官术网_书友最值得收藏!

二、中醫(yī)學(xué)對(duì)治病與養(yǎng)生的認(rèn)識(shí)

Ⅱ . Erkenntnisse der TCM zur Heilung und Lebenspflege

1. 調(diào)節(jié)平衡,靈活施治

1. Wiederherstellung des Gleichgewichts und flexible Therapie

中華傳統(tǒng)哲學(xué)“氣一元論”思想與“天人相應(yīng)”的整體觀以及“中庸和合”傳統(tǒng)價(jià)值觀,對(duì)中醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)疾病的治療以及養(yǎng)生保健,也產(chǎn)生了巨大影響。中醫(yī)學(xué)無論是討論治病,還是養(yǎng)生保健,都強(qiáng)調(diào)不可拘于鬼神,而應(yīng)該采用積極的措施,倡導(dǎo)“治未病”,同時(shí)重視因時(shí)、因地、因人制宜,要求根據(jù)患者的具體病情制定具體的防治方法。

Die philosophischen Gedanken des Qi-Monismus, der Einheitsgedanke von Himmel und Mensch und die Werte der M??igkeit und der Harmonie haben das Verst?ndnis der TCM von der Krankheitsbehandlung und der Lebenspflege stark beeinflusst. Im Kontext der TCM haben die Heilung und Lebenspflege nichts damit zu tun, eine Linderung guten Geistern zu überlassen. Es sollen vielmehr aktive Ma?nahmen ergriffen werden, um Krankheiten vorzubeugen. Bei der Behandlung soll je nach vorherrschendem Klima und der Kondition des Patienten ein spezielles Therapiekonzept zusammengestellt werden.

《素問·五藏別論》指出:“拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無功也。”可見,早在古老的《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,中華民族的先人就已經(jīng)明確指出鬼神不可迷信,標(biāo)志著中醫(yī)學(xué)在此時(shí)已經(jīng)徹底告別巫醫(yī)時(shí)代,開始以陰陽五行的唯物觀,代替鬼神崇拜,以求合理解釋人體生理病理和針?biāo)幹尾≈怼?/p>

Im Buch ?Schlichte Fragen“ hei?t es im Kapitel?Weiterführende Abhandlung über die Fünf Speicherfunktionskreise“,dass es keinen Sinn ergibt, mit Anh?ngern des Geisterglaubens über medizinische Theorien zu sprechen, Personen mit einer Abneigung für Akupunktur die Behandlungstechnik des Nadelns zu erl?utern oder Patienten zu therapieren, die gar nicht behandelt werden wollen. Keiner der genannten F?lle k?nne zum Erfolg führen. An diesen Formulierungen l?sst sich erkennen, dass sich schon zur Zeit der Zusammenstellung des ?Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“ eine Ablehnung des Aberglaubens herausgebildet hatte. Die chinesische Medizin hatte sich zu diesem Zeitpunkt von den zuvor h?ufig konsultierten Schamanen gel?st und die Geisterverehrung durch den Materialismus, basierend auf den Theorien von Yin und Yang sowie der Fünf Wandlungsphasen, ersetzt. Dies war der Beginn des Versuchs, Physiologie und Pathologie sowie die Behandlung durch Kr?uter und Akupunktur logisch zu erkl?ren und zu begründen.

漢代最偉大的歷史學(xué)家司馬遷所著《史記·扁鵲倉公列傳》中記載:“醫(yī)有六不治:驕恣不論于理,一不治也;輕身重財(cái),二不治也;衣食不能適,三不治也;陰陽并,藏氣不定,四不治也;形微不能服藥,五不治也;信巫不信醫(yī),六不治也。有此一者,則重難治也?!边@是說戰(zhàn)國時(shí)期的名醫(yī)扁鵲就曾經(jīng)公開宣稱“信巫不信醫(yī)”是“六不治”之一,反映出在遙遠(yuǎn)的戰(zhàn)國時(shí)代,中醫(yī)學(xué)已經(jīng)從巫術(shù)中掙脫開來,開始了對(duì)人體生理與疾病防治的科學(xué)探索。

In den ?Aufzeichnungen des gro?en Historikers“ des wichtigsten Historikers der Han-Dynastie, Sima Qian, lesen wir in der Biographie des Arztes Bian Que, dass ein Arzt bei sechs Arten von Patienten von einer Behandlung Abstand nimmt. Konkret handelt es sich um jene Patienten, die aus Arroganz kein Einsehen haben, materielle Werte wichtiger sch?tzen als ihre Gesundheit, sich unangemessen kleiden und ern?hren, aufgrund einer Disharmonie von Yin und Yang Funktionsst?rungen in den Funktionskreisen aufweisen, k?rperlich zu schwach für die Einnahme von Arzneimitteln sind und die einem Schamanen mehr Vertrauen entgegenbringen als einem Mediziner. Hieran wird klar, dass sich die TCM schon zur Zeit der Streitenden Reiche vom Schamanismus losgel?st und zu einem wissenschaftlichen System zur Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten entwickelt hatte.

具體針對(duì)疾病的治療,中醫(yī)學(xué)基于“天人相應(yīng)”整體觀與“中庸和合”思想,十分重視因時(shí)制宜、因地制宜、因人制宜,用藥施術(shù),強(qiáng)調(diào)發(fā)揮人體自身抗病能力的作用,重視調(diào)節(jié),“以平為期”。

Die theoretische Grundlage der Krankheitsbehandlung der TCM besteht im Konzept der Einheit von Himmel und Mensch und dem Gedanken von ?Mittelma?“ und ?Harmonie“. Bei jeder Behandlung werden das Klima, die ?rtlichen Gegebenheiten und der Patienten berücksichtigt, wobei verschiedene Therapiemethoden kombiniert eingesetzt werden. Dabei wird betont, das Immunsystem der Patienten zu stimulieren, um pathogene Faktoren zu bek?mpfen. Ziel ist es, durch Regulierung eine Ausgeglichenheit im K?rper zu erreichen.

因時(shí)制宜、因地制宜,這些中醫(yī)學(xué)原創(chuàng)思維在感冒的治療方面,體現(xiàn)得最為充分。普通感冒,西醫(yī)治療可能是大同小異,一般不做太多干預(yù),發(fā)熱身痛者,常用解熱鎮(zhèn)痛藥等。而中醫(yī)卻要求詳細(xì)分辨其發(fā)病季節(jié)、發(fā)病地域以及患者體質(zhì)狀況等??偟膩碚f,治療方案與西醫(yī)相比要復(fù)雜得多。

Der Gedanke einer der Jahreszeit und dem Ort angemessenen Behandlung der TCM l?sst sich gut am Beispiel der Behandlung einer Erk?ltung illustrieren. Gegen eine Erk?ltung unternimmt ein schulmedizinischer Arzt nicht viel, im Bedarfsfall werden Medikamente gegen Fieber und Schmerzen verschrieben. Im System der TCM werden hingegen die Jahreszeit, der Wohnort und die Kondition des Patienten differenziert und auf der Basis dieser Informationen eine Therapiekombination festgelegt, die generell viel komplizierter als jene der Schulmedizin ist.

