- 我的戰(zhàn)爭都埋在詩里:艾米莉·狄金森傳
- (美)阿爾弗雷德·哈貝格
- 5794字
- 2024-03-19 18:37:32
前言
任何一位偉大作家若遠(yuǎn)離了根深蒂固的習(xí)俗,必定被后人神化。在這方面,艾米莉·狄金森尤甚。她的隱居生活、原創(chuàng)性思考,以及對印行其作品的不情愿態(tài)度,恰好留下了信息缺口,使她越發(fā)成為一個(gè)傳奇。但我們實(shí)無必要勉強(qiáng)接受那些被充作真相的簡化形象,包括不可避免的神秘形象。盡管存在這些空白,我們?nèi)杂凶銐虻牟牧蠟樗囊簧峁┛煽康挠涗洠切┧茉炝怂乃囆g(shù)與思想之內(nèi)在動(dòng)態(tài)的條件。
至于本書的緣起——我覺得時(shí)機(jī)現(xiàn)已成熟,需要有人來評估關(guān)于狄金森的新近發(fā)現(xiàn)和論述,全面評述目前已知的原始材料,并尋找新線索。理查德·休厄爾[1]當(dāng)年曾在狄金森龐雜的故紙堆中爬梳整理,而事隔20年之后的1994年,我詫異地發(fā)現(xiàn),在狄金森實(shí)屬不多的傳記作者中,休厄爾仍是最好的一位,正是這一現(xiàn)狀激發(fā)了我的工作熱情。在那之后,女性主義變革催生了一些新鮮的洞見、推測和視野,其中不乏令人拍案叫絕之作。
彼時(shí),富蘭克林也即將編輯完成狄金森詩集的一個(gè)新版本[2],加之一些“理論”方法和零散獨(dú)立的發(fā)現(xiàn),皆為進(jìn)入她的生活和作品開辟了新路徑。然而,我讀得越多,教得越多,再掂量各家的意見,就越發(fā)覺得她奮斗的一生和她的才華,還是沒有被完整地講出來。
理解狄金森的思路和方法是多種多樣的,其中有兩種思路特別突出。一種思路是將她視為一個(gè)先鋒:她孤立地工作,先于其時(shí)代50年發(fā)展出斷裂的思想和語言,這些成為后來的高度現(xiàn)代主義(high modernism)的典型特征。按照這個(gè)現(xiàn)代主義的視角,狄金森不可以被歸入“古怪”之列,或解釋為新英格蘭清教主義的產(chǎn)物,值得重視的是她的創(chuàng)作,而不是她這個(gè)人。另一種更為新近的思路則將狄金森視為那個(gè)時(shí)代的女性,即一位美國的維多利亞人,與女性網(wǎng)絡(luò)有親密接觸,與女作家們熱情呼應(yīng)。這種思路建基于卡羅爾·史密斯-羅森堡于1975年發(fā)表的開創(chuàng)性文章《愛與儀式的女性世界》(The Female World of Love and Ritual),以及發(fā)掘出的大量專業(yè)歷史文獻(xiàn);該思路恰當(dāng)?shù)貜?qiáng)調(diào)狄金森有不少朋友,她常常給他們寄送書札與詩作。
這兩種思路都不無道理,但彼此對立,無法調(diào)和,而且二者都在某種程度上扭曲了關(guān)于狄金森的歷史真相,其不足之處將在本書里陸續(xù)呈現(xiàn)。事實(shí)上,預(yù)先將這位獨(dú)一無二的作家歸入任何一邊都是可疑的,無論是歸入當(dāng)時(shí)的閨中密友交際圈,還是歸入未來的超然獨(dú)立的現(xiàn)代派。
