官术网_书友最值得收藏!

二、英譯本三個(gè)以上的作品及其譯本概述

擁有三個(gè)正式出版的英譯文本的四篇/部小說包括三個(gè)短篇小說:《柏子》《丈夫》《蕭蕭》以及中篇小說《邊城》7,總共十五個(gè)英譯文本,以下做一簡(jiǎn)要概述。

1. 《柏子》及其三個(gè)英譯文本

在被翻譯了三次以上的作品中,《柏子》屬于沈從文早期的作品,發(fā)表于1928年,是沈從文最受歡迎的短篇小說之一,標(biāo)志著沈從文的作品從試筆走向成熟。《柏子》講述了一個(gè)名叫柏子的水手與辰州河邊一個(gè)無名妓女之間的愛情故事。他們代表的是社會(huì)底層最為普通的勞苦大眾,社會(huì)地位低下,但是他們?cè)谌粘1拔⒌纳钪袇s顯示出力量、勇氣、活力以及真摯的情感。故事敘事以呈現(xiàn)碎片式場(chǎng)景的方式逐步推進(jìn),比如,船靠岸后水手們邊工作邊唱歌的場(chǎng)景,柏子在岸邊的泥路上跋涉前行去吊腳樓與情人約會(huì)的場(chǎng)景,柏子與吊腳樓的妓女調(diào)情、做愛、講粗俗的笑話等場(chǎng)景,沒有通常小說理念中的環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),整個(gè)故事依靠一個(gè)全知敘述者的講述和敘事評(píng)論連接起來。

沈從文在此展現(xiàn)了他所擅長(zhǎng)的片段式場(chǎng)景描繪。他頻繁使用“電影般的特寫鏡頭”(Nieh,1972:99),如特寫柏子泥濘的腿、水手們?cè)谖U上高空作業(yè)、吊腳樓上散落在地的繩索,等等。他運(yùn)用圖像互文來推進(jìn)故事,例如從水手船上掛的風(fēng)燈轉(zhuǎn)向吊腳樓上妓女點(diǎn)的紅燈。沈從文將這些碎片式場(chǎng)景用這種互文的方式連接起來,既展示小說中人物的動(dòng)物般的本能和欲望,也創(chuàng)造了一個(gè)生動(dòng)感人的愛情故事(Nieh,1972:99)。故事是抒情的,因?yàn)樗安蹲降缴畹钠椒矔r(shí)刻所表露出的短暫卻又強(qiáng)烈的悲喜之情”(Wang,1992:238),所描述的愛情和性欲的力量“象征著一種健康、美麗的生命形式”(Wang,1992:235)。故事中的人物——水手和妓女,由于貧困而被剝奪了最基本的婚姻嫁娶的權(quán)利,他們可能并不像看上去的那么無憂無慮,然而,他們可以暫時(shí)忘卻社會(huì)的不公和現(xiàn)實(shí)的殘酷,享受這一時(shí)刻的美好,無論這一時(shí)刻多么短暫。人物的這種人生態(tài)度使小說具有了田園詩(shī)的特點(diǎn),成為沈從文作品中抒情敘事的一個(gè)重要的構(gòu)成元素。

《柏子》的三個(gè)譯本都被收入了不同的英譯選集。最早的譯本出現(xiàn)在1936年埃德加·斯諾(Edgar Snow)編輯并參與翻譯的《活的中國(guó):中國(guó)現(xiàn)代短篇小說選》(Living ChinaModern Chinese Short Stories)里(1937年在美國(guó)再次印刷),是沈從文小說中最早的兩個(gè)英文譯本之一8。翻譯兼編輯埃德加·斯諾是一個(gè)美國(guó)記者,在中國(guó)生活、工作了十一年,主要任務(wù)是對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)進(jìn)行采訪報(bào)道。他在中國(guó)的經(jīng)歷、他與魯迅和林語(yǔ)堂等知名作家的邂逅,促使他做出翻譯中國(guó)文學(xué)的決定,希望把隱藏在中國(guó)文學(xué)作品里的天才介紹到英語(yǔ)世界(Snow,1937:14)。他的選集里所選取的作品是在一些原作者和年輕的中國(guó)學(xué)者的幫助下選出來的,包括蕭乾。蕭乾當(dāng)時(shí)既是斯諾的學(xué)生,也是沈從文的學(xué)生。在翻譯過程中,斯諾在譯文中對(duì)原作進(jìn)行了大幅度的自由改寫,刪除了《柏子》中許多他認(rèn)為不重要的段落,甚至重寫了小說的結(jié)尾。他在文集的前言中坦承自己所做的改動(dòng),強(qiáng)調(diào)這是為目標(biāo)語(yǔ)讀者考慮。斯諾具體的翻譯策略將在下文詳述。

