官术网_书友最值得收藏!

前言

現在呈現在讀者面前的這部詩文集的譯者戈寶權先生,是我國著名的作家、翻譯家和外交家。他于一九一三年二月十五日生于江蘇省東臺縣的一個知識分子家庭,曾在上海大夏大學經濟系學習,畢業后曾在《時事新報》任編輯,一九三五年二月起擔任天津《大公報》駐蘇聯記者,為國內多種報刊撰寫了許多反映蘇聯建設成就和風土人情的通訊報道。一九三七年抗日戰爭爆發后,他毅然決然地回國參加抗戰,一九三八年秘密加入中國共產黨,并先后在武漢和重慶擔任《新華日報》編委和《群眾》雜志副主編。皖南事變后,他被周恩來派往香港創辦文藝通訊社。太平洋戰爭爆發,香港淪陷,戈寶權便于一九四二年回到重慶,繼續在《新華日報》工作,并參加了曹靖華主編的《蘇聯文學叢書》編委會,還為新知書店編選了《世界文學叢書》和《史詩叢書》。同時他還翻譯出版了愛倫堡的《六月在頓河》和《英雄的斯大林城》,并于一九四〇年撰寫了《蘇聯文學講話》??箲饎倮螅陮殭嘣谒股缟虾7稚绻ぷ?,并負責編輯出版《蘇聯文藝》,同時擔任生活書店和時代出版社的編輯,在這一時期他還編選了《普希金文集》、《高爾基研究年刊》(兩期)和《俄國大戲劇奧斯特羅夫斯基研究》。一九四九年起,他先是被派往蘇聯接管中國駐蘇聯大使館,并任臨時代辦和政務、文化參贊,成為中華人民共和國成立后派駐國外的第一位高級外交官。嗣后擔任中蘇友好協會總會副秘書長。

一九五七年起,戈寶權開始擔任中國科學院文學研究所和中國社會科學院外國文學研究所的研究員和學術委員,并多次當選中國作家協會理事、中國翻譯家協會理事。他曾被莫斯科大學和法國巴黎第八大學授予名譽博士學位,還多次獲得蘇聯和國內的各種勛章和獎章。二〇〇〇年五月十五日,戈寶權先生不幸病逝于南京。

戈寶權先生從大學時代發表第一篇文章開始,就對文學產生了濃厚而強烈的興趣并開始了執著的追求。六十多年間,他在中外文學的研究和外國文學的譯介工作中都取得了突出的成績,做出了卓越的貢獻。在文學研究方面,戈寶權先生是中外文學關系研究的開拓者,無論是俄蘇文學與中國的因緣,還是外國作家作品在中國的傳播,以及中外作家交往和影響的研究,他都可以說是國內這方面研究的開路先鋒,為后來的研究者開辟了道路。而他后來結集出版的《中外文學因緣》,就是他幾十年來對外國文學研究的重大成果。

在文學翻譯方面,戈寶權先生的成績更是斐然。從一九三一年翻譯第一批外國文學作品起,六十多年間,他翻譯的俄蘇、中東歐和亞非拉國家的文學作品約五十部,他是中國最著名、最受讀者喜愛的翻譯家之一。戈寶老(大家都這樣稱呼他,或稱“寶老”)通曉俄、英、法等多種外語,再加上他訪問過三十多個國家和地區,也是中國唯一考察過蘇聯十五個加盟國的翻譯家,對訪問過的國家的歷史文化和風土人情都有一定的了解和切身的體驗,因此他的翻譯便顯得更貼切、更傳神。在眾多的翻譯作家作品中,除了謝甫琴科和托爾斯泰外,最受戈寶權尊崇及喜愛的作家就是普希金和高爾基了。他對于這兩位作家傾注了畢生的精力,除了研究成果之外,翻譯方面是最能顯示出他的成就和才華的。