冬季,天氣寒冷,患者得病多為風(fēng)寒感冒,常見惡寒發(fā)熱、惡寒、周身酸痛、鼻塞流清涕、咳嗽白痰等癥狀,在北方地區(qū)就可以用麻黃以辛溫解表,發(fā)汗透邪?;颊叱?梢缓苟狻5缡窃谙募?,或在東南沿海地區(qū),悶熱潮濕,得病就常常是暑濕感冒,常見身熱不揚(yáng),肢體酸困、沉重,頭重如裹,食欲不振,或有惡心腹脹,吐瀉,口中黏膩等癥狀,治療就應(yīng)用紫蘇葉、藿香、佩蘭之類,芳香化濕清暑。

Im kalten Winter herrscht die sogenannte Wind-K?lte-Erk?ltung vor, die von einer Aversion gegen K?lte, Fieber, Schmerzen am ganzen K?rper, einer verstopften Nase mit klarem Schleim und Husten mit wei?em Schleim charakterisiert ist. Im Norden Chinas ist in diesem Fall der Einsatz von Meertr?ubel zur L?sung der Oberfl?che mit scharfen und warmen Mitteln sowie zur vermehrten Schwei?absonderung üblich. Die Schwei?absonderung erm?glicht es, die im K?rper vorliegenden Schr?gl?ufigkeiten herauszul?sen. W?hrend des hei?enSommers sowie in Südostchina, wo ein hei?es und feuchtes Klima herrscht, ist hingegen die Sommerhitze-Feuchtigkeits-Erk?ltung h?ufig. Typische Symptome sind unter anderem subfebrile K?rpertemperatur, Ziehen im ganzen K?rper, Schweregefühl, Schwere des Kopfes, Appetitlosigkeit, übelkeit, Bl?hungen, Erbrechen, Durchfall und ein klebriges Gefühl im Mundraum. Bei der Behandlung werden oft Schwarznesselbl?tter und -st?ngel, Duftnessel oder Wasserdost verwendet, um die ?Feuchtigkeit“ mit aromatischen Mitteln umzuwandeln und die Sommerhitze zu beseitigen.

在體質(zhì)方面,北方人多體質(zhì)強(qiáng)壯,南方人多體質(zhì)纖弱,即使同是冬季風(fēng)寒感冒,北方可以用麻黃、桂枝,南方人用麻黃、桂枝就不合時(shí)宜。稍不注意,就可能因汗出太過,導(dǎo)致虛脫??梢?,一年四季氣候不同,天下四方地域不同,都會(huì)影響到人的體質(zhì),并在發(fā)病方面表現(xiàn)出不同的臨床特點(diǎn)。

In Bezug auf ihre k?rperliche Beschaffenheit sind die Bewohner Nordchinas zumeist kr?ftiger gebaut als die schlankeren und feingliedrigen Bewohner im Süden des Landes. Deshalb kommen bei der Behandlung einer Wind-K?lte-Erk?ltung für Menschen aus verschiedenen Regionen unterschiedliche Kr?uter zum Einsatz. Im Norden kann man Meertr?ubel und Cassia-Zimtzweige verwenden, die für viele Südchinesen zu stark sind. Im schlimmsten Fall k?nnen sie zu überm??igen Schwei?ausbrüchen bis hin zum k?rperlichen Kollaps führen. Hieraus wird ersichtlich, dass die verschiedenen Jahreszeiten und das unterschiedliche Klima in den einzelnen Regionen sowohl die k?rperliche Beschaffenheit der Menschen als auch die Symptome einer Erkrankung beeinflussen.

2. 辨證論治,個(gè)體診療

2. Differenzierung der Symptomkonfiguration und individualisierte Behandlung

中醫(yī)治病特別強(qiáng)調(diào)辨證論治。什么是辨證論治?恐怕就不那么容易說清楚。辨證論治,又稱辨證施治,重視明辨證候,并強(qiáng)調(diào)根據(jù)具體證候采用相應(yīng)的治療措施,是一種完全不同于西醫(yī)針對(duì)疾病診斷采取相應(yīng)治療措施的治療思路。這里中醫(yī)所說的“證”,又稱“證候”,是完全不同于西醫(yī)一般所說的疾病的概念。

Bei der TCM-Behandlung wird die Differenzierung der Symptomkonfiguration gro? geschrieben. Allerdings ist nur schwer zu erkl?ren, worum genau es sich hierbei handelt. Im Mittelpunkt steht die Symptomkonfiguration, die anders als eine Krankheit nach dem Verst?ndnis der Schulmedizin zu verstehen ist. Die Behandlung gem?? der Symptomkonfiguration bedeutet deshalb auch eine v?llig andere Denk- und Herangehensweise als jene der Schulmedizin.

辨證論治,具體包括辨證和論治兩個(gè)部分。

Eine Behandlung gem?? der Differenzierung der Symptomkonfiguration setzt sich aus zwei Teilen zusammen, und zwar aus der Differenzierung einerseits und der Behandlung andererseits.

辨證是根據(jù)通過望聞問切四診所得到的癥狀、體征、舌苔、脈象等臨床資料,按照中醫(yī)理論,通過分析、綜合,明辨疾病的原因、性質(zhì)、部位等,概括、判斷出某種性質(zhì)的“證”(或稱證候)的過程。辨證所得,如腎氣虛證、脾陽虛證、痰濕中阻證、氣滯血瘀證等,千差萬別,紛繁復(fù)雜。

Durch vier diagnostische Verfahren - Befragen, Riechen und H?ren, Betrachten, Betasten - werden Informationen zu Symptomen, K?rpereigenschaften, Zungenbelag, Puls usw. gesammelt. Diese werden anschlie?end gem?? der TCM-Theorie umfassend analysiert. Auf dieser Grundlage wird die Symptomkonfiguration festgestellt, die den Ausl?ser und den Charakter der Krankheit sowie den erkrankten K?rperteil bzw. den betroffenen Funktionskreis beinhaltet. Zu den verschiedenen Symptomkonfigurationen geh?ren zum Beispiel energetische Schw?chen des Qi des Funktionskreises Niere, energetische Schw?chen des Yang des Funktionskreises Milz, eine Blockade des mittleren W?rmebereiches durch Schleim-Feuchtigkeit sowie Qi-Stagnation und ?Blut“-Stasen. Anhand dieser Beispiele wird deutlich, wie sehr sich die einzelnen Symptomkonfigurationen voneinander unterscheiden.

