官术网_书友最值得收藏!

  • 昆蟲記
  • (法)亨利·法布爾
  • 4字
  • 2023-11-08 15:26:10

名家導讀

法布耳《昆蟲記》[1]

周作人[2]

法國法布耳[3]所著的《昆蟲記》共有十冊,我只見到英譯《本能之驚異》《昆蟲的戀愛與生活》《蟓蟲的生活》和從全書中摘輯給學生讀的《昆蟲的奇事》,日本譯《自然科學故事》《蜘蛛的生活》以及全譯《昆蟲記》第一卷罷了。在中國要買外國書物實在不很容易,我又不是專門家,積極的去收羅這些書,只是偶然的遇見買來,所以看見的不過這一點,但是已經盡夠使我十分佩服這“科學的詩人”了。

法布耳的書中所講的是昆蟲的生活,但我們讀了卻覺得比看那些無聊的小說戲劇更有趣味,更有意義。他不去做解剖和分類的工夫(普通的昆蟲學里已經說的夠了),卻用了觀察與試驗的方法,實地的紀錄昆蟲的生活現象、本能和習性之不可思議的神妙與愚蒙。我們看了小說戲劇中所描寫的同類的運命,受得深切的銘感,現在見了昆蟲界的這些悲喜劇,仿佛是聽說遠親——的確是很遠的遠親——的消息,正是一樣迫切的動心,令人想起種種事情來。他的敘述,又特別有文藝的趣味,更使他不愧有昆蟲的史詩之稱。戲劇家羅斯丹(Rostand)批評他說,“這個大科學家像哲學者一般的想,美術家一般的看,文學家一般的感受而且抒寫”,實在可以說是最確切的評語。默忒林克(Maeterlinck)稱他為“昆蟲的荷馬”[4],也是極簡明的一個別號。

法布耳(Jean-Henri Fabre,1823—1915)的少年生活,在他的一篇《愛昆蟲的小孩》中說的很清楚,他的學業完全是獨習得來的。他在鄉間學校里當理化隨后是博物的教師,過了一世貧困的生活。他的特別的研究后來使他得了大名,但在本地不特沒有好處,反造成許多不愉快的事情。同僚因為他的博物講義太有趣味,都妒忌他,叫他做“蒼蠅”,又運動他的房東,是兩個老姑娘,說他的講義里含有非宗教的分子,把他趕了出去。許多學者又非難他的著作太淺顯了,缺少科學的價值。法布耳在《荒地》一篇論文里說:“別的人非難我的文體,以為沒有教室里的莊嚴,不,還不如說是干燥。他們恐怕一頁書讀了不疲倦的,未必含著真理。據他們說,我們的說話要晦澀,這才算是思想深奧。你們都來,你們帶刺者,你們蓄翼著甲者,都來幫助我,替我作見證。告訴他們,我的對于你們的密切的交情,觀察的忍耐,記錄的仔細。你們的證據是一致的:是的,我的書冊,雖然不曾滿裝著空虛的方式與博學的胡謅,卻是觀察得來的事實之精確的敘述,一點不多,也一點不少;凡想去考查你們事情的人,都能得到同一的答案?!彼种苯拥膶χ磳λ娜藗冋f,“倘若我為了學者,哲學家,將來想去解決本能這個難問題的人而著述,我也為了而且特別為了少年而著述;我想使他們愛那自然史,這就是你們使得他們如此厭惡的:因此,我一面仍舊嚴密的守著真實,卻不用你們的那科學的散文,因為那種文章有時似乎是從伊羅瓜族[5]的方言借用來的!”我們固然不能菲薄純學術的文體,但讀了他的詩與科學兩相調和的文章,自然不得不更表敬愛之意了。

小孩子沒有不愛生物的。幼時玩弄小動物,隨后翻閱《花鏡》《格致鏡原》和《事類賦》等書找尋故事,至今還約略記得。見到這個布羅凡斯(Provence)的科學的詩人的著作,不禁引起舊事,羨慕有這樣好書看的別國的少年,也希望中國有人來做這翻譯編纂的事業,即使在現在的混亂穢惡之中。

法布爾《昆蟲記》手稿


[1]本文寫于1923年,因年代和譯本原因,文中所提到的人名、篇章名與本書不完全一致,部分用字、用詞與現在存在差別,為呈現作品原貌,并未進行修改,特此說明。

[2]周作人(1885—1967):中國現代散文家、文學理論家、翻譯家,新文化運動的杰出代表。代表作有《自己的園地》《談虎集》等。

[3]法布耳(1823—1915):今譯作法布爾,法國昆蟲學家,陸續寫出《昆蟲記》10卷。

[4]荷馬即Homeros的舊譯,相傳是希臘二大史詩的作者?!髡咴?/p>

[5]伊羅瓜族(Iroquois)是北美土人的一族。——作者原注

主站蜘蛛池模板: 枝江市| 黄骅市| 仪征市| 萍乡市| 蒲城县| 方正县| 于都县| 马山县| 盐津县| 伊吾县| 策勒县| 双江| 龙山县| 正安县| 炉霍县| 华宁县| 蒙城县| 天峻县| 苍溪县| 阳山县| 密云县| 河间市| 进贤县| 青海省| 宜章县| 斗六市| 宽城| 珲春市| 拜城县| 廉江市| 东乡族自治县| 泌阳县| 合江县| 香河县| 武义县| 满洲里市| 金山区| 巴彦淖尔市| 司法| 伊吾县| 定安县|