- 浮世繪里的《西游記》
- 王新禧編 (日)葛飾北齋等繪
- 1251字
- 2024-03-01 18:30:05
壹 浮世繪《通俗〈西游記〉》
浮世繪《通俗〈西游記〉》總說
彩色浮世繪《通俗〈西游記〉》(つうぞくさいゆうき),是日本江戶時代末期著名浮世繪畫家月岡芳年的代表作之一。月岡芳年,生于1839年4月,卒于1892年6月,姓吉岡,后姓月岡,本名米次郎。他11歲時拜入歌川三代國芳門下,學習武者繪、役者繪。1853年,他以“一魁齋芳年”的畫號發表了人生第一幅錦繪(彩色印刷的木版畫,日語稱為“錦繪”)作品《文治元年平家一門海中落入圖》,從此正式踏入競爭激烈的商用浮世繪世界。
月岡芳年擅長歷史繪、武者繪、無慘繪,以及美人畫與風俗畫,對取材于民間傳說故事的妖怪繪尤其傾情,不斷地描繪傳說中的“妖怪”形象。其取材于中日兩國志異故事的《和漢百物語》、晚年代表作《新形三十六怪撰》等,都是典型的妖怪繪代表作。
月岡芳年給后世留下眾多一流浮世繪作品,總計21幅的《通俗〈西游記〉》盡管不屬于窮態極妍的完美杰作,但這套完成于1864年至1865年的主題浮世繪,是他成名早期重要的作品之一,在當時也廣受歡迎。
《西游記》傳入日本后,由于故事背景與中日兩國共同的佛教交流背景一致,又充滿驚險詼諧的神仙妖怪爭斗內容,因而深受日本人民的喜愛。1758年,小說家西田維則(筆名國木山人)開始翻譯《通俗〈西游記〉》,隨譯隨刻,經三代人接力,到1831年勉強將前65回譯畢,前后歷時73年之久,成為《西游記》第一個日文譯本,同時也是第一個外文譯本,從此《西游記》在東洋扎根壯大。迄于今時,現代日文譯本多達30余種,各種改編更是層出不窮,影響深遠。
月岡芳年的浮世繪《通俗〈西游記〉》,并非日本最早視覺化《西游記》的產物,但卻是照相技術普及前,質量最好的《西游記》圖形藝術作品。從中可以看到一百多年前日本藝術家對于《西游記》的理解和詮釋。創作《通俗〈西游記〉》時,芳年才25歲,盡管被敘事畫的體裁框定,但他那細膩、詭異、華麗的畫風已初現端倪,滿溢獨特畫意的構圖也已十分純熟,可說是尊重并保持了與原著較為一致的視覺塑造。
月岡芳年筆下的孫悟空紅臉無脖,一副原生態的猴樣,動作造型明顯借鑒了當時土產小畫片中的孫悟空形象,看上去頗具靈性或者“人味”,也帶著猴的靈氣與傲氣。白白凈凈的唐僧虔誠莊重,慈眉善目中帶著十足的“佛系”風格,也比較符合中國人心中的唐僧形象。而豬八戒則被畫成了大長嘴,這或許是因為當時日本圈養的豬嘴巴特長的緣故,好吃懶做又貪戀美色的性格特點也被充分顯現出來。不過沙僧的形象就不那么忠實于原著了,月岡芳年把沙僧畫得頗有些日本浪人意味,面相有些兇狠,甚至帶著一絲猥瑣。這大概是因為日本慣于將河童的外貌和傳說,代入于沙僧的整體形象吧。
總的來說,《通俗〈西游記〉》的創作時期,正是月岡芳年畫技求變的時期。由于他將中國文人畫的用線方法與西方美術技法融合,使東西方繪畫的長處完美地結合在一起,所以《通俗〈西游記〉》中人物結構精準、畫面穩重成熟、舉止飛揚靈動,加之利用揮灑淋漓的書法式用筆,大大增加了畫面的運動感與生動感。這部中國了不起的古典神魔小說就這樣以非常棒的方式展現了出來,成為那一時代相當一部分日本人心目中純正的《西游記》。