論治則是根據(jù)所謂“證”,確立治療原則和方法,進(jìn)而決定選方用藥。此“證”,特指所謂“證候”,是特定患者,在特定時(shí)間,在特定環(huán)境之下,處在特定疾病某一階段,所見到的一系列臨床表現(xiàn)所反映出的有關(guān)疾病病因、病機(jī)、病位、病性的綜合概括??梢岳斫鉃椴煌w質(zhì)的人,遭遇不同的致病因素,導(dǎo)致發(fā)病之后,所表現(xiàn)出的一種狀態(tài)。既不同于“癥狀”,也不同于所謂“病”。但同時(shí)又與癥狀、病,還有體質(zhì)都有密切關(guān)系。辨證論治本身實(shí)際上就有辨病因、辨體質(zhì)、辨病的內(nèi)涵。

Aufgrund der Symptomkonfiguration werden anschlie?end Prinzip und Methodik der Behandlung bestimmt, bevor ein Rezept mit den zu verwendenden Arzneimitteln ausgestellt wird. Die besagte Symptomkonfiguration beschreibt das Problem eines konkreten Patienten in einem bestimmten Krankheitsstadium zu einer bestimmten Jahreszeit in einer bestimmten Region und beinhaltet den Ausl?ser, den Krankheitsmechanismus, die Lokalisierung der Krankheit sowie ihr Wesen. Sie beschreibt ein Gesamtbild, dass sich ergibt, wenn eine bestimmte Person unter konkreten Bedingungen einem Krankheitserreger ausgesetzt ist. Es handelt sich also um einen anderen Begriff als Symptom und Krankheit, wenngleich auch ein enger Zusammenhang mit den Symptomen und der Krankheit sowie der Konstitution des Patienten besteht. Bei der Differenzierung der Symptomkonfiguration werden auch der Ausl?ser, die Konstitution des Patienten und die Krankheit differenziert.

在此仍以臨床最常見的感冒為例。

Bleiben wir an dieser Stelle beim Beispiel der allt?glichen Erk?ltung.

中醫(yī)辨證包括外感風(fēng)寒證、外感風(fēng)熱證、外感暑濕證、外寒里熱證、少陽郁熱證、氣虛感冒證、陽虛感冒證、血虛感冒證、陰虛感冒證等多種證候。

Zu den m?glichen Symptomkonfigurationen geh?ren unter anderem eine Affektion durch die ?u?ere Schr?gl?ufigkeit Wind-K?lte, Wind-Hitze, Sommerhitze-Feuchtigkeit, ??u?ere K?lteund innere Hitze“, Blockade des Kleinen Yangs durch Hitze, Erk?ltung durch energetisch geschw?chtes Qi, Erk?ltung durch energetisch geschw?chtes Yang, Erk?ltung durch energetisch geschw?chtes Blut und Erk?ltung durch energetisch geschw?chtes Yin.

之所以可以分為這些復(fù)雜證候,那是因?yàn)椴煌w質(zhì)、不同時(shí)間、不同環(huán)境之下發(fā)病的患者,或者在感冒不同階段,感冒所表現(xiàn)出的癥狀及其所反映出的證候確實(shí)存在很大區(qū)別。所以治療就不能僅僅針對(duì)感冒這個(gè)病采用一樣的治療方法。

Eine ?einfache“ Erk?ltung l?sst sich in so viele Typen untergliedern, weil sich die Symptome der Patienten mit unterschiedlichen Krankheitsstadien und K?rperzust?nden in verschiedenen Jahreszeiten und Gebieten deutlich voneinander unterscheiden. In der Folge sind auch die Symptomkonfigurationen verschieden. Deshalb k?nnen diese auch nicht allgemein mit einem einheitlichen Rezept behandelt werden.

中醫(yī)學(xué)認(rèn)為:即使同一種疾病,由于患者體質(zhì)不同,地域不同,季節(jié)不同,發(fā)病后所表現(xiàn)出的證候就不同,因此治療方法也應(yīng)有別。這種情況就是所謂“同病異治”。這實(shí)際上體現(xiàn)了哲學(xué)所講的解決矛盾特殊性的觀點(diǎn)。中醫(yī)臨床治病,強(qiáng)調(diào)應(yīng)針對(duì)各個(gè)個(gè)體的具體病情,采取不同的治療措施,重視具體情況具體分析。實(shí)際上,這就是中醫(yī)治病“個(gè)體化診療”的特色。

Die Symptomkonfiguration beschreibt nur das Problem dieses Patienten in einem bestimmten Krankheitsstadium zu einer bestimmten Jahreszeit und in einer bestimmten Region. So kommt es oft vor, dass gegen die gleiche Krankheit im schulmedizinischen Sinne unterschiedliche Rezepte für verschiedene Patienten verschrieben werden. Das entspricht der Philosophie von der Besonderheit des Widerspruchs. In der Praxis betont die TCM, die Entwicklung individueller Therapieans?tze. Dabei werden die konkreten Probleme der einzelnen Patienten analysiert. Gerade in diesem individuellen Zugang zur Therapie liegt die Besonderheit der TCM.

綜觀西醫(yī)治病的思路,基本是一種對(duì)抗的思維方式。病毒感染,給予抗病毒治療,細(xì)菌感染,給予抗菌素治療??咕亻L期過度應(yīng)用導(dǎo)致霉菌感染,則給予抗霉菌治療。腫瘤,就殺死癌細(xì)胞,手術(shù)不能治,就給予放射療法、化學(xué)療法等??偟膩碚f,就是有我無你,不共戴天,祛邪務(wù)盡。

Generell weist die Schulmedizin ein antagonistisches Denken bei der Behandlung auf. So werden bei Vireninfektionen antivirale Therapien genutzt, w?hrend bei bakteriellen Infektionen Behandlungen gegen Bakterien zum Einsatz kommen. Nach langfristiger oder hochdosierter Einnahme von Antibiotika kann es zu einer Schimmelpilzinfektion kommen, die mit einer Therapie gegen Schimmelpilz bek?mpft wird. Bei Tumoren versucht man die Krebszellen zu t?ten. Sollte der Zustand des Patienten eine Operation nicht zulassen, wird auf Bestrahlung und Chemotherapie zurückgegriffen. Alles in allem gilt es, den Krankheitsausl?ser auszumerzen.