更明智的做法似乎是,我們應(yīng)當(dāng)從始至終認(rèn)清,是什么造就了狄金森的與眾不同之處——她的天才,她恒久不滅的熱情,她對公眾生活的逃避,她對公開出版的不以為然。狄金森身后留下近1800首詩歌,若是換成大多數(shù)作家,我們當(dāng)然會(huì)認(rèn)為,作者寄希望于人們的閱讀和理解。可是不論狄金森最后作何打算,她的大量詩作并未跟友人交流過,這一事實(shí)警告我們:不可臆測。喬治·斯坦納對保羅·策蘭[3]的一首詩發(fā)表過一個(gè)評語,這個(gè)評語可以更貼切地適用于狄金森的大部分詩作:“在某些層面上,(此詩)根本不指望我們理解,而我們的闡釋(即我們的閱讀本身)就是一種侵?jǐn)_。”我們對狄金森的閱讀就是一種侵?jǐn)_,一直以來,這一不言而喻的認(rèn)識是構(gòu)成她的吸引力的部分原因。不同層次的讀者都以極大的熱情回應(yīng)她,其中一個(gè)原因在于,讀者覺得對她的生活和性格已然有所了解,然后就帶著這些印象去讀她的作品。一次又一次,讀者感到,盡管她的作品難以索解,而她本人又離他們?nèi)绱诉b遠(yuǎn),可他們還是一門心思地想要了解她。他們感受到了心跳,他們覺得那些詞語都是原始的、直覺的,似乎從生命中直直逼來。不幸的是,這種閱讀方法大體說來都是錯(cuò)誤的,我們?nèi)艋孟胫梢哉{(diào)焦,可以放大她的生活圖景,看透她的秘密本質(zhì),就更是大錯(cuò)特錯(cuò)了。關(guān)于狄金森的一個(gè)悖論是,她一邊邀請你,一邊又躲閃著不讓你跟她親密——她將“無可奉告”做到了極致。這究竟是什么原因呢?這正是本書試圖追索的一個(gè)方面。
完成了詹姆斯一家[4]之后,我開始著手狄金森傳記的寫作。在關(guān)于這位詩人的大量批評分析中存在著一種假設(shè),令我頗為吃驚。對于其他作家,比如查爾斯·狄更斯、喬治·艾略特、亨利·詹姆斯、詹姆斯·喬伊斯或T.S.艾略特,批評者都理所當(dāng)然地認(rèn)定,無論一個(gè)人的生活多么復(fù)雜,都有某種形狀或曲線,而我們一旦了解一件特定作品是建基于曲線的哪一個(gè)點(diǎn)上,就可以更好地理解這個(gè)作品。換言之,寫作隨著時(shí)間的推移而有所發(fā)展,這種標(biāo)示方向的趨勢最終成為一幅地圖,讀者可以按圖索驥。但對于狄金森卻不然,人們常常認(rèn)為這里沒有地圖、方向或發(fā)展——她的藝術(shù)是靜止的,要理解她的藝術(shù),我們不必了解她的人生階段、手稿順序、大小語境。狄金森的批評家們習(xí)慣性地在其60年代初期、70年代和80年代的作品之間來回穿梭,仿佛事先就排除了一件件特定作品跟她寫作時(shí)所處的位置點(diǎn)的關(guān)聯(lián),也排除了這個(gè)和那個(gè)位置點(diǎn)之間的關(guān)聯(lián)。這位作家又似乎鬼使神差,不能從自身經(jīng)歷中累積經(jīng)驗(yàn),以至于她一生的寫作都缺乏某種牽引力。前些年,一位頗有影響力的狄金森批評家戴維·波特分析了作為現(xiàn)代派的狄金森就是基于這樣的觀點(diǎn):“到目前為止,寫作年表尚無法確立”,“在20多年的寫作中,她的藝術(shù)沒有變化”。
眾所周知且無可置疑,狄金森一生只用同樣的幾種詩歌形式寫作。她的詩聽起來很“狄金森”,以至于讀者們很容易被麻痹。但是,她生前縫制的手稿冊、散頁的抄本和草稿,以及寄贈(zèng)出去的詩歌,其創(chuàng)作時(shí)間雖精確程度不等但已基本確定,因此我們完全可以根據(jù)一個(gè)粗略的年代順序來追蹤她的軌跡。讀者覺得她的創(chuàng)作沒有什么發(fā)展變化,這種感覺與其說出自她的全部作品所呈現(xiàn)的形態(tài),不如說出自我們閱讀時(shí)所遇到的困難。姑且不論她的某些作品天生晦澀,首先我們就遇到了兩個(gè)實(shí)際問題:編輯和傳記。她的創(chuàng)作既不標(biāo)注時(shí)間,也不為出版而寫,相反,她只將一小部分詩作托付給密友,而大部分自己留存,這樣我們就不知該怎樣組織、怎樣排印。傳記的問題同樣令人生畏:她的許多信件沒有注明日期;寫給幾位關(guān)鍵通信人的信件已被銷毀或被篡改;她收到的信件也遺失殆盡,因而她的某些回復(fù)我們幾乎不能釋讀,也無法對一些人物關(guān)系做出評價(jià)。她的隱居所引發(fā)的后果也無據(jù)可查。任何人若想忠實(shí)地?cái)⑹鏊囊簧绕涫翘囟A段的經(jīng)歷,應(yīng)該從一開始就承認(rèn)這些難處。
