- 新聞學與傳播學名詞
- 新聞學與傳播學名詞審定編委會
- 3665字
- 2024-06-12 15:35:23
前言
新聞學與傳播學產生于人的社會實踐與溝通經驗。其知識形成的目標是使人類的新聞傳播活動與周圍世界相適應、相協調。無論學界想賦予這門知識以怎樣的地位與名稱,都不能真實替代日益蓬勃發展的新聞傳播實踐。這是擺在用名詞概念來理解事物與現實之間無法真實應對的一道屏障。盡管名詞無法包含新聞傳播在現實中的全部本質,但名詞審定工作仍有其重要意義。把名詞作為研究對象,為社會使用提供規范的概念指稱,對于幫助人們認識、理解和順利交流,確當、有效地表述和共享新聞學與傳播學知識,大有裨益。
新聞學與傳播學名詞審定,始于2013年,迄今四載有余。其間召開過五次審定工作會議,歷經自審、互審、助審、復審等多重修改和校閱環節。一群學者用去幾年時間,做一本由國家專職機構統籌協制,有操作方法、規范要求、收詞標準、定義原則的學科名詞手冊,在新聞學與傳播學學科尚屬首次。
對新聞學與傳播學學科建設而言,名詞審定是一項重要而基礎的工作。作為引進的新興學科,新聞學與傳播學學科淵藪龐雜,理論松散,社會應用包羅廣泛,學界對其學科定位與名稱的合理性尚未達成共識,反對學科化,質疑學科合法性與強調本土性的路徑等思潮交相混雜,其專業術語中的外來詞匯、概念和定義數量眾多,且不斷涌現并流行,以之表述和建構的理論文本有時難免譯名雜駁、詞義漂移,由此產生了更多的問題,這種混亂狀況給名詞審定工作增加了難度。
根據這種學科特性與現狀,新聞學與傳播學名詞審定委員會在建構學科概念體系時,力求遵循統合與平衡的原則,既反映現狀也關照未來,既注重穩定性又保持開放度,以新聞傳播活動發生的主要層面和人類傳播行為的語境為中心,將其作為“學科樹”的主干,同時,又做好隨時打破這種統合性和穩定性的準備,以使分支與分支之間,概念與概念之間,能相互聯系,相互吸引,相互說明,保持各分支作為整體的一部分的張力關系,突出呈現新聞學與傳播學對社會與公共生活最有價值和意義的方面,彰顯新聞學與傳播學知識的使用性與公共性。
經反復討論,新聞學與傳播學名詞審定委員會決定將新聞學與傳播學名詞的取詞范圍,類分為新聞理論、新聞史、傳播總論、大眾傳播、人際溝通、新媒體傳播、跨文化傳播等21個研究領域。就目前學科的真實狀況而言,前述研究領域的劃分并非是在確立學科建制的標準,只是力求名副其實地標示這些名詞常態施用的學科論域和專業歸屬。當然,名詞審定也為我們整體化地考察新聞學與傳播學的術語資源,進而了解其內部各分支的概念化特點,感知這一學科詞語及概念的跨界輸入與融合,搭建了一個很好的平臺,這對夯實學科根基,加強學術學理與新聞傳播事物的多重聯系不無助益。
按照全國科技名詞委審定工作原則,本次名詞審定的收錄重點是構成本學科基礎的常用而重要的名詞,包括核心概念和擴展概念等,以及一些新近出現的有科學證明與相對穩定的新概念,包括理論名、方法名、現象名、事物名、事件名、學派名、機構名,以及為構建理論或知識而使用的概念名稱。審定參與者的主要工作是按照國家語言文字法律法規和標準,以及語言文字的特點與構詞規律,遵循全國科技名詞委提出的單義性、科學性、系統性、簡明性、民族性和國際性及約定俗成等定名原則,為新聞學與傳播學名詞概念確定規范的中文名,并加注與其對應的英文名(或其他原文名稱),最后對所有入編的規范化名詞進行定義,以簡要的釋文說明該名詞所指稱的概念的本質特征。
本書收詞工作分為兩個階段。2013年7月,在新聞學與傳播學名詞審定委員會成立之前,為厘清本學科名詞概念使用數量的總體情況,由中國社會科學院新聞與傳播研究所組成的籌備小組成員著手本學科中外辭書文獻的調研工作,共檢索了相關中外辭書計一百余部,從中選出二十種,將其全文錄入,得基本術語1.6萬余條;然后對其進行頻次統計,獲得兩頻次以上的詞目2089條,供審定工作正式選錄時參考。以此工作為基礎,2013年9月之后,新聞學與傳播學名詞審定委員會開始工作。結合經典學術著作、教科書的索引參考,加工精煉,框定了收詞范圍。目前,我們的收詞文獻主要源自中外權威辭書、教科書、學術著作等。