而中醫(yī)學(xué)治病,強(qiáng)調(diào)調(diào)和,強(qiáng)調(diào)發(fā)揮人體自身抵抗力的作用。臨床常針對(duì)不同的疾病,根據(jù)患者不同的體質(zhì)、證候,或以祛邪為主,或扶正祛邪,或攻補(bǔ)兼施。對(duì)于一些復(fù)雜感染或腫瘤等難治病,甚至可以扶正固本為主,以調(diào)節(jié)為中心,爭取能夠長期與腫瘤和平共處,帶瘤生存,帶病延年。如參蘇散治氣虛感冒,可益氣解表,麻黃附子細(xì)辛湯治陽虛外感,可扶陽解表,小柴胡湯治療外感病寒熱往來,體現(xiàn)的是表里雙解、寒溫并用的和解之法,補(bǔ)中益氣湯、升陽益胃湯治療氣虛陰火證,則是甘溫益氣為主,都突顯了中醫(yī)重視正氣、重視調(diào)和的思維。

Die TCM hingegen betont die Rückkehr zu einem harmonischen Zustand und die Stimulation der Wehrkraft der Patienten. In der Praxis versucht man je nach Krankheit, K?rperkondition und der Symptomkonfiguration die Schr?gl?ufigkeiten einseitig zu beseitigen, die Geradl?ufigkeit zu stützen und die Schr?gl?ufigkeiten zu beseitigen oder gleichzeitig anzugreifen und zu supplementieren. Bei der Behandlung schwerer Infektion und bei Tumoren wird vor allem die Geradl?ufigkeit gestützt und die Wurzel gefestigt. Ziel ist es, durch eine Regulierung eine langfristige friedliche Koexistenz mit dem Tumor zu erm?glichen. Das hei?t, dass der Patient für eine m?glichst lange Zeit mit einem Geschwulst leben kann. Das Dekokt mit Ginseng und Perilla wirkt im Fall einer Erk?ltung aufgrund von energetischer Schw?che des Qi, indem es Qi mehrt und die Oberfl?che l?st. Das Dekokt mit Ephedra, Aconitum und Asarum wirkt gegen eine Erk?ltung aufgrund von energetischer Schw?che des Qi, indem es Yang stützt und die Oberfl?che l?st. Das Kleine Bupleurum-Dekokt wirkt gegen Erk?ltungen aufgrund von wechselnden K?lte- und Hitzeempfindungen, indem es sowohl die Oberfl?che als auch das Innere l?st und die Hitze und K?lte harmonisiert. Das Dekokt, das die Energien der Mitte erg?nzt und das Qi vermehrt, sowie das Dekokt, das Yang emporhebt und den Funktionskreis Magen stützt, wirken gegen die energetische Schw?che des Qi und lokalisiertes Feuer, indem das Qi mit sü?en und warmen Mitteln gest?rkt wird. All dies spricht für die Logik der TCM, das geradl?ufige Qi zu st?rken und unharmonische Aspekte zu harmonisieren.

3. 注重養(yǎng)生,防患未然

3. Der Schwerpunkt der Gesundheitspflege und Pr?vention

至于中醫(yī)學(xué)對(duì)養(yǎng)生保健的認(rèn)識(shí),應(yīng)該說也是源遠(yuǎn)流長,特色鮮明?!端貑枴毭握摗分赋觯骸疤旄驳剌d,萬物悉備,莫貴于人?!睆?qiáng)調(diào)天地萬物之中,人最為高貴,人類較之其他生物,在精神、意識(shí)方面更為高級(jí)。人不僅能夠認(rèn)識(shí)自我、認(rèn)識(shí)外部世界,還可通過自我認(rèn)識(shí)和掌握自然規(guī)律,在自然規(guī)律面前有效地調(diào)控自己,保持人與自然的和諧。而對(duì)于人類自身的健康,人也可以通過自我認(rèn)知,主動(dòng)順應(yīng)自然規(guī)律,通過調(diào)整生活方式和適當(dāng)鍛煉,維護(hù)健康,益壽延年。中醫(yī)學(xué)養(yǎng)生理論與“治未病”思想,就充分體現(xiàn)了這種精神。

Was das Verst?ndnis der TCM über die Gesundheitspflege betrifft, so kann dieses auf eine lange Geschichte zurückblicken. Im Buch ?Schlichte Fragen“ hei?t es im Kapitel?Erhaltung der Gesundheit“,dass der Menschen das edelste aller Lebewesen in der Natur ist, da er im Vergleich zu den anderen Lebewesen über einen fortgeschrittenen Geist verfügt. Die Menschen k?nnen nicht nur sich selbst und die Au?enwelt begreifen, sondern auch die Regeln der Natur erkennen. Sie wissen sich der Natur anzupassen und eine Harmonie zwischen Mensch und Natur herzustellen. Was die Gesundheitspflege anbelangt, so k?nnen sich die Menschen durch Selbsterkenntnis bewusst der Natur anpassen, indem sie ihre Lebensweise umstellen und angemessen Sport treiben, damit sie gesund bleiben und ein l?ngeres Leben genie?en k?nnen. Die Theorie der TCM von der Gesundheitspflege und der Pr?vention von Krankheiten übermittelt genau diese Denkweise.

中國傳統(tǒng)文化中很強(qiáng)調(diào)憂患意識(shí)。《周易·系辭傳》指出:“君子安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂;是以身安而國家可保也?!?古人認(rèn)為安居時(shí)不能忘記危險(xiǎn),生存時(shí)不能忘記消亡,平安時(shí)不能忘記動(dòng)亂,這樣才可以維護(hù)自身的平安、國家的安全。受中國傳統(tǒng)文化的深刻影響,中華民族的先人對(duì)自身的健康和疾病問題也充滿著憂患意識(shí)?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》提出的“治未病”思想,就充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化這種居安思危的憂患意識(shí)。

In der chinesischen Tradition wird stets der Sinn für die Not betont. Im ?Riten der Zhou“ lesen wir in der?Gro?en Abhandlung“,dass der Edle die Gefahren nicht ignoriert, auch wenn er sich in einer sicheren Situation befindet; dass der Edle sich auch in einer prosperierenden Zeit st?ndig daran erinnert, dass das Land gestürzt werden k?nnte; und dass der Edle w?hrend eines friedlichen Lebens nicht vergisst, dass der Frieden eines Tages verschwinden k?nnte. So k?nne die Sicherheit einer Person und eines Landes gew?hrleistet werden, wie die Vorfahren der heutigen Chinesen glaubten. Dieser Sinn für die Not wirkte sich auch auf den Gedanken der Gesundheitspflege auf. So wird im Kapitel?Theorie der Regulierung des Geistes zu den vier Jahreszeiten“im ?Schlichte Fragen“ der Gedanke der Behandlung einer nahenden Krankheit er?rtert, d.h. die Vorbeugung einer Erkrankung. Auch hier kommt der Sinn für Not und Leiden zum Ausdruck.