不過,還是留下了一部分確切日期,可以推斷出大致情狀。本傳的一個(gè)前提是,在理解艾米莉·狄金森的過程中,年表至關(guān)重要——不僅她的生活隨著時(shí)間的推移而變化,她的作品也常常反映出人生不同階段的狀態(tài)。她的詩歌表現(xiàn)出一種顯著而生動(dòng)的演變。發(fā)展,是根本的一點(diǎn):我們一次又一次地讀她,需要思考離她最近的歷史,以及這段歷史如何塑造了她不久的未來。盡管詩歌不是日記,卻仍帶有許多當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)的痕跡。她的詩歌差不多都和日記保持一定距離,但我們?nèi)翦e(cuò)失二者的聯(lián)系,也就可能錯(cuò)失其意義。
要理解狄金森的人際關(guān)系,特別是她與那些詩歌接收者之間的聯(lián)系,傳記必須完成兩項(xiàng)不同的任務(wù)。其一,廣泛調(diào)查檔案,除了她本人以外,還要獲取關(guān)于她的朋友們的歷史事實(shí);其二,探究她從這段友誼中明顯期待的是什么,在這方面,她少女時(shí)代的信札提供了不可或缺的線索。唯有做到這兩點(diǎn),才可能領(lǐng)會(huì)她和他人之間的距離,她是如何用書信和詩歌架起橋梁,又是如何精心打造出那種特別的寫作口吻,讓我們感覺如此直接,且被深深吸引。我們唯有從最初,或者更確切地說,從她的父母以及他們的父母之初,一步一步地追蹤,才能理解她在各個(gè)階段的掙扎與成就。
以親友為依據(jù)將狄金森打包分類,如今已成為一個(gè)慣例。1894年,瑪貝爾·盧米斯·托德[5]出版了具有開拓意義的書信集,她為書信分門別類時(shí),為每個(gè)通信人專設(shè)一章或一節(jié)。盡管托德在編排時(shí)也遵循了先后順序,但尺素之間終究無法呈現(xiàn)詩人一生的連貫寫照。80年后,休厄爾撰寫了兩卷本狄金森傳記(他幸運(yùn)地接觸到托德的女兒米莉森特·托德·賓厄姆[6]擁有的內(nèi)部資料),同樣遵循了這一組織原則,把整整一個(gè)章節(jié)都留給一個(gè)家人或朋友。25年來,休厄爾這部兩卷本傳記所設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn)長盛不衰,它的一個(gè)長處是,審慎地調(diào)查了大量傳說和謎團(tuán)。然而,它們將詩人的一生僅僅呈現(xiàn)為一種彼此分散的人物關(guān)系和信件的混合,而未能勾勒出她的人生和作品的基本脈絡(luò)。埃倫·露易絲·哈特和瑪莎·內(nèi)爾·史密斯合編了一本書《小心地打開我》(Open Me Carefully),這是狄金森致其嫂子(亦密友)蘇珊·吉爾伯特·狄金森的書信選集,該書也沿用了類似的思路,試圖透過單一鏡頭窺探狄金森。此外,還有大批印刷的和電子媒介的制品也采用了同樣的組織方式。