普希金是戈寶權接觸到的第一位俄羅斯詩人,《漁夫和金魚的故事》是戈寶權讀到的第一部普希金作品,美麗的故事和優美的詩句把戈寶權帶入了迷人的童話世界,從此戈寶權便和普希金結下了不解之緣。一九三七年適逢普希金逝世一百周年,當時在莫斯科擔任記者的戈寶權便參加了當時蘇聯舉行的一系列紀念活動。他還翻譯了普希金的詩篇《致恰阿達耶夫》和《致西伯利亞的囚徒》,并為巴黎出版的《救國時報》編輯出版了一期普希金特刊。從此普希金便成了戈寶老一生研究和翻譯的作家。一九四七年由他主編的《普希金文集》,為普希金在中國的廣泛傳播開辟了道路,從此,普希金的名字和詩歌就為廣大中國讀者所銘記和傳誦,而文集也是一版再版,到一九五七年,十年間便再版了十次,究其原因,一是文集匯集了當時我國俄語翻譯界的一批精英,他們的譯筆為文集增色添彩不小,二是要歸功于戈寶老翻譯的詩歌。盡管文集只收有戈寶權翻譯的四十首抒情詩和兩篇童話故事詩,這在普希金的詩歌創作中還不及五分之一,但中國讀者正是通過戈寶權的這些譯詩感受到了普希金詩歌的優美動人,才對普希金產生了濃厚的興趣和無比的喜愛,在二十世紀五六十年代,無論是中學生還是大學生,只要是喜歡文學的人,很少有人沒有讀過普希金的詩歌,而且每逢學校或機關單位舉行聯歡會,只要有詩歌朗誦,就缺少不了戈寶權譯的普希金詩歌?!吨虑“⑦_耶夫》《致大海》《“假如生活欺騙了你”》《“我曾經愛過你:愛情,也許”》等抒情詩,成了中國青年喜愛不已的詩篇。普希金的這些詩歌之所以受到大家的歡迎,我認為原作的優美起著決定性的作用,同時對于外國讀者來說,譯文的優劣很關鍵。戈寶權所譯普希金詩,不僅真實可信,而且傳神,充分體現出普希金這位詩人的氣質和他詩中的優美之處,因而他譯的詩,既能形似又能神似,達到形神兼備的境界。譯詩難就難在這種形神兼備上,而戈寶老做到了。戈寶老本身就具有詩人的氣質,加上他曾多次訪問普希金的故居和博物館,對詩人的生活環境和思想感情都有詳細的了解和切身的感受,再加上他那一絲不茍、精益求精的精神,每逢再版他都要重新校閱一番,使他的譯詩更加完美,因此幾十年來,雖有眾多普希金詩歌譯本出現,但依然無法抹殺戈寶老所譯普希金詩歌的光輝。

和普希金一樣,高爾基也是戈寶老一生最為傾慕的一位作家,也是他研究和翻譯很多的一位外國作家。早在二十世紀三十年代初,戈寶老就閱讀了高爾基的短篇小說《馬卡爾·丘德拉》和《伊澤吉爾老太婆》,后來還將它們譯成了中文。一九三五年五月,作為《大公報》駐蘇聯記者的戈寶權,在莫斯科紅場上舉行的蘇聯體育大檢閱中看見了正在陪同法國作家羅曼·羅蘭夫婦觀禮的高爾基。一九三六年六月十九日,戈寶權去工會大廈瞻仰了前一天逝世的高爾基的遺容,并寫下了數篇報道,以介紹和紀念這位偉大的作家。在嗣后的數十年間,戈寶權曾多次參觀高爾基的故居和博物館,并竭盡全力研究和翻譯高爾基的作品。在研究方面,他曾于一九四七年和一九四八年編選出版了兩本《高爾基研究年刊》,編寫了《高爾基作品中譯文編目》。中華人民共和國成立后,戈寶老對高爾基的研究更是深入了一層,寫出了《高爾基和中國》《高爾基作品的早期中譯和其他》《高爾基和中國革命斗爭》等一系列具有開拓性意義的文章。在翻譯方面,五十多年來,戈寶老先后翻譯了高爾基的小說、詩歌和文學論文?!段以鯓訉W習寫作》一書從一九四五年翻譯出版以來,為中國青年學生和青年作家提供了許多寶貴的知識和豐富的經驗,因而一版再版。而他于一九五九年應人民教育出版社之約而翻譯的詩歌《海燕》(或譯《海燕之歌》)進入中學語文教材以來,不知得到多少老師和學生的喜愛,產生過多么巨大的影響。作為譯者,戈寶權曾根據讀者反饋的意見對譯文多次修飾,精益求精,不僅文字更加貼切,而且更加朗朗上口,因而幾十年以來一直被教材采用,并長期受到老師們和學生們的無比喜愛,經久不衰。

在這里,作為戈寶權先生的下屬和同事,我要向人民文學出版社表示感謝,感謝他們重新出版戈寶權先生這些最膾炙人口的名著名譯。

林洪亮

二〇二二年二月

主站蜘蛛池模板: 通许县| 长治市| 陇川县| 金山区| 景宁| 大理市| 武强县| 株洲市| 五河县| 无棣县| 九龙城区| 长兴县| 宁化县| 德兴市| 峡江县| 元谋县| 布尔津县| 建昌县| 天长市| 资溪县| 五河县| 桐柏县| 清河县| 兴海县| 曲松县| 兴文县| 平乐县| 海盐县| 元谋县| 开原市| 马尔康县| 上虞市| 富顺县| 镇江市| 麻栗坡县| 永新县| 汶上县| 金坛市| 宜春市| 寻乌县| 定兴县|