唐代名醫(yī)孫思邈在《千金要方·卷二十七》指出:“上醫(yī)醫(yī)未病之病,中醫(yī)醫(yī)欲起之病,下醫(yī)醫(yī)已病之病?!敝鲝埌讶说纳鼱顟B(tài)分為“未病”“欲起之病”“已病” 三種,即健康人、亞健康人群、病人。而醫(yī)生也可分為三等?!吧厢t(yī)”,即上等的醫(yī)生,能夠教人通過養(yǎng)生維護(hù)健康;“中醫(yī)”,即中等的醫(yī)生,能夠通過早期干預(yù)以防止疾病發(fā)生;而“下醫(yī)”,即下等的醫(yī)生,僅僅重視治療疾病。這里把“治未病”的醫(yī)生作為上等的醫(yī)生,體現(xiàn)了古人對(duì)疾病預(yù)防的重視。

Der berühmte Arzt der Tang-Dynastie Sun Simiao wies in seinem Werk ?Verschreibungen im Wert Tausender Goldstücke“(Qian Jin Yao Fang)darauf hin, dass die besten ?rzte potenziellen Erkrankungen vorbeugen, die ?rzte mittlerer Bef?higung sich ankündigende Krankheiten behandeln und die einfachen ?rzte eine ausgebrochene Krankheit heilen. Hiermit werden auch die Menschen in Bezug auf ihre gesundheitliche Verfassung in drei Kategorien eingegliedert, und zwar gesund, teilgesund und krank. Auch die ?rzte sind klassifiziert in die besten ?rzte, die die Gesundheit ihrer Patienten pflegen, indem sie ihnen eine gesunde Lebensartbeibringen; die ?rzte mittleren K?nnens, die durch pr?ventive Ma?nahmen Krankheiten vorbeugen; und die einfachen ?rzte, die bereits bestehende Krankheiten behandeln. In dieser Definition für die besten ?rzte wird klar gemacht, wie wichtig die Pr?vention der Krankheiten aus der Sicht der Chinesen des Altertums war.

明代名醫(yī)張介賓《類經(jīng)附翼·醫(yī)易義》指出:“履霜堅(jiān)冰至,貴在謹(jǐn)于微,此誠醫(yī)學(xué)之綱領(lǐng),生命之樞機(jī)也?!币馑际钦f發(fā)現(xiàn)小問題,就要考慮到進(jìn)一步可能發(fā)生大病,醫(yī)者應(yīng)該從小處著眼,做到有病早治,無病先防。

Der bekannte Arzt der Ming-Dynastie Zhang Jiebin schrieb im ?Anhang zum Leijing“, seinem Werk über den ?Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“, dass man beim Laufen auf dem Raureif das kommende Eis erahnen sollte. Das wichtigste sei, die Gefahr bereits in der Anfangsphase zu erkennen. Hierin bestünde die Leitlinie der Medizin und der Schlüssel des Lebens. Gemeint ist damit, dass ein kleines Problem zu einer schlimmen Krankheit führen kann. Die ?rzte sollten die Gesundheit der Patienten auch auf Grundlage von Details bewerten und die Probleme bereits in ihrer Anfangsphase behandeln. Es sollten also vorbeugende Ma?nahmen unternommen werden, um eine Krankheit zu vermeiden.

至于具體如何進(jìn)行養(yǎng)生?《素問·上古天真論》明確指出:“法于陰陽,和于術(shù)數(shù),飲食有節(jié),起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,度百歲乃去。”這句話指出人應(yīng)該順應(yīng)四時(shí)陰陽變化的規(guī)律,飲食有節(jié)制,起居有規(guī)律,勞逸結(jié)合,這樣就可以做到形神合一,活到自己應(yīng)有的“天年”,即自然壽命。古人的諄諄教誨,至今仍有重要的指導(dǎo)意義。

Wie kann man nun seine Gesundheit pflegen? Im ?Schlichte Fragen“ weist das Kapitel ?Abhandlung über die himmlischen Wahrheiten des Altertums“ darauf hin, dass man sich den regelhaften Wandlungen von Yin und Yang in den vier Jahreszeiten anpassen sollte. Mittels einer kontrollierten Ern?hrung, einem regelm??igen Lebenswandel sowie einem Gleichgewicht zwischen Arbeit und Ruhe kann eine Einheit der Form und des Geistes erreicht und die Lebenserwartung voll ausgesch?pft werden. Diese Einsicht aus dem Altertum hat bis heute Bestand.

首先,中醫(yī)學(xué)論養(yǎng)生提倡順應(yīng)自然。

In erster Linie hebt die TCM eine Anpassung an die Natur hervor.

為什么要順應(yīng)自然?這依然是受到了中國傳統(tǒng)文化“天人合一”思想的影響。

Doch warum sollten sich die Menschen der Natur anpassen? Auch in diesem Punkt zeigt sich der Einfluss des Konzeptes der Einheit von Himmel und Mensch der traditionellen chinesischen Kultur.

《素問·四氣調(diào)神大論》指出:“故陰陽四時(shí)者,萬物之終始也,死生之本也,逆之則災(zāi)害生,從之則苛疾不起,是謂得道?!闭J(rèn)為四時(shí)氣候變化,會(huì)影響人體臟腑經(jīng)絡(luò)功能,違背了四季變化規(guī)律,就會(huì)引起災(zāi)禍,順應(yīng)四時(shí)氣候變化規(guī)律,就可以避免發(fā)生多種疾病。

Das Kapitel?Umfassende Abhandlung über die Regulierung des Geistes w?hrend der vier Jahreszeiten“ im ?Schlichte Fragen“ weist darauf hin, dass Yin und Yang sowie die vier Jahreszeiten sowohl den Beginn als auch das Ende des Lebens veranlassen. Steht man im Widerspruch zu ihnen, so erkrankt man. Das bedeutet, dass die Ver?nderungen des Klimas w?hrend der vier Jahreszeiten die Funktionen der einzelnen Funktionskreise des menschlichen K?rpers beeinflussen. Verh?lt man sich entgegen dieser geregelten Ver?nderungen, beschw?rt man Unglück herauf. Passt man sich ihnen hingegen an, so k?nnen viele Erkrankungen vermieden werden.

