市| 吴旗县| 天津市| 青川县| 青田县| 故城县| 苍山县| 吉林省| 集安市|