官术网_书友最值得收藏!

  • 大華語與語文教育
  • (新加坡)周清海
  • 12字
  • 2023-11-14 18:39:58

第一章 大華語與語文政治化

一、“大華語”的研究和發(fā)展趨勢1

文節(jié)對“大華語”的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢提出一些看法。分為三部分:第一部分談“大華語”的現(xiàn)狀,說明造成這個現(xiàn)狀的特殊原因。第二部分談及“大華語”的發(fā)展趨勢以及應(yīng)采取的對策。第三部分談及目前應(yīng)該做些什么。

(一)“大華語”的現(xiàn)狀

1.1 李宇明先生給“大華語”的定義是“以普通話/國語為基礎(chǔ)的全世界華人的共同語”。他在接受訪談時說:“通過編這個詞典(《全球華語詞典》),我們認(rèn)識到,全世界有一個比普通話更高層次的東西,那就是大華語。大華語是全世界華人的共同語言,這個概念就很不一樣了,境界很高了。陸儉明先生也大力提倡‘大華語’。接著要解決大華語的社區(qū)變體問題,大陸也是一個華語社區(qū)。”2陸儉明先生認(rèn)為:“建立并確認(rèn)‘大華語’概念的好處是,首先有助于增強(qiáng)世界華人的凝聚力和認(rèn)同感;其次更有助于推進(jìn)世界范圍的漢語教學(xué)。……一方面要提倡以普通話為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),另一方面我們又不做硬性規(guī)定,不一定要求境外華語非要不折不扣地完全受中國普通話規(guī)范不可,也可以有一個容忍度。”3

“大華語”的出現(xiàn),是有特殊原因的。

1.2 1949年以后到中國改革開放之前,是漢語的分離年代

1949年之前,中國有很多知識分子通過中印半島往南遷移,他們之中不少人到了東南亞——特別是新馬,就留了下來。也有不少知識分子由廣州到香港、澳門,之后就留在香港、澳門,或者通過香港到了其他地方去。華人大遷移所帶去的“國語”和“國文”,在所居地發(fā)展而形成了當(dāng)?shù)厝A人的“華語”“華文”。

留在香港的學(xué)者、作家、記者和編輯,在香港出版了許多讀物,向東南亞以及世界各地銷售。香港的兒童讀物,雜志和書刊,伴隨著那一代東南亞和世界華人孩童的成長。這不只造就了香港的出版業(yè),也影響了東南亞的華語書面語。

香港出版物所用的語言,就是1949年以前中國所用的“國語”“國文”;到東南亞定居的知識分子也是用“國語”“國文”辦教育、寫作和辦報(bào)的。

各華語區(qū)之間比較接近(特別是港澳新馬),交往比較多,彼此之間語言的相互影響也就比較大。華語區(qū)的華人又大都是操南方方言的,華語也就不可避免地受到南方方言的影響,因此各地“華語”之間也就具有相當(dāng)多的共同性。

“沖涼”,華語區(qū)廣泛使用,“洗澡”相對用得少。《現(xiàn)代漢語詞典》給“沖涼”的解釋是:“〈方〉洗澡。”《全球華語詞典》用“洗澡,沐浴。源自粵方言”解釋“沖涼”。“洗澡”是普通話,“沐浴”是書面語。“源自粵方言”,說明了“沖涼”的出身。

“沖涼”還有“沖個涼”“沖個熱水涼”“沖個冷水涼”等等說法,和“洗澡”的說法完全相同。

香港報(bào)紙所使用的書面語詞匯,如“坊間、公帑、詬病、緋聞、斥資”等等,香港學(xué)者認(rèn)為“頗為接近早期的現(xiàn)代白話文”4。獨(dú)用的“稱”(述說),“逾”(超過),“遂”(就、於是),“故”(因此),甚至“人妖”“吊詭”等詞都見于1936年出版的《國語辭典》。這些詞,新加坡和其他華語區(qū)也用,都是“國語”現(xiàn)象的存留。

形容詞加“過”,表示比較,“我高過你”“他聰明過你”,是各地華語的共同現(xiàn)象。普通話要說“我比你高”“他比你聰明”。當(dāng)然,普通話也有“一浪高過一浪”的用法,只是比較少見。