所以《內(nèi)經(jīng)》提出根據(jù)自然界春生、夏長、秋收、冬藏的生化規(guī)律來調(diào)節(jié)生活秩序以及精神活動(dòng),提倡“四氣調(diào)神”。春天氣候溫暖,萬物生發(fā),人也應(yīng)該“早臥早起,披發(fā)緩行,廣步于庭”,早早起床,放松情緒,可在庭院散步,鍛煉身體;冬季天寒地凍,萬物閉藏,人也應(yīng)該“早臥晚起,必待日光”,應(yīng)該躲在屋內(nèi),日出以后再起床,避免早起因寒冷刺激而誘發(fā)心腦血管事件發(fā)生。這些無疑都是非常正確的。

Aus eben diesem Grund betont der ?Innere Klassiker des Gelben Kaisers“, dass man seinen Lebenswandel und seine geistigen Aktivit?ten nach den regelhaften Abl?ufen der Natur ausrichten soll, insbesondere sind dies Aufblühen im Frühling, Wachstum im Sommer, Ernte im Herbst und Ruhe im Winter. Im Frühling ist es warm, alles w?chst und blüht, und der Mensch sollte früh ins Bett gehen und früh aufstehen. Man soll sich entspannen, spazieren gehen und Sport machen. Im Winter ist es hingegen kalt und alles Leben verbirgt sich. Deshalb sollten die Menschen früh ins Bett gehen und erst nach der Morgend?mmerung aufstehen. Damit k?nnen durch die morgendliche K?lte hervorgerufene Komplikationen der Blutgef??e im Hirn und Herzen verhindert werden. Diese Vorschl?ge haben zweifelsohne ihre Berechtigung.

其次,應(yīng)該保持一個(gè)好心態(tài)。

überdies sollte eine gute psychische Verfassung gew?hrleistet sein.

《內(nèi)經(jīng)》強(qiáng)調(diào)“百病皆生于氣”,尤其重視情志對(duì)人體氣機(jī)的影響。所以,中醫(yī)學(xué)論養(yǎng)生,在重視調(diào)形的同時(shí),尤其重視調(diào)神。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為:“心主神明”,認(rèn)為人的精神活動(dòng)由心所主宰,所以養(yǎng)生必先養(yǎng)心。養(yǎng)心最強(qiáng)調(diào)的就是節(jié)制欲望。

Der ?Innerer Klassiker des Gelben Kaisers“ betont, dass Hunderte von Krankheiten vom ?rger ausgel?st werden, wobei den Auswirkungen der Emotionen auf den Qi-Mechanismus gro?e Bedeutung beigemessen wird. In der Gesundheitspflege der TCM wird neben der k?rperlichen auch die geistige Gesundheit hervorgehoben. Laut der TCM dominiert der Funktionskreis Herz die konstellierende Kraft des Geistes. Das hei?t, dass die geistigen Aktivit?ten vom Funktionskreis Herz beherrscht werden. Daher kommt das N?hren des Herzens in der Gesundheitspflege an erster Stelle, wobei die Kontrolle des Begehrens im Vordergrund steht.

《素問·上古天真論》指出:“恬淡虛無,真氣從之;精神內(nèi)守,病安從來”。意思就是說:保持一個(gè)好心態(tài),無欲無求,真氣就可以調(diào)順,精神安定,不過分追求不切實(shí)際的目標(biāo),自然也就不會(huì)生病。其基本精神就是要求人們節(jié)制自己的欲望,保持內(nèi)心淡泊寧靜的狀態(tài)。如此就可不受外界種種誘惑的干擾,讓神氣內(nèi)藏,心理和生理處于和諧狀態(tài),保持身心健康。

Der Abschnitt?Abhandlung über die himmlischen Wahrheiten des Altertums“im Buch ?Schlichte Fragen“ unterstreicht, dass eine positive Einstellung ohne Begehren in einem gut regulierten Qi und geistiger Ruhe resultiert. Strebt man keine unrealistischen Ziele an, wird man auch nicht so leicht krank. Der Grundgedanke besteht hierbei darin, Begehren zu kontrollieren, um innere Ruhe zu erm?glichen. Ungest?rt von Verführungen und Reizen der Au?enwelt wird die konstellierende Kraft im Inneren des Menschen gespeichert. Die hieraus resultierende physiologische und psychologische Harmonie stellt die Grundlage für eine gute Gesundheit dar.

再次,飲食有節(jié)制,保持營養(yǎng)均衡。

Darüber hinaus sollte man an einer ausgewogenen und gem??igten Ern?hrung festhalten.

人要生存,就必須吃飯喝水。五谷、肉食、蔬果等,究竟怎么吃才叫好?中國古人強(qiáng)調(diào)“謹(jǐn)和五味”。因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)認(rèn)為自然界的五谷、肉食、蔬菜、瓜果等,在性味上可歸納為酸、苦、甘、辛、咸五種,五味分別與人體的五臟相對(duì)應(yīng)。酸入肝,苦入心,甘入脾,辛入肺,咸入腎。飲食入口,五臟得養(yǎng),生命才能得以維系。所以《內(nèi)經(jīng)》提出了飲食養(yǎng)生的要領(lǐng),就是“謹(jǐn)和五味”。

Um zu leben, müssen Menschen essen und trinken. Doch wie gestaltet sich der korrekte Genuss von Lebensmitteln wie Getreide, Fleisch, Gemüse und Obst? All diese Lebensmittel werden in der TCM in fünf Geschmacksrichtungen eingegliedert, und zwar sauer, bitter, sü?, scharf und salzig. Sie finden ihre jeweilige Korrespondenz in den Funktionskreisen von Leber, Herz, Milz, Lunge und den Nieren. Die Lebensmittel ern?hren die Fünf Funktionskreise und sichern so den Fortbestand des Lebens. Deshalb wird die Ausgewogenheit der fünf Geschmacksrichtungen bereits im ?Inneren Klassiker des Gelben Kaisers“ hervorgehoben.