如果說傳記是這樣一種敘述文體——將無論多么復(fù)雜的一切都整合到一個(gè)單一生命向前延伸的編織物里,那么艾米莉·狄金森的傳記還有許多嘗試空間。我的目的是,根據(jù)我們可獲取的檔案資料,描述出一條隱含其中的來龍去脈;與此同時(shí),希望給讀者一個(gè)走到幕后的機(jī)會(huì),了解這些記錄在何處發(fā)生了斷裂。我希望拙作對一般讀者和專家都有用——不是對每一個(gè)側(cè)面、每一位熟人和每一首詩作給予百科全書式的考察,而是對實(shí)質(zhì)性的事實(shí)加以全面敘述。當(dāng)然我也留意了新近的洞見和爭論,以及鮮為人知或尚未開發(fā)的重要資源,如1894年狄金森書信的印刷底本[7]。對于狄金森的若干詩作,我頗有心得,然而限于篇幅,未能詳述,實(shí)為憾事。
在我全職寫作傳記的第四個(gè)年頭,剛好寫到1850年時(shí)(狄金森現(xiàn)存最早的詩歌就寫于那一年),富蘭克林編輯的狄金森詩歌異文匯編本出版,這真是一場及時(shí)雨。雖然對于大部分詩作寫作日期的認(rèn)定,編者未能提供證據(jù)和理據(jù),且謬誤在所難免,但編者格外仔細(xì)地考察了原始手稿和早期抄本。總之,在約翰遜和其他人的版本基礎(chǔ)上,富蘭克林確定了較為可信的年代和詩作的接收者,他的工作成果已大大超越前人。他還糾正了一些關(guān)鍵性的錯(cuò)誤,這大大簡化了我的工作,至少,周邊大量嘈雜的噪聲頃刻間戛然而止。
不過,給我恩惠最多的是我的妻子內(nèi)莉·哈貝格,沒有她熱切、有力、機(jī)敏的幫助,這本傳記就不可能完成。春去秋來,“哈貝格夫婦”像狄金森的小鳥或蟋蟀一樣,往返于各家圖書館。在圖書館里,內(nèi)莉幫我展開落滿灰塵的書卷檔案;在點(diǎn)著煤油燈的書桌前,我笨拙地想把一切付諸筆端,她讀后提出批評和建議,也不避取笑;在本書中,她雖沉默,但不可或缺。
文本說明
狄金森在私人的詩歌手稿中有時(shí)會(huì)列出多個(gè)可選的詞語或表達(dá),似乎并未決定采用哪一個(gè);但若是寄給友人的詩作,她總會(huì)給出一個(gè)最終選擇。大體上我也遵循這一安排,推測并選定一個(gè)她希望呈現(xiàn)在他人面前的詩作。如果她對某個(gè)特定的選擇表示青睞,比方說加了下畫線,那么我就選擇該版本。有時(shí)她對某些待選詩行做了特別排版,其外觀也會(huì)強(qiáng)烈地暗示出詩人的偏好,不過這種情況并不多見。倘若詩人未表露出任何傾向,我就依據(jù)我自己的品位和判斷進(jìn)行選擇。此外,依照慣例,我引原文時(shí)一字不差地保留了大寫字母和標(biāo)點(diǎn)方面的特征。狄金森還常常在物主代詞中插入撇號,偶爾在復(fù)數(shù)名詞中也是這樣,對此我都悄悄抹去了,因?yàn)檫@些錯(cuò)誤與她想表達(dá)的意思毫無關(guān)聯(lián),反倒對閱讀造成干擾。和富蘭克林一樣,我也再現(xiàn)了她的“連接符”,不論它們是長是短,是升是降,還是有折角,都只用一個(gè)短橫線表示,前后分別留空(-)[8]。
凡引自約翰遜編選的《艾米莉·狄金森書信集》(縮寫為Let)的書信,皆采用字母“L”加頁碼的格式(如L92,表示所引文字見于約翰遜編選的《艾米莉·狄金森書信集》第92頁)。至于詩歌,考慮到有些讀者習(xí)慣約翰遜的編號,我在附錄中提供了詩歌首行索引,囊括了本書討論的全部作品;同時(shí),我給每一首詩作都標(biāo)明了富蘭克林的編號。“Fr”代表富蘭克林,我采用的即是他的分類系統(tǒng)和順序。
[1]理查德·休厄爾所著《艾米莉·狄金森傳》(The Life of Emily Dickinson,Harvard University Press)首次出版于1974年,被公認(rèn)為當(dāng)時(shí)最完整、最權(quán)威的狄金森傳記。——譯注(如無特殊說明均為譯注)