普通話只說“少于”“多過”,不用“少過”;華語區(qū)除了“少于”“多于”之外,也用“少過”“多過”。

如果把華人大遷移所帶出去的“國語”“國文”,和臺灣地區(qū)現(xiàn)在用的“國語”“國文”分別開來,可以將它叫作“老國語”。李行健先生認(rèn)為漢民族的共同語是“老國語”,“共同語分成臺灣國語和(中國)大陸的普通話。也就是‘老國語’產(chǎn)生兩種變體”5是有道理的。但李先生只注意兩岸的差距,而沒有注意到“大華語”。從現(xiàn)在的發(fā)展局面,以及中國的發(fā)展勢頭來看,“大華語”更值得我們關(guān)注。

各華語區(qū)的社會與語言背景不同,因此各地華語之間也是有差異的。

中國改革開放之前,很少和海外華語區(qū)交流。后來,現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了自己顯著的特點(diǎn),如“(雞蛋)緊張”“(她是我的)愛人”“(這件事應(yīng)該再)議一議”。“同志/先生”在某些時期具有特殊的意義,如果你突然被稱為“先生”,就暗示著和你劃清界限。改革開放之后,“先生”才變得尊貴起來了。普通話口語里的“排飛機(jī)票”等特殊結(jié)構(gòu),都和“華語”不同。中國現(xiàn)代漢語和各地的“華語”“華文”的差距相當(dāng)明顯,尤其是詞匯方面。這是漢語的分裂時期。

1.3 中國改革開放之后,就開始了漢語的大融合

中國改革開放之后和各華語區(qū)之間的交往頻繁,在你來我往之中,現(xiàn)代漢語和華語的相互融合,是不可避免的。融合的速度隨著交流的頻繁而加快,其中以詞匯的相互吸收最為顯著。改革開放初期,現(xiàn)代漢語吸收了相當(dāng)數(shù)量的華語詞匯。這些詞匯,有些就是“國語”詞匯的回流。

“吊詭”,《全球華語詞典》(2010年)在“使用地區(qū)”下,注明是“臺灣”,《現(xiàn)代漢語詞典》第6版(2012年)才收入這個詞。其實(shí),《國語辭典》(1936年)早就收了“吊詭”,解釋說:“謂言行詭異者,‘弔詭’見《莊子》。”

“儒雅”,《國語辭典》解釋為“溫文爾雅之謂”,《現(xiàn)代漢語詞典》收了“儒雅”,不收“溫文儒雅”,只收“溫文爾雅”。其實(shí),“溫文儒雅”和“溫文爾雅”都是“國語”早有的詞匯。

“面談”,《漢語新詞語詞典》(1993)收為新詞,其實(shí)早見于《國語辭典》。《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(2004)和《現(xiàn)代漢語詞典》第6版(2012)才開始收“面晤”。“面談”“面晤”,華語區(qū)都在用,全見于《國語辭典》。

“吊詭”“溫文儒雅”“溫文爾雅”“面談”“面晤”等等,都是“國語”里早有的詞匯。

華語的“理論”也是個動詞,華語區(qū)廣泛應(yīng)用。1983年版的《現(xiàn)代漢語詞典》解釋說:“講理,(多見于早期白話)”,2002年版才將括號里的幾個字刪去。“灌水”的引申義,《現(xiàn)代漢語詞典》(2012,第6版)才收入,解釋說“借指互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表沒有實(shí)際內(nèi)容的帖子”。《全球華語詞典》加收了另外的引申義:“不確實(shí)地夸大”,使用地區(qū)注明是“臺灣、新馬泰印尼”。

“檢討”的意思,中國偏在“查找并認(rèn)識自己的缺點(diǎn)或錯誤”,華語區(qū)偏在“總結(jié);分析研究”。

其實(shí),這種詞義的差距,在1949年以前,就出現(xiàn)在中國的國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)之間。國統(tǒng)區(qū)的人自己也感覺出來。馮友蘭舉了“合作”“登記”“意見”等例子,說:“在當(dāng)時我同共產(chǎn)黨接觸的時候,雖然說的都是一樣的字眼,可是各有各的了解,往往答非所問。在解放之初,許多知識分子都有這種情況……”6這是中國國內(nèi)國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)之間詞匯上的差距。其實(shí),國統(tǒng)區(qū)用的就是“國語”“國文”。