“五味”代表飲食中的各種營養(yǎng)元素。這些營養(yǎng)元素必須保持“和”的狀態(tài),也就是要求營養(yǎng)要均衡,合理分配。這是飲食養(yǎng)生的關(guān)鍵。如果過嗜辛辣,就可能導(dǎo)致血熱、血燥等,導(dǎo)致皮膚瘡癤、便秘痔疾等。如果過嗜肥肉等,就可能內(nèi)生濕熱痰火等,導(dǎo)致肥胖、糖尿病、痛風(fēng)等代謝相關(guān)疾病。如果過嗜咸味,就可能傷腎,導(dǎo)致水腫、血壓升高等。至于進(jìn)食無度、饑一頓飽一頓等,更是容易導(dǎo)致胃腸疾病。《內(nèi)經(jīng)》所謂“飲食自倍,腸胃乃傷”,主要是指飲食不節(jié),可導(dǎo)致消化不良,或?qū)е隆笆撤e”等。

Jede der Fünf Geschmacksrichtungen vertritt jeweils verschiedene wichtige Elemente der Ern?hrung. Dabei wird die ?Harmonie“ dieser Elemente besonders betont, es soll also ein ausgeglichenes Verh?ltnis bestehen. Ausgewogenheit spielt stets eine Schlüsselrolle bei der Gesundheitspflege. Sollte man zu viele scharfe Speisen zu sich nehmen, kann es zu Hitzeund Trockenheit des Blutes kommen, was Geschwüre, Furunkel, Verstopfungen oder H?morrhoiden ausl?sen k?nnte. Sollte man zu viel deftiges Fleisch essen, k?nnten N?sse, Hitze, Schleim und Feuer im Inneren entstehen, was zu übergewicht, Diabetes oder Gicht führt. Eine zu salzige Ern?hrung belastet den Funktionskreis der Niere, was zu ?demen oder Bluthochdruck führen kann. überm??ige und unregelm??ige Ern?hrung wiederum k?nnen Magen-Darm-Krankheiten ausl?sen. Der ?Innere Klassiker des Gelben Kaisers“ besagt zudem, dass der überm??ige Verzehr von Lebensmitteln Verdauungsprobleme und -blockaden verursachen kann.

還有,運(yùn)動(dòng)養(yǎng)生也很重要。

Nicht zuletzt ist auch sportliche Bet?tigung wichtig für die Gesundheitspflege.

《呂氏春秋·達(dá)郁》指出:“流水不腐,戶樞不蠹?!币馑际钦f流動(dòng)的水,不會(huì)腐敗,轉(zhuǎn)動(dòng)的門樞,不會(huì)生蟲。人也是如此,必須經(jīng)常運(yùn)動(dòng),才能保持氣血流暢,維持身心健康?;诖?,中醫(yī)外科的鼻祖名醫(yī)華佗創(chuàng)造了“五禽戲”,史載華佗“年且九十,而猶有壯容”。

Das Werk ?Frühling und Herbst des Lü Buwei“ weist im Kapitel?Stagnationbeseitigung“darauf hin, dass flie?endes Wasser nicht stinkt und eine immer in Bewegung gehaltene Türangel nicht von Würmern zerfressen wird. Ebenso verh?lt es sich beim Menschen. Man muss sich h?ufig bewegen, um den freien Fluss von Qi und Blut zu garantieren und so eine gute Gesundheit aufrechtzuerhalten. Von dieser Erkenntnis ausgehend schuf Hua Tuo, der Pionier der Chirurgie in China, die übungen der fünf Tiere. In den historischen Aufzeichnungen hei?t es übrigens, dass Hua Tuo noch im Alter von 90 Jahren einem Mann mittleren Alters glich.

中醫(yī)學(xué)認(rèn)為:人以氣血為本,氣血以流通為貴,氣血瘀滯,就會(huì)導(dǎo)致疾病??梢哉f生命在于氣血的流通。而保持氣血流通,合理運(yùn)動(dòng)就必不可少。事實(shí)上,中華民族的先人,自古就非常重視運(yùn)動(dòng)強(qiáng)身健體,太極拳、八段錦等傳統(tǒng)健身功法以及少林拳、武當(dāng)拳、詠春拳等武術(shù)門類,無一不昭示著中華民族先人重視運(yùn)動(dòng)健身以及“尚武”的傳統(tǒng)。

In den Augen der TCM sind Qi und Blut die Wurzeln des Menschen. Ihre ungehinderte Zirkulation ist von gr??ter Wichtigkeit. Sollte der Qi- und Blutfluss stagnieren, wird man krank. Anders gesagt h?ngt das Leben vom freien Fluss von Qi und Blut ab. Um dies zu garantieren, ist angemessene sportliche Bet?tigung unentbehrlich. In der Tat legten die Vorfahren der heutigen Chinesen gro?en Wert auf Sport, um ihre k?rperliche Gesundheit zu sichern. Nennenswert sind an dieser Stelle traditionelle übungen wie das Taiji-Boxen und die übungen der Acht Brokate, aber auch Formen der Kampfkunst wie das Shaolin-Kungfu, Wudang-Taiji und Wing Chun. Diese Beispiele illustrieren die gro?e Bedeutung, die die Chinesen des Altertums der k?rperlichen Ertüchtigung durch Sport und Kampfkunst beima?en.

包括歐洲醫(yī)生推崇的凱格爾運(yùn)動(dòng)——盆底肌訓(xùn)練,實(shí)際上在明清時(shí)期就已經(jīng)非常流行。傳說中的壽星彭祖以及史上最長壽皇帝乾隆都曾經(jīng)長期堅(jiān)持習(xí)練“縮谷道”功法,俗稱“提肛門”。觀察發(fā)現(xiàn):不僅可預(yù)防痔疾,對(duì)男性前列腺疾病、性功能障礙、女性陰道脫垂、膀胱活動(dòng)過度癥、遺尿等,都有好處。

Das von den europ?ischen ?rzten sehr empfohlene Beckenbodentraining - die Kegel-übungen - war eigentlich schon w?hrend der Dynastien der Ming und Qing in China sehr popul?r. Der legend?re Methusalem Peng Zu übte sich ebenso wie der langlebigste Kaiser Qianlong in kontrollierten Kontraktionen des Schlie?muskels. Wie Beobachtungen zeigen, k?nnen diese übungen nicht nur H?morrhoiden vorbeugen, sondern auch gegen Prostataerkrankungen, sexuelle Funktionsst?rungen, Scheidenvorf?lle, Reizblase und Bettn?ssen wirken.