《柏子》的第二個(gè)譯本由金隄和白英(Robert Payne)合譯,收錄于1947年由他們編輯、翻譯出版的《中國(guó)土地:沈從文小說選》(Chinese Earth: Stories by Shen Ts’ung-wen),這是第一本沈從文作品英譯專集。這些小說是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間翻譯完成的,當(dāng)時(shí)白英和沈從文一樣,也在昆明的西南聯(lián)大教書,而金隄是沈從文的學(xué)生。金隄和白英在翻譯過程中經(jīng)常采取的策略是簡(jiǎn)要概述,刪除了不少細(xì)節(jié),很多情況下只給出原文的大意或做簡(jiǎn)單的介紹,但語(yǔ)言形式力求接近中文原文的句型,意義表達(dá)傾向于采用地道的英語(yǔ)母語(yǔ)的表達(dá)方式,整本英譯專集的英語(yǔ)表達(dá)地道流暢。

第三個(gè)譯本來自美籍華裔學(xué)者許芥昱,他是沈從文在西南聯(lián)大的學(xué)生,后來在斯坦福大學(xué)取得中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位,之后在舊金山州立大學(xué)教授中國(guó)文學(xué),畢生致力于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的教學(xué)與研究工作。他的譯文收錄于1981年的《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說選:1919—1949》(Modern Chinese Stories and Novellas1919—1949)一書中,此書由劉紹銘、夏志清、李歐梵編輯,被指定為美國(guó)大學(xué)講授中國(guó)文學(xué)的教科書。譯文最突出的特點(diǎn)是,許芥昱充分尊重原文,竭力解釋、重新呈現(xiàn)原文的細(xì)節(jié)描寫,并通過添加文內(nèi)細(xì)節(jié)和文外注釋來解釋隱含在源語(yǔ)文本里的意義,顯示出學(xué)術(shù)型譯者厚譯文本的特征。

2. 《丈夫》及其三個(gè)英譯文本

《丈夫》是沈從文本人最喜愛的小說之一,講述了二十世紀(jì)初期存在于湘西偏遠(yuǎn)地區(qū)的令人心酸的往事。當(dāng)?shù)氐母F苦人家為維持生計(jì),常常把年輕的妻子送到河岸邊的妓船上做“生意”,逢年過節(jié)時(shí)或丈夫想見妻子時(shí),他就會(huì)換上漿洗干凈的衣服,像訪遠(yuǎn)親一樣,上船來探訪妻子。這篇小說寫的正是這樣一個(gè)丈夫、這樣一個(gè)故事。小說中的丈夫無名無姓,代表了這樣的一類人。他到船上探訪妻子,訪親的短短幾天內(nèi)親眼目睹了妻子如何做“生意”的種種屈辱場(chǎng)面。他看到河街的水保如何居高臨下地管制河岸的船以及船上的人們,他看到醉酒的士兵如何在船上撒野、警察如何對(duì)船上的人濫用職權(quán)。這位丈夫感到自己作為一個(gè)男人、作為一個(gè)丈夫的自尊受到羞辱,他的尊嚴(yán)逐漸覺醒,最終帶著妻子返回鄉(xiāng)下的家。