中國改革開放之后,隨著和華語區(qū)的頻繁交往,以及中國傳媒影響力的擴(kuò)大,現(xiàn)代漢語的輸入局面正在逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橄蛉A語輸出。華語里用“特好”替代了“特別好”,“手機(jī)”替代了“大哥大”;“切入”“誤區(qū)”“對口”“單位”“(各位)領(lǐng)導(dǎo)”“接地氣”“倒車”等詞語也出現(xiàn)在華語里;“馬到成功”和“馬到功成”,中國傾向于用“馬到成功”,華語區(qū)兩者都用。我常聽中國朋友說“議一議”,自己也不自覺掛在嘴上。這些都是現(xiàn)代漢語對華語的輸出。

在香港和澳門住久了的中國朋友,就寫出這樣的句子:

在今時今日,國際的文化交流日益頻密7

現(xiàn)代漢語書面語有“今日”,但沒有“今時”。廣東方言才有“今時今日”。“今時今日”出現(xiàn)在中國一級語言研究學(xué)刊《中國語文》上,就意味著它的出現(xiàn)頻率可能會擴(kuò)大。

盡管如此,華語區(qū)的用詞,仍然和現(xiàn)代漢語有差距。華語區(qū)用“冷氣、塞車、馬鈴薯、賺錢、網(wǎng)絡(luò)(路)、登機(jī)證”等等,現(xiàn)代漢語用的是“空調(diào)、堵車、土豆、掙錢、互聯(lián)網(wǎng)、登機(jī)牌”。陸儉明認(rèn)為現(xiàn)代漢語也用“網(wǎng)絡(luò)”,而且現(xiàn)在似乎已逐步替代“互聯(lián)網(wǎng)”;“賺錢”中國大陸也用,但只強(qiáng)調(diào)“盈利”的意思,沒有“他出去打工掙錢去了”里的“掙錢”的意思8

這個漢語大融合的時代,給漢語研究和漢語教學(xué)研究提供了更大的平臺,要求我們以更大的、更寬闊的視野,去看待語言研究和語言教學(xué)問題。

(二)“大華語”的發(fā)展趨勢:逐漸融合幾乎是不可避免的

2.1 中國改革開放之前,所有的華人社區(qū)(包括歐美、東南亞、港澳等地),都和臺灣地區(qū)有密切的關(guān)系。臺灣的“國語”保留了許多五四前后期的特點(diǎn)。華語區(qū)的知識分子大部分都曾經(jīng)在臺灣地區(qū)受過大專教育,臺灣地區(qū)不少學(xué)者也到華語區(qū)去從事教育工作。香港地區(qū)和新加坡,因?yàn)榇霰容^優(yōu)厚,就成為臺灣學(xué)者集中的地區(qū)。因此臺灣的“國語”對全球華語的影響是很大的。李宇明和陸儉明先生給“大華語”下的定義,一定是看到了這個事實(shí)。

2.2 但是,華語區(qū)應(yīng)該如何處理彼此之間,以及和普通話之間的差異呢?新加坡已故資政李光耀先生認(rèn)為,“創(chuàng)造自己特點(diǎn)的華語,對新加坡不利,也走不出去”,“英語、法語傳播到國外,會變。英語有英國英語和美國英語。新加坡有300多萬人口,要了解13億人口的中國所講的話,所寫的字,就要以你們的為標(biāo)準(zhǔn)。臺灣的想法不一定好。香港要故意弄點(diǎn)差別,臺灣更不實(shí)際,國語、閩南話摻在一起……”9

我完全同意李先生的看法。我一向主張新加坡華語必須向普通話傾斜,盡量靠近普通話10。但是,語言是會演變的,各個地區(qū)華語的演變出現(xiàn)了許多特殊的現(xiàn)象——尤其是港澳的“中文”。我們面對華語的發(fā)展與變異,應(yīng)該怎么辦?