中醫(yī)論養(yǎng)生,應(yīng)該指出的是:“仁者壽”才是養(yǎng)生的最高境界。養(yǎng)生從來就不應(yīng)該局限于人體本身的運(yùn)動(dòng)變化和發(fā)展規(guī)律,而應(yīng)該以養(yǎng)成良好的道德品性為基礎(chǔ)。

In Bezug auf die Erhaltung der Gesundheit in der TCM sollte zudem darauf hingewiesen werden, dass eine ?Langlebigkeit aufgrund menschlicher N?chstenliebe“ der h?chste Zustand der Erhaltung der Gesundheit ist. Die Erhaltung der Gesundheit sollte niemals auf die Bewegung und Entwicklung des menschlichen K?rpers selbst beschr?nkt sein, sondern auf der Entwicklung eines guten moralischen Charakters beruhen.

先哲孔子就曾經(jīng)說過:“欲修其身者,先正其心”,又說“仁者壽,智者樂”。這是因?yàn)槿收呔哂懈呱械钠返拢瑑?nèi)心清凈,不貪不嗔,自然就有利于維持人體臟腑陰陽和諧、氣血調(diào)暢,必然有利于保持身心健康,益壽延年。有人說:“養(yǎng)生先養(yǎng)德”,有人說:“養(yǎng)生的最高境界就是不養(yǎng)生”,實(shí)際上都是強(qiáng)調(diào)養(yǎng)成高尚人格在養(yǎng)生中的重要地位。古人所謂“無心得大還”,也是在強(qiáng)調(diào)當(dāng)您達(dá)到無欲無求之忘我之境的時(shí)候,才算是達(dá)到了生命大道的最高境界。

Wie der Weise Konfuzius einst sagte: ?Wer seinen eigenen K?rper kultivieren will, korrigiert zuerst sein Herz“, und ?wohlwollende Menschen leben lange, weise Menschen glücklich.“ Dies liegt daran, dass eine wohlwollende Person mit einem reinen Herzen einen edlen Charakter hat, sie ist frei von Gier oder Hass. Eine derartige Geisteshaltung ist natürlich vorteilhaft, um die Harmonie von Yin und Yang in den Funktionskreisen des K?rpers aufrechtzuerhalten sowie Qi und Blut zu regulieren. Dies wird unweigerlich dazu beitragen, die k?rperliche und geistige Gesundheit sicherzustellen und das Leben zu verl?ngern. Es hei?t, dass ?für die Erhaltung der Gesundheit zuerst die Tugend gef?rdert sollte“ und dass ?der h?chste Zustand der Erhaltung der eigenen Gesundheit in einer gewissen Unt?tigkeit liegt“. Mit diesen Ausdrücken soll die Wichtigkeit der Entwicklung einer edlen Pers?nlichkeit für die Gesundheit betont werden. Eine weitere Redensart besagt, dass man ?ohne Absicht mehr erh?lt“. Anders gesagt ist es Anspruchslosigkeit, die zu Selbstlosigkeit und damit zum h?chsten Zustand des Lebens führt.

老子,老聃,名李耳,中國古代思想家、哲學(xué)家、史學(xué)家,道家學(xué)派奠基人,主張“無為”“守雌”,論道法自然、物極必反以及“道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物”等,對(duì)中醫(yī)學(xué)理論體系形成產(chǎn)生過重要影響。

Laozi, auch als Lao Tan bekannt, hie? eigentlich Li Er, war ein Denker, Philosoph und Historiker im antiken China sowie Gründer der daoistischen Philosophie. Zu seinen Gedanken geh?ren unter anderem die ?Absichtslosigkeit“ und die ?Aufrechterhaltung weiblicher Schw?che“. Er vertrat die Annahme, dass das Prinzip des Sch?pfens und Wirkens der Natur folge und die Dinge beim Erreichen eines Extrems in ihr Gegenteil umschlagen. Darüber hinaus formulierte er den Ablauf der Entstehung als ?aus dem Prinzip des Sch?pfens und Wirkens entsteht die Einheit, aus der Einheit die Dualit?t, aus der Dualit?t die Dreiheit, aus der Dreiheit entspringen alle Dinge und Wesen“. Seine Gedanken beeinflussten die Entstehung des theoretischen Systems der chinesischen Medizin ma?geblich.

孔子,名丘,字仲尼,中國古代思想家、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人,被譽(yù)為“萬世師表”“至圣先師”,修訂六經(jīng),提出“仁者愛人”“克己復(fù)禮”與“中庸”思想等,對(duì)中醫(yī)學(xué)有重要影響。

Konfuzius, dessen Vorname Qiu lautete und der den Vollj?hrigkeitsnamen Zhongni trug, war ein berühmter Denker und P?dagoge der chinesischen Antike sowie der Gründer des Konfuzianismus. Er wird als Lehrer der Tausend Generationen verehrt. Ihm wird die Kodifizierung der Sechs Klassiker zugeschrieben. Er vertrat die Ansicht, dass der Wohlwollende seine Mitmenschen liebt, und forderte die überwindung des egoistischen Selbst sowie die Wertsch?tzung des rituellen Verhaltens. Auch seine Gedanken zur M??igung haben beeinflussten die TCM.

張仲景,名機(jī),東漢末年人,被譽(yù)為“醫(yī)圣”,所著《傷寒雜病論》,被譽(yù)為方書之祖,創(chuàng)立三陰三陽辨證與臟腑經(jīng)絡(luò)辨證方法,重視在辨病基礎(chǔ)上辨方證,奠定了中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)。

Zhang Zhongjing, dessen Vorname Ji lautete und der in der sp?ten ?stlichen Han-Dynastie geboren wurde, wird als ?heiliger Mediziner“ verehrt. Sein Buch ?Abhandlung über Fieber und verschiedene Krankheiten“ ist als Ursprung der TCM-Rezepte bekannt. Er entwickelte die Symptomdifferenzierung der drei Yin- und Yang-Leitbahnen sowie die Bestimmung der Symptomkonfigurationen nach den Funktionskreisen und Leitbahnen und ma? der Differenzierung der Indikation unterschiedlicher Rezepturen gro?e Bedeutung bei. Damit legte er den Grundstein für die klinische TCM.

主站蜘蛛池模板: 曲阜市| 弋阳县| 海宁市| 新野县| 沁水县| 兰州市| 哈尔滨市| 泽普县| 沂南县| 麻江县| 肥西县| 芦山县| 阿图什市| 汕尾市| 富蕴县| 威海市| 乐至县| 南昌县| 天水市| 樟树市| 金川县| 中江县| 宕昌县| 门源| 喀喇沁旗| 徐州市| 杨浦区| 化德县| 木兰县| 济宁市| 兴山县| 高青县| 乌恰县| 德格县| 襄樊市| 沭阳县| 吕梁市| 高雄市| 麻江县| 绥棱县| 布拖县|