這篇小說寫于1930年,“經(jīng)過了精雕細(xì)琢”(Kinkley,1995:29),是沈從文的創(chuàng)作開始走向成熟的時(shí)期。沈從文采用了淡然、平靜的敘事方式,以看似漠然的語(yǔ)氣講述這一故事,故事中對(duì)肉體交易的描述也采取“一種令人詫異的道德中立”(Kinkley,1995:29)的立場(chǎng)。小說里的人物日復(fù)一日地重復(fù)著他們習(xí)以為常的生活,并不考問也不追尋自己的命運(yùn),他們信天由命,“變得見怪不怪,使肉體交易本身變成了一種自然的生活方式”(Kinkley,1995:29)。但是,小說里的許多細(xì)節(jié)描寫卻呈現(xiàn)了“中國(guó)文學(xué)里最值得探究、品味的形象之一,是對(duì)男性農(nóng)民個(gè)人世界的深入刻畫”(Kinkley,1995:29)。

《丈夫》有三個(gè)英文全譯本,標(biāo)題都譯為“The Husband”。最早的譯本出現(xiàn)在上述金隄和白英的《中國(guó)土地》這一專集里。這兩位合譯者對(duì)《丈夫》采用的翻譯策略與同一專集中的《柏子》的翻譯策略相類似,多數(shù)情況下只是對(duì)故事情節(jié)的簡(jiǎn)要概述,省略很多細(xì)節(jié),語(yǔ)言地道流暢。

第二個(gè)譯本由戴乃迭翻譯,1980年發(fā)表在《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)上,后來被選入1981年出版的熊貓叢書《邊城及其他》(The Border Town and Other Stories)這一專集中,該專集所包含的故事都是戴乃迭之前翻譯并發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》上的譯本。該專集以半頁(yè)紙的篇幅對(duì)沈從文做了非常簡(jiǎn)短的介紹,提及生平及其作品、以及他作為文學(xué)家和物質(zhì)文化研究學(xué)者的雙重身份,但對(duì)戴乃迭的譯文只字未提。應(yīng)當(dāng)指出的是,無論是對(duì)意義的翻譯還是對(duì)敘事風(fēng)格的再現(xiàn),戴乃迭翻譯時(shí)傾向于盡可能使用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。她的譯文簡(jiǎn)潔凝練,忽略原文中“細(xì)微”或“不重要的”細(xì)節(jié)。但是,對(duì)于很多具有文化或歷史重要性的因素,她也會(huì)補(bǔ)充簡(jiǎn)潔的腳注加以解釋。

第三個(gè)譯本由金介甫翻譯,他是英語(yǔ)世界研究沈從文的權(quán)威學(xué)者,也是最重要的沈從文作品的英譯者,出版了兩部沈從文作品英譯專集以及《邊城》的英譯本單行本。近年來英語(yǔ)世界出版的有關(guān)中國(guó)文學(xué)的讀本中的沈從文條目,很多都是金介甫受邀撰寫9。在1995年由夏威夷大學(xué)出版社出版的沈從文作品英譯專集《不完美的天堂》(Imperfect Paradise)中,金介甫明確表明專集選材“基于它們的文學(xué)價(jià)值,偶爾也考慮主題和歷史因素,并關(guān)注那些之前從未在英語(yǔ)世界被譯介的作品”(Kinkley,1995:8)。在這本專集的引言中,除了對(duì)沈從文生平和作品的簡(jiǎn)介外,金介甫還談到翻譯策略,聲明譯者青睞自由的翻譯方法,如將沈從文原作中的長(zhǎng)句拆分成地道的英語(yǔ)句式,譯者們努力呈現(xiàn)“若非沈從文的句法,至少是他的詞匯和語(yǔ)調(diào)”(Kinkley,1995:5)。金介甫還特別注意核查中文原版的不同版本(沈從文時(shí)常修改自己的作品,這是他的習(xí)慣),并向湘西當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)教與當(dāng)?shù)胤窖院惋L(fēng)俗相關(guān)的信息。從金介甫的《丈夫》譯本里,可以看到他盡量呈現(xiàn)地方色彩和湘西方言的明顯的努力,他幾乎不刪減任何信息,包括當(dāng)?shù)氐拿帧㈩^銜以及風(fēng)俗習(xí)慣,并試圖將原文隱含的意義明晰化。他十分注重細(xì)節(jié)和敘事方式,包括人物的脾性外貌、行為舉止等細(xì)微因素,因?yàn)檫@些因素很多情況下都是原作者在故事中埋的伏筆,能夠暗示人物的命運(yùn)和事件的發(fā)展。金介甫增加了許多詳盡的腳注解釋說明與歷史文化相關(guān)的背景知識(shí),努力在英語(yǔ)文本中使其再現(xiàn)。金介甫具體的翻譯策略將在下文詳述。