[2]這里指拉爾夫·W.富蘭克林20世紀(jì)末出版的狄金森詩集。此前,托馬斯·H.約翰遜于1955年首次編輯出版了三卷本《艾米莉·狄金森詩集》(The Poems of Emily Dickinson),共收錄狄金森詩歌1775首,包括當(dāng)時(shí)已知的各種手稿中的異文,因此又稱為“異文匯編本”,為狄金森學(xué)界提供了最完整的研究底本。1981年,富蘭克林編輯出版兩卷本《艾米莉·狄金森手稿冊:影印本》(Manuscript Books of Emily Dickinson: A Facsimile Edition),以影印圖片呈現(xiàn)手稿原貌,收入詩人手工縫制的手稿冊或“詩箋”(Fascicles)40冊和未縫制成冊的“分組詩稿”(Sets)15組,共計(jì)1147首。1998年,富蘭克林又編輯出版了一套三卷本《艾米莉·狄金森詩集:異文匯編本》(The Poems of Emily Dickinson:Variorum Edition),共收錄詩歌1789首以及當(dāng)時(shí)已知的各種手稿中的異文,為讀者提供了更為完整可靠的研究底本,而且,富蘭克林以他重新考訂的系年順序?yàn)榈医鹕姼枳隽诵碌木幪枴kS后,富蘭克林又為大眾讀者出版了一部一卷本《艾米莉·狄金森詩集:閱讀版》(The Poems of Emily Dickinson: Reading Edition)。以上作品皆由哈佛大學(xué)出版社出版。在富蘭克林編訂的詩集出版之前,學(xué)界皆采用約翰遜編號(縮寫為J),近年來則多使用富蘭克林編號(縮寫為Fr)。本傳所引詩歌編號皆為富蘭克林編號。
[3]保羅·策蘭(1920—1970),德語猶太詩人,生于澤諾維奇(原屬奧匈帝國,今屬烏克蘭)。父母死于納粹集中營,策蘭歷盡磨難,戰(zhàn)后流亡巴黎,以《死亡賦格》(Todesfuge,1945年)等詩作震撼詩壇,后期詩歌更加沉重、隱晦。1970年投河自盡。
[4]本書作者于1994年出版了《父親:老亨利·詹姆斯傳》(The Father:A Life of Henry James,Sr.)。這部傳記描寫了父親亨利·詹姆斯的一生及其對子女的影響,三位子女包括哲學(xué)家和心理學(xué)家威廉,小說家亨利和日記作家愛麗絲。
[5]瑪貝爾·盧米斯·托德(1856—1932)是阿默斯特學(xué)院天文學(xué)教授戴維·托德(David Todd,1855—1939)的年輕妻子,1881年隨丈夫遷居阿默斯特,后來成為艾米莉·狄金森的哥哥奧斯汀·狄金森的情婦。在詩人去世后的十年內(nèi),她編輯了狄金森的第一批詩集(共三部詩集,大約550多首詩作)以及第一部書信集(兩卷本)。
[6]托德夫婦的女兒米莉森特·托德·賓厄姆(1880—1968)繼承了母親的工作,繼續(xù)編輯狄金森的詩歌和書信,并出版了幾部相關(guān)著作,提供了大量詩人的傳記資料。
[7]托德所抄錄和編選的詩作在送到印刷廠之前,很可能出于狄金森的兄長奧斯汀的意愿,做了多處刪節(jié),留下了大量用藍(lán)色鉛筆勾畫刪削的痕跡。由于這些有刪節(jié)的原件多數(shù)已毀,這份有污點(diǎn)的印刷底本對于狄金森的一部分更為私人的書信文字來說,就是唯一的資料來源了。該版本現(xiàn)存耶魯大學(xué)手稿與檔案圖書館,仍未發(fā)表,亦未被批評家或傳記作者所用。——原注
[8]本書所引狄金森詩歌均為本書譯者王柏華所譯。詩歌編號統(tǒng)一放在中譯文下方。對于有些詩作,作者注明了年代,中譯本一律放在編號之后的括號里。讀者若想查閱狄金森詩歌的英文原文及其手稿,可登陸狄金森手稿電子數(shù)據(jù)庫:Emily Dickinson Archive (edickinson.org)。