社科名詞有其特殊性,很多情況下難以遵循一詞一義的規范原則。在確定規范的名詞時,為盡量靠近單義性的要求,對于個別有多個義項的名稱,如名相同但概念上存有差異的,或以序號形式分開標出,或分別立條。比較特殊的如“傳播”一詞,該詞對譯的英文原名為communication,而在實際使用的英文語境中,communication有“交流”“溝通”“交往”“交通”“交換”“傳播”等多重含義,但目前國內學界將communication統稱為“傳播”,這就難免遮蔽了communication所指稱的其他內涵,容易引致研究與理解上的混亂。此次,我們采取分別設條與釋義的方法,闡發概念蘊涵,使之不相混雜。在定名時,遇到同一概念名稱不能用同一詞目準確對譯的術語,將之區別為規范的名詞術語和非規范的名詞術語。例如,通過考定準確名稱,用新的共識修訂前說,將“interpersonal?communication”原來的常用譯名“人際傳播”更改為“人際溝通”,以后者作為“interpersonal?communication”的規范名,“人際傳播”作為其“又稱”。另外,有些條目并非嚴格意義上的名詞,而是成說或觀點,例如“用時間消滅空間”“報刊是人民思想和感情的表達者”“黨的報紙是黨的旗幟”等,但對本學科意義重大,不可或缺,我們也單獨設條,并加以釋義。
對于個別英文名以何種方式更準確表達意義的問題,經比較研究發現,還原特殊名詞在中國語境中使用的譯法比強調英文理解習慣的翻譯,更能反映該名詞所處語境的特殊性,包括一些對中國社會仍有實際影響的表述,如“宣傳”“報紙是階級斗爭的工具”等條。“報紙是階級斗爭的工具”英文翻譯中原來使用的是介詞as。英文審定委員建議將介詞as改為系動詞is,以表示這是特定時代背景下出現的一種觀點。為提高名詞的英譯名質量,本名詞手冊的英文審定委員是由長期旅居海外、學術上有造詣的翻譯家和國內的知名學者共同組成。同時,有的審定委員自己也竭力查找原文,如名詞中的馬恩列斯著作的英文名都能找到原英文出處。
對名詞術語的位序排列,以各個名詞所指稱的概念之間的聯系與關系為定位遵循,力求合理規劃名詞概念的上下位及層級關系,盡可能將所有入選名詞安排在其所屬學科知識體系中的恰當位置。對于名詞中同一概念在不同領域都有運用,有的名詞既可以放在這一知識單元,又可以放在另一知識單元的情況,其定位則主要依從協調性原則,以主科為主,或以專用符號,或以慣用術語的主要來源為選擇標準。
本書名詞定義主要有兩種寫法:一種是給予簡單定義;另一種是進行釋義。每個詞條的定義字數原則上不超過200字。有的定義在揭示事物的外在特征與屬性后,仍存在不能表達事物本來面目的問題,在這種情況下,一般在定義句后面適當拉長釋義鏈接,以能準確描述名詞術語的基本屬性為準。
新聞學與傳播學名詞審定工作主要遵照全國科技名詞委提出的審定原則及方法進行,同時,我們也結合本學科名詞審定工作的特點,在名詞審定工作的推進中做出了自己的探索和嘗試。在工作啟動后,新聞學與傳播學名詞審定委員會設計和啟用了專有的logo;三年多來,秘書組共編輯電子版工作通報13期,還在工作伊始組建了一個微信工作群,專門交流名詞工作信息;我們在中國社會科學網的學科頻道上創建了一個新聞學與傳播學名詞審定交流網頁,以擴大名詞工作影響,聽取學界和社會更多的意見;還在《新聞與傳播研究》上開設了“新聞學與傳播學名詞審定過程文存”欄目,截止到2017年12月,這個專欄總共刊文46篇。
從2013年9月成立新聞學與傳播學名詞審定委員會至今,在任審定委員24人,聘請副教授并具有博士學位以上的編委9人,秘書組2人,同行評審18人,復審2人,參加名詞編寫與審定工作者60余人。部分委員帶著博士生做了很多基礎性工作。新聞學與傳播學名詞是集體研究成果,凝聚了一個學術群體的心血。大家不計名利,在各自領域為本學科各個專業方向的名詞審定付出了艱辛努力。同行評閱和復審專家們也都認真地寫出了詳細評語,對提升定版成稿的質量助益良多。全國科技名詞委溫昌斌先生在審定工作的多個環節,提供了及時的幫助與校正;全國科技名詞委鄔江老師亦做了細致審校;商務印書館馬志偉先生和曲清琳、許曉娟女士對本書的后期編輯卓有貢獻。在此謹向他們致以敬意與謝忱。
就學術意義而言,我們更樂于將名詞審定工作視為回應新聞學與傳播學“有何用”和“如何有用”的一項基礎性工作。今天,“傳播”與“傳媒”已深深嵌入人類生活的各個領域,其對社會交往活動的重構及大眾日常交往行為的意義正與日俱增。圍繞“新聞”“傳播”與“傳媒”及其概念化的過程,理應通過名詞審定的學術工作得到更好的解釋。這部書稿歷經多次查遺補缺,力求收詞完整,分類得當,訂偽正誤,達到名詞規范的要求。不言而喻,我們也誠心期待學界與社會各方對本書中存在的疏漏和瑕疵不吝批評與指正。
名詞審定工作要經得起當代的推敲和后代的審視,這是一代人的責任,需要慎思明辨,步步為營,我們相信正在從事的這項工作是一項有價值、有意義的工作,值得我們為之付出。
最后,向參加新聞學與傳播學名詞審定工作的全體專家學者和秘書組成員致以誠摯的謝意。
新聞學與傳播學名詞審定委員會
2017年12月