另外,《丈夫》還有兩個(gè)摘譯本,一個(gè)是由失名(Shih Ming)10(楊剛的筆名)翻譯的《丈夫》開頭的引子部分,1937年發(fā)表在美國(guó)的《亞洲》期刊;另一個(gè)是在黎明(Lai Ming)的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)中,《丈夫》的一部分被翻譯,1964年由倫敦的卡薩爾(Cassell)出版社出版發(fā)行。

3. 《蕭蕭》及其五個(gè)英譯文本

《蕭蕭》講的是童養(yǎng)媳的故事,這是在舊中國(guó)的湘西等偏遠(yuǎn)農(nóng)村普遍存在的一種陋習(xí)。故事的主人公蕭蕭12歲時(shí)嫁給了一個(gè)比她小9歲的小丈夫,最初她的工作就是日夜照顧她的小丈夫,身份如同一個(gè)照顧孩子的保姆。稍微長(zhǎng)大一點(diǎn)兒后,除了照顧丈夫之外她還要做其他家務(wù),包括洗衣、紡紗、織布、打豬草、推磨,諸如此類。盡管生活艱難,她卻像長(zhǎng)在院子角落里的一株頑強(qiáng)的蓖麻,枝繁葉茂地茁壯成長(zhǎng)。后來她被丈夫家的長(zhǎng)工引誘,有了身孕。這在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厥且粋€(gè)嚴(yán)重的罪行,按照族人慣常的做法,她要么被沉潭淹死,要么被發(fā)賣為妾。她唯一的親人,她的伯伯,不忍心她被沉潭,所以她只能被賣掉。然而她住在婆家等了一段時(shí)間也沒有人來買她,最終在婆家誕下了一個(gè)男嬰。因?yàn)樯氖莻€(gè)男孩子,是農(nóng)村人盼望的勞動(dòng)力,她就繼續(xù)留在婆家,幸存了下來。

蕭蕭“所處的社會(huì)是一個(gè)原始社會(huì),人們信奉的是一種殘缺偏差的儒家倫理標(biāo)準(zhǔn)……但卻沒有給她的身心留下什么損害的痕跡”(Hsia,1971:203)。作為一個(gè)無助的童養(yǎng)媳,她在這個(gè)“自然”環(huán)境中長(zhǎng)大,年復(fù)一年地過著同樣的生活,任憑命運(yùn)由時(shí)間和自然決定。如此代代相傳,繁衍生息。故事的結(jié)尾,蕭蕭的兒子也娶了一個(gè)比他年長(zhǎng)的童養(yǎng)媳——又一個(gè)蕭蕭嫁進(jìn)了門。這些蕭蕭們對(duì)自己的命運(yùn)卻渾然不覺,“從鄉(xiāng)下人的角度來看,這樣的生活不僅無害,而且完全正常,只要不把文明的道德標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加給他們”(Peng,1994:198)。沈從文以其慣常的平靜克制的敘事方式,讓故事中的主人公在面對(duì)殘酷現(xiàn)實(shí)時(shí)仍保有一份純真。這種理想化的原始的鄉(xiāng)村生活使“沈從文的鄉(xiāng)村小說區(qū)別于同時(shí)代的現(xiàn)實(shí)主義的作品”(Peng,1994:198),成為他的田園的抒情敘事的重要組成部分。