我們認(rèn)為,從華語走向世界這個新的視角觀察,華語的應(yīng)用與規(guī)范問題,就不可能,也不應(yīng)該只從中國國內(nèi)的需要或角度考慮。我們應(yīng)該更注重華語區(qū)之間的交流,讓華語在交流中融合。要解決大華語的社區(qū)變體問題就得了解各華語區(qū)的語情。這就是我們編纂《全球華語詞典》和《全球華語大詞典》,以及研究“全球華語語法”的原因。

2.3 另一方面,華人的書面語教育高度一致,應(yīng)用的語體文也比較統(tǒng)一。港澳、臺灣地區(qū)和新馬的書面語教育幾乎完全一樣,差距很小。新加坡的語文教學(xué)在建國以前就注重標(biāo)準(zhǔn)書面語,所用的語文教材和中國大陸1949年以前的完全相同。口語方面,所有華語區(qū)正式的標(biāo)準(zhǔn)口語,也基本一致。

高度統(tǒng)一的書面語和正式的標(biāo)準(zhǔn)口語,以及采用漢字記錄語言的傳統(tǒng),是漢語融合的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。再加上中國門戶開放,國力不斷發(fā)展,增加了華語區(qū)之間交流的機(jī)會。在這樣的局面下,華語的逐漸融合就是不可避免的。“隨著中國整體國力的擴(kuò)展,普通話的影響力將越來越大,各地華語的相互靠攏,使華語原來具有的共同核心更加堅(jiān)實(shí)。這對華語的發(fā)展應(yīng)該說是非常有利的。但如果要這種趨同更顯著,則華語區(qū)必須有更大的共識,因?yàn)橼呁且环N被動的行為。”11

2.4 華語區(qū)的日常口語,差距就比較大。以新加坡為例,早期新加坡社會的主要語言是各種漢語南方方言,因此方言對新加坡華語口語的影響非常大,許多典型的新加坡華語口語語法現(xiàn)象都有方言語法的痕跡。然而,隨著方言的使用日益式微,越來越多的新加坡年輕人放棄了方言,他們所說的華語受到方言的影響也開始減弱。

現(xiàn)在,越來越多新加坡華人家庭的孩子是在以英語為主要家庭用語的環(huán)境里長大的,他們在日常生活中也很少說華語。新加坡雙語政策的實(shí)施使他們所說的華語開始受到英語語法的影響。

1990年新中建交后,新一批中國移民涌入新加坡,語文教師里也有不少新移民,因此新加坡華語也明顯地逐漸“向普通話靠攏”,進(jìn)一步削弱了方言和英語對新加坡華語口語的影響。

我們要了解13億人口的中國所講的話,所寫的字,就非得以中國的為標(biāo)準(zhǔn)不可。強(qiáng)調(diào)自己的特點(diǎn),不但沒有必要,也走不出去。所以我強(qiáng)調(diào)“向普通話傾斜”。

2.5 李光耀先生認(rèn)為“我們要跟著大國的(語言)標(biāo)準(zhǔn),英國要跟美國較勁,輸了,美國有3億人。新加坡老一代學(xué)的是英國英語,我越來越多地聽到播音講美國英語,常聽就不能分別了,就接受美國英語了,美國媒體是英國的十多倍。中國也是這樣,最好的辦法是用法國的做法:減少差別”12

詹衛(wèi)東和陶紅印也說:“Hundt(2001)有關(guān)英語變體語法差異的研究就顯示,語法變異是在趨同(convergence),而不是趨異(divergence)。就英語對漢語語法的影響來說,海外華語和(中國)大陸標(biāo)準(zhǔn)漢語越來越趨向于同步發(fā)展。海外華語中可以看到的各種所謂“歐化”用法,在(中國)大陸漢語中也同樣屢見不鮮,就是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)時代全球漢語宏觀面貌的一個側(cè)影。”13

上面的論述,都指出了華語的核心是不變的,但是我們所面對的變異仍然存在。目前的首要任務(wù)應(yīng)該是打破藩籬,建立溝通機(jī)制。只有建立溝通機(jī)制,了解差異,才能減少差異,更好地為華語的融合建立基礎(chǔ)。在了解各地華語語情之下,建立研究團(tuán)隊(duì),擴(kuò)大漢語的研究范圍。

(三)目前我們能做些什么?

了解了“大華語”的現(xiàn)狀和可能的發(fā)展趨勢之后,我們現(xiàn)在能做些什么呢?

