- 南京1937:血戰危城
- (丹)何銘生
- 663字
- 2024-02-04 18:47:41
作者按
音譯時使用拼音系統的利弊一直是爭論不休的話題。然而,事實上,在21世紀初拼音系統已經被廣為使用,任何其他系統都無法與其競爭。因此,本書也予以采用,只有少數例外,那就是其他某些更傳統的拼法被更加普遍使用的時候。例如,中國的統治者蔣介石在當時被拼為Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jieshi,中國最長的河流長江被拼為Yangtze,而不是Changjiang。我也選擇將中國當時的首都南京用漢語拼音拼寫為Nanjing。在少數情況下,尤其是在直接引用時,當時更為常見的拼寫方式Nanking則保留了下來。
本書中的地名往往取其現代普遍采用的形式,而不是1937年時的形式,以便讓讀者更容易識別(如,北京而不是北平,臺灣而不是福摩薩)。在少數情況下,我決定提供中國地名的直譯,如紫金山和光華門,其主要目的是使非中國文字使用者更容易讀懂其含義。
中國的傳統習俗是把姓氏(通常是一個字)放在人名的前面,然后才是個人的名(通常是兩個字)。本書沿襲了這種習俗。對于日本人的姓名,我也遵照日本的習慣把姓氏放在前面。盡管有日本語言學家的建議,我還是沒有使用附加的變音符號來表示元音的長度,因為我希望讓文本看起來更加易懂。
* * *
本書是大量使用一手資料進行長期研究的結果。書中的敘事便是利用這種材料構建而成,并且是作者長長的一系列個人選擇的結果。每一種這類選擇在不同的作家筆下都有可能會產生不同的表述,而最終的結果將會是一本極不相似的書。我歡迎就我所做出的選擇展開討論。最簡單的方法是訪問我的網站www.chinaww2.com,或者我在臉譜網(Facebook)上的主頁頁面www.facebook.com/chinaww2。只有通過坦誠和公開的辯論,我們才能夠逐步接近難以捉摸的且基本上是無法實現的目標——如實地述說歷史。