《蕭蕭》是沈從文小說里被翻譯得最多的作品,共有五個(gè)完整譯本。除了李儒勉11(Li Ru-mien)將標(biāo)題譯為“Little Flute”之外,其他翻譯都將標(biāo)題音譯為“Xiaoxiao”(或舊式的威妥碼拼寫“Hsiao-hsiao”)。第一個(gè)譯本由李宜燮翻譯,1938年發(fā)表在上海的《天下》月刊(T’ien Hsia Monthly),譯文開頭將譯者名字排列在作者名字之后,譯文基本忠實(shí)于原文,很接近原文的句型和敘事順序,對(duì)一些獨(dú)具地方特色的事物,譯者加了一些腳注進(jìn)行解釋。

第二個(gè)譯本來自李儒勉,1949年發(fā)表在《生活與文學(xué)》(Life and Letters)雜志上,譯文結(jié)束時(shí)提到“Translated by Li Ru-mien”(由李儒勉翻譯),此外并未提到與翻譯相關(guān)的任何信息。標(biāo)題譯為“Little Flute”(小笛/小簫),或是譯者對(duì)標(biāo)題的誤讀誤譯,或是譯者的抒情或文學(xué)想象,不過就譯文的整體風(fēng)格來看,譯者最顯著的翻譯策略就是刪除和概述,細(xì)節(jié)描寫、敘事評(píng)論等被大量刪除,譯文只復(fù)述了一個(gè)故事梗概。據(jù)此推斷,誤讀誤譯的可能性或許更大一些,將“蕭蕭”的“蕭”(艾蒿;荒涼)誤作“簫”(管樂器名)。

第三個(gè)譯本由路易斯·羅賓遜(Lewis S. Robinson)翻譯,1979年在香港出版,1987年收入由杜博妮(Bonnie McDougall)和羅賓遜編輯并翻譯、在新加坡出版的中國(guó)小說英譯選集《遺腹子》(A Posthumous Son and other Stories)中。選集開頭有一個(gè)非常簡(jiǎn)短的介紹,主要介紹故事內(nèi)容,沒有提及翻譯但是提到了譯者名字。羅賓遜的譯文基本遵循原文的敘事方式,多采用直譯策略,用地道的英語(yǔ)表達(dá)。

第四個(gè)譯本由戴乃迭翻譯,1980年在《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表,后收入熊貓系列叢書的沈從文小說英譯專集《邊城及其他》(1981)以及大學(xué)生讀物《沈從文小說選》(Selected Stories by Shen Congwen)(1999)中。譯文在《中國(guó)文學(xué)》上刊登時(shí),譯者的名字出現(xiàn)在譯文結(jié)束時(shí)。第一個(gè)專集中,譯者的名字出現(xiàn)在標(biāo)題頁(yè),第二個(gè)專集則沒有提及譯者。戴乃迭的譯者風(fēng)格一以貫之,以簡(jiǎn)潔凝練、地道流暢的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,更多地關(guān)注譯文的可接受性而非原作的敘事風(fēng)格,但會(huì)增加注釋,對(duì)那些與中國(guó)文化或歷史密切相關(guān)的因素加以解釋。

第五個(gè)譯本由美籍華裔學(xué)者歐陽(yáng)楨(Eugene Chen Eoyang)翻譯,收錄在《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說選:1919—1949》(Modern Chinese Stories and Novellas1919—1949)中,后又被收入《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)(1995年第一版,2007年第二版)中。第一個(gè)選集被指定為美國(guó)大學(xué)的教科書,其中的大多數(shù)譯文“都是這個(gè)選集委托翻譯的”,譯文遵循編輯的要求,即“重視可讀性并對(duì)原文忠實(shí)”(Lau,1981:ix)。這個(gè)選集中,譯者的名字出現(xiàn)在目錄頁(yè)和小說第一頁(yè)。第二個(gè)選集中,譯者的名字只出現(xiàn)在小說第一頁(yè),也沒有多少對(duì)譯文的解說和評(píng)論。歐陽(yáng)楨的翻譯也體現(xiàn)出學(xué)術(shù)型譯者的特征,屬于充分的翻譯,遵循原文的敘事方式,添加腳注解釋一些與歷史文化、風(fēng)土人情相關(guān)的隱含的意義,有時(shí)采用華麗辭藻,渲染文學(xué)氣氛。