3.1 建立一個具有開闊眼光的研究團(tuán)隊(duì),擴(kuò)大語言的研究范圍

我們必須完全擺脫冷戰(zhàn)的思維,以開放的態(tài)度,從中華民族的立場,談?wù)撜Z文和語文教學(xué),這樣就能夠得到華語區(qū)更多的支持。這種不保守、開放的胸懷,將為中華民族的未來發(fā)展建立楷模。

我在《全球華語詞典》的發(fā)布座談會上說:“這部詞典是大家智慧的結(jié)晶,也體現(xiàn)了‘泰山不讓土壤,故能成其大’的精神。”14

李宇明先生也說:“《全球華語詞典》使我認(rèn)識了很多海外的朋友。而從《全球華語詞典》到《全球華語大詞典》的意義在于,我們的語言規(guī)劃不能只做大陸,要把全世界華人的語言規(guī)劃進(jìn)行協(xié)調(diào),而且要關(guān)注國際上語言規(guī)劃的情況,特別是國際組織的語言規(guī)劃情況。”15

邢福義先生在啟動“全球華語語法研究”的項(xiàng)目時重點(diǎn)指出:“啟動這一項(xiàng)目,既是為了深入了解華語語情,揭示華語語法的基本面貌,也是為了促進(jìn)華人社會的語言溝通和漢語的國際教育與傳播,為中華文化的發(fā)展和繁榮作出我們的努力。我們期待的是,本項(xiàng)目能夠成為學(xué)界的一項(xiàng)共同課題,能有更多的學(xué)者加入研究的行列。”16

詹衛(wèi)東和陶紅印也說:“在這樣一個大的時代背景下,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界也越來越關(guān)注把漢語(也有人傾向于用廣義的‘華語’)放在全球視野中來勾勒它的整體面貌。過去有關(guān)海外不同地區(qū)漢語變體的研究,從地域上說,主要集中在離中國大陸比較近的港臺、東南亞等地;從研究對象來說,主要集中在詞匯方面,已經(jīng)積累了不少成果。而進(jìn)入新世紀(jì)后,關(guān)于全球不同地區(qū)漢語變體的語法特點(diǎn)的研究,也逐漸提上了日程。……反映了國家高層和學(xué)術(shù)界對這一問題的高度重視。”17

相對于詞匯的整理,語法差異就比較隱性,不容易發(fā)現(xiàn)。陸儉明、邢福義等人在比較新加坡華語和普通話的語法差異后,就提出了許多我們新加坡人所沒發(fā)現(xiàn)的差異。因此“揭示華語語法的基本面貌”,就是向語言研究者提出的任務(wù)。

另一方面,為了了解華語的應(yīng)用情況,我們也應(yīng)該啟動對西方唐人街的語言調(diào)查。陶紅印等人對美國唐人街的調(diào)查只是一個開端,他們認(rèn)為“跟港臺、東南亞地區(qū)的華語相比,北美漢語更像是一個漢語變體的大融合,因?yàn)楸泵罎h語使用者正是來自這些不同地區(qū)但同屬中華文化圈的移民”18。我們可以在這個基礎(chǔ)上,展開澳洲、新西蘭、歐洲等地的調(diào)查。東南亞、中印半島、南非等地的調(diào)查工作也可以配合“一帶一路”的發(fā)展而展開。

只有了解差異在哪里,才可能進(jìn)行柔性的引導(dǎo)。除了編寫《全球華語詞典》《全球華語大詞典》之外,編寫“語法長編”,也是我們應(yīng)該努力的方向。

李宇明先生強(qiáng)調(diào):要關(guān)注國際上語言規(guī)劃的情況,特別是國際組織的語言規(guī)劃情況,我們也可以組織更多的世界各地的學(xué)術(shù)交流,包括跨語言的交流,讓語言學(xué)者就“大語言”(包括大華語、大英語、大法語等等)一起分享其中演變、分合、推廣的異同和心得經(jīng)驗(yàn),彼此借鑒學(xué)習(xí),或更能促進(jìn)世界語言研究和使用的發(fā)展。怎樣配合“一帶一路”的發(fā)展,擴(kuò)大中國和世界的語言學(xué)術(shù)交流,也是值得考慮的事19

3.2 組織海外編寫小組,為海外提供漢語教材并編寫詞典

漢語教材都在中國編寫,在海外不一定適用,造成了大量的浪費(fèi)。如果我們能領(lǐng)導(dǎo)組織當(dāng)?shù)氐木帉懶〗M,為當(dāng)?shù)靥峁┖线m的教材,就能占有華語教材的市場。也可以將這些教材轉(zhuǎn)換成繁體字,以滿足部分習(xí)慣使用繁體字的海外學(xué)習(xí)者的需要。