4. 《邊城》及其四個(gè)英譯文本

沈從文的中篇小說《邊城》被公認(rèn)為是他的代表作,呈現(xiàn)給讀者一首充滿詩(shī)情畫意的田園牧歌。在這部小說中,他“極富同情心地描繪了中國(guó)的普通百姓”(Kinkley,2009:7)。故事中的人物誠(chéng)實(shí)簡(jiǎn)單、率真務(wù)實(shí)、勤勞勇敢。女主人公是一位名叫翠翠的少女,父母雙亡,她與守渡船的祖父一同生活,祖孫倆相依為命。她善良、聰明、情感細(xì)膩,朦朦朧朧地愛上了當(dāng)?shù)氐拇傢橅樀亩鹤觾汀秃退母绺缣毂M瑫r(shí)愛上了翠翠,他們決定按照當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗給翠翠唱山歌,誰(shuí)得到女孩的回應(yīng)誰(shuí)就勝出。但是哥哥在弟弟第一次唱歌后就退出了,因?yàn)橹雷约撼璨皇堑艿艿膶?duì)手。他下河跟船進(jìn)貨,卻落水淹死。弟弟儺送非常難過與內(nèi)疚,又與父親爭(zhēng)論到底該娶貧窮的翠翠還是該娶一個(gè)富家姑娘,爭(zhēng)論不下也離家出走。故事結(jié)尾處,在經(jīng)歷了所有波折與各種誤解之后,守船的祖父去世,翠翠獨(dú)自面對(duì)迷茫的未來,不知遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的愛人何時(shí)歸來。

《邊城》共有四個(gè)英譯文本。第一個(gè)是項(xiàng)美麗(Emily Hahn)和辛墨雷(邵洵美的筆名)翻譯的,1936年連續(xù)四期刊登在《天下》月刊,是和《柏子》一樣最早被翻譯成英文的沈從文的小說之一。小說標(biāo)題譯為Green Jade and Green Jade,是對(duì)“翠翠”這一名字意義的直譯,項(xiàng)美麗在序言中解釋了小說題目為何這樣處理:

我們對(duì)小說題目做了很大的改動(dòng),原本應(yīng)該譯為“The Border Town”或“The Outlying Village”……我們覺得譯成這樣的題目聽起來更像美國(guó)西部蠻荒之地或英格蘭北部,而不像四川。沈先生……不會(huì)介意的(Hahn,1936:90)。

譯者似乎努力通過小說的譯名使譯文更貼近“中國(guó)”。項(xiàng)美麗也解釋了她和辛墨雷選擇翻譯這本書的原因:“我們迷上了這本書,它太迷人了,所以我們渴望分享它,即使我們不得不失去原文的韻律”(Hahn,1936:92)。她承認(rèn)道,“關(guān)于這本書的風(fēng)格,我不能說我們做到了重現(xiàn)”(Hahn,1936:87)。項(xiàng)美麗和辛墨雷的翻譯以直譯為主,努力遵循原文的敘事順序,再現(xiàn)原文的意義。

第二個(gè)譯本由金隄和白英翻譯,1947年收錄在他們編輯的沈從文小說英譯專集《中國(guó)土地》中,翻譯策略與上述《丈夫》和《柏子》的譯文相似。不過,他們對(duì)《邊城》的翻譯顯然受到之前的項(xiàng)美麗和辛墨雷譯文的影響,不少表述與其相似。

第三個(gè)譯本由戴乃迭翻譯,1962年在《中國(guó)文學(xué)》上連續(xù)兩期刊發(fā),1981年收錄于《邊城及其他》。盡管距離第一次發(fā)表時(shí)間已經(jīng)過去將近二十年,但譯文收錄到這一選集時(shí)基本上未作任何修改。戴乃迭承襲了她一以貫之的翻譯策略,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言地道流暢。

第四個(gè)譯本由金介甫翻譯,2009年由哈珀·柯林斯出版社出版發(fā)行,這是第一個(gè)以單行本方式出版的沈從文小說的英譯文本。標(biāo)題頁(yè)有譯者的名字,書的封底有對(duì)作者和譯者的簡(jiǎn)介。金介甫的譯者序?qū)ι驈奈暮汀哆叧恰纷隽嗽敿?xì)介紹,但對(duì)他自己的翻譯著墨不多。翻譯過程中,金介甫努力解釋和補(bǔ)充故事背后的隱含意義,采用文內(nèi)夾注和文章尾注(他在書末列了三十二條尾注)的注釋方式,對(duì)相關(guān)的文化、歷史、文學(xué)、地方性、甚至原著的版本等背景知識(shí)進(jìn)行解釋,盡最大可能將原作者的意圖最大程度地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原作。關(guān)于他的“厚譯”文本的學(xué)術(shù)型譯者的風(fēng)格特征,下文將進(jìn)行詳述。

這些英譯文本發(fā)表于不同時(shí)期。早在二十世紀(jì)二十年代到四十年代期間,當(dāng)時(shí)沈從文仍活躍在文壇,他的小說就被翻譯,1936/1937年出版的斯諾的《柏子》譯本、1936年《天下》月刊對(duì)項(xiàng)美麗和辛墨雷的《邊城》的英譯文的連載是最早的英語(yǔ)譯本,最近期的英語(yǔ)譯本是《邊城》的第四個(gè)譯本,出版于2009年。正如《不完美的天堂》的編者和主譯者金介甫所明確指出的,如果不是一些專集的編輯們傾向于選取之前未被翻譯的作品,可能會(huì)有更多的重譯本出現(xiàn)。

這些英譯文本所涉及的譯者形態(tài)各異,有獨(dú)立的譯者,也有合作譯者,有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者(以下簡(jiǎn)稱為L(zhǎng)1譯者),例如埃德加·斯諾、戴乃迭、金介甫、威廉姆·麥克唐納德(William MacDonald)、路易斯·羅賓遜,等等,也有以中文為母語(yǔ)的譯者(以下簡(jiǎn)稱為L(zhǎng)2譯者),例如李宜燮、王際真、許芥昱、歐陽(yáng)楨、失名(楊剛的筆名)、李儒勉,等等。合作譯者中主要包括項(xiàng)美麗和辛墨雷、金隄和白英、以及葉維廉(Wai-lim Yip)和夏志清(Chih-Tsing Hsia)。所有譯者中,金介甫、許芥昱、歐陽(yáng)楨、葉維廉和夏志清等人展示了顯著的學(xué)術(shù)型譯者的翻譯策略,而埃德加·斯諾、李儒勉、金隄和白英等人的譯文則體現(xiàn)出明顯的非學(xué)術(shù)型的翻譯特征,這一點(diǎn)也從一個(gè)側(cè)面說明1930年代和1940年代主流的文學(xué)翻譯規(guī)范。戴乃迭的翻譯風(fēng)格與上述兩類譯者的翻譯風(fēng)格不盡相同,大約介于兩者之間。下文將進(jìn)行詳細(xì)討論。

主站蜘蛛池模板: 鹤壁市| 吉林市| 上林县| 钦州市| 蒙阴县| 多伦县| 新宾| 平邑县| 教育| 米泉市| 蕉岭县| 桐乡市| 隆德县| 沂南县| 三明市| 微博| 郁南县| 定边县| 葵青区| 河北区| 依兰县| 增城市| 和政县| 麦盖提县| 湖北省| 九寨沟县| 类乌齐县| 哈巴河县| 乌鲁木齐县| 阳朔县| 蒙自县| 北宁市| 吉水县| 庆元县| 嵊州市| 印江| 砚山县| 湘潭县| 霞浦县| 鄄城县| 宝应县|