要增加全球華人之間的了解,我們也可以考慮:(1)借鑒“美國之音”(VOA)的做法,出版一本關(guān)于全球各地華人生活的網(wǎng)上中英雜志。雜志的文章應(yīng)是真實(shí)語料,可以用作華語教材。(2)各地高等學(xué)府合作,根據(jù)這套教材制作一些教學(xué)配套20

由中國教育部語言文字信息管理司與暨南大學(xué)于2005年共建的海外華語研究中心,對海外華語語言進(jìn)行全面的監(jiān)測與研究。為了反映海外華語的語言使用狀況,中心也建立了全球華語不同領(lǐng)域的語料庫。我們應(yīng)該在“大華語”的引導(dǎo)下,充分利用語料庫的資料為各華語區(qū)的語言學(xué)習(xí)者編寫詞典。

香港的田小琳教授等人把北京商務(wù)印書館版的《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》改編成繁體字詞典,收入了香港和臺灣的社區(qū)詞,就是一個很好的開端。這是利用《全球華語詞典》等辭書的資料,充分為“大華語”服務(wù)。這也是《全球華語詞典》和《全球華語大詞典》再開發(fā)的問題。

但田教授等人所改編的詞典是一本“高階”的詞典,讀者群必須具有中等以上的教育程度。為了照顧華語區(qū)不同語言程度的學(xué)習(xí)者,我們需要編輯“初階”和“中階”的詞典(包括漢外雙語詞典)。

目前各地自行編輯詞典,是物力人力的浪費(fèi)。我主張建立一個統(tǒng)一的機(jī)構(gòu),在“大華語”概念的引導(dǎo)下,有計(jì)劃地為華語區(qū)編寫詞典。

我希望北京商務(wù)印書館能稍微調(diào)整業(yè)務(wù),改變只偏重國內(nèi)市場的做法,出來領(lǐng)導(dǎo)統(tǒng)籌這件事。商務(wù)或者也可以考慮在華語區(qū)之一的香港地區(qū)、新加坡等地尋找有潛能的出版社合作統(tǒng)籌,也是可行的。許多資深的國內(nèi)外從事華語語言研究和語言教學(xué)的朋友大都退休了,我們有充分的人力資源做好這事。也可以在編寫的過程中培養(yǎng)人才,建立團(tuán)隊(duì)。

3.3 學(xué)術(shù)研究的出版園地

《中國語言生活狀況報(bào)告》已經(jīng)出版十年了,而且有了外語版。《報(bào)告》的“工作篇”“專題篇”“熱點(diǎn)篇”“港澳臺篇”“參考篇”等等,提供了不少語言變革與應(yīng)用的信息,擴(kuò)大了我們的語言應(yīng)用視野。我也非常高興看到中英雙語學(xué)術(shù)刊物《全球華語》第一期的出版。刁晏斌等人的努力是值得贊許的。中國國家語委學(xué)術(shù)指導(dǎo)、北京商務(wù)印書館創(chuàng)辦的《語言戰(zhàn)略研究》雙月刊也將創(chuàng)刊了。

但是,如果結(jié)合中國的發(fā)展趨勢來看,上面的出版顯然是不夠的。我更倡議在中國之外,和有關(guān)的大學(xué)合作成立翻譯組,將各華語區(qū)的研究成果用英文出版。這樣不只帶頭組織了研究團(tuán)隊(duì),也能為中國在語言學(xué)、社會語言學(xué)和語文教學(xué)等領(lǐng)域的發(fā)展奠下國際化的基礎(chǔ)。

關(guān)注“大華語”的發(fā)展,建立研究團(tuán)隊(duì),拓展語言和語言教學(xué)研究的范圍,擴(kuò)大國際對中國語言和語言教學(xué)研究的了解,應(yīng)該成為中國語言學(xué)界的“中國夢”。

主站蜘蛛池模板: 台州市| 阿拉尔市| 灵山县| 白朗县| 金湖县| 门源| 广德县| 西乌珠穆沁旗| 云霄县| 萝北县| 鸡泽县| 平度市| 迁西县| 九江县| 常熟市| 光山县| 宜宾市| 水城县| 仁怀市| 日土县| 武义县| 云和县| 锦州市| 福建省| 宜春市| 武夷山市| 上蔡县| 五莲县| 得荣县| 阿拉善盟| 呼和浩特市| 桂阳县| 太白县| 都匀市| 洪江市| 左云县| 察隅县| 射阳县| 泾川县| 汝州市| 沁源县|