- 好的英語:反套路英語寫作
- (美)本杰明·德雷爾
- 4231字
- 2023-10-18 15:31:57
前言
——算是個開始吧
我是一名文字編輯。一份書稿由作者寫出來,被我稱為“編輯”的編輯修改過,經過了可能無數個版本,才終于全部完成,而我的工作就是用我手中的筆,讓那份稿子變得更好,更簡潔,更清楚。減少廢話。不是改寫,也不是強行按照所謂正確的文章模板來塑造它,而是讓它展現出最好的樣子。通過我的工作,讓這份稿子更接近它真實的樣子。這就是我的職責。
從更基本的層面來說,專業的文字編輯工作要確保稿件沒有拼寫錯誤。(完全不會拼寫的天才作家像神獸一樣不可能存在,但話說回來每個人都有打錯字的時候。)有件事你也許早就知道了,但我還是要提醒一句:要把拼寫檢查和自動更正功能當作你的左膀右臂。我一定是先打開它們再開始打字,但它們也不一定每次都知道你想打的是哪個詞。編輯工作還包括重新考慮和安排標點符號的位置——有時候我覺得自己人生的一半時間都花在把句中的逗號拔出來,另一半時間則用來把它們重新釘到別的地方——以及留意缺失的單詞(he went to store)和重復的單詞(he went to the the store),還有其他在寫作和修改過程中悄悄生長出來的小毛病。還要注意基本的語法,當然,對于有些作品,編輯在語法方面的要求比較嚴格,其他作品則寬松一些。
以上工作,似乎能用某種高級軟件來完成,但事實并非如此,不管是把握文章風格,還是修正語法瑕疵(即便它覺得它能做到),甚至檢查拼寫,軟件都做不到(關于拼寫,后面會說到的,會說很多很多)。除了這些基本工作,編輯更是一種真正的手藝。一位作家曾這樣對我說:“優秀的編輯工作,給人的感覺就像一次深入徹底的牙齒清潔,又像一場出神入化的魔術表演。”
這讓我想起一個故事。
幾年前我應邀參加一位小說家在自己家里舉辦的聚會,我做過他的編輯。那是在夏天,下午酷熱難耐,上東區時髦聯排別墅的小小花園里人頭攢動,擠得人有點兒不舒服。
小說家的丈夫是一位大名鼎鼎的戲劇和電影導演[1],在場有好幾位知名演員,所以盡管我汗流浹背,卻還是興奮地看呆了。
女主人熱心地介紹我和一位女演員認識,這位演員在舞臺上看起來身高兩米四,實際卻嬌小得多——一般都是實際很高,舞臺上顯得矮吧。她非常可愛,打扮得也很精致,這讓我很意外,要知道她可是演母夜叉出名的——我找不到更好的詞了。
這位演員似乎寫過一本書。
“我寫過一本書。”她告訴我是一本回憶錄,“不得不說,編輯稿送過來的時候,我看到那上面都是潦草的字跡,還有各種符號,我可嚇壞了。‘不!’我大叫,‘你根本不懂!’”
這時候她已經抓住了我的手腕,雖然她握得很輕,但我還是不敢想象如果我把手抽回來,會發生什么事。
“可是接下來,我仔細看我的編輯所做的修改。”她接著低聲說,但她愿意的話,她的音量可以輕易傳到劇院最高的座位上,“我開始明白了。”她靠近我,我的頭頂仿佛要被盯出一個洞來,我被迷住了,動彈不得。“繼續說下去吧。我對編輯說。”
此處需要一個富有戲劇效果的停頓。
她的聲音緩慢而莊重,過了這么多年,每一個清脆的輔音和飽滿的元音依然在我腦海中回蕩:“編輯就像牧師,捍衛著他們的信仰。”
像極了一次祝禱。[2]
大約三十年前,我因為機緣巧合走上了工作崗位。那時,很多人都是誤打誤撞進入某個行業的,就只是找點兒事情先做著。大學畢業后,我花了幾個年頭去餐廳做服務員、在酒吧做酒保、去復興劇院參加雙片連映活動,總之就是各種瞎忙。小時候不知道自己長大了要做什么,等到你真長大的時候這就成了一個問題。但多虧了我一位作家朋友的勸說,以及他的制作編輯不知哪里來的信心——制作編輯就是出版社里負責協調一本書的編輯和校對流程的人——于是,我就這么做起了自由職業校對:校對完這一本,再校對那一本。過了一段時間,我決定全職做這個工作。
說到校對,它是一個基本的、機械的過程。這是你進入這個行業的第一步,尤其是當你沒有任何經驗的時候。我的第一份工作就只是確保編輯稿(放在左手邊)上的所有修改都體現在排版稿(放在右手邊)上面。請注意,這些事發生在花園聚會故事之前,是在紙筆時代的早些時候,所以我在手稿上讀到的不僅包括作者的初始文字,還包括用兩種筆跡——作者自己的和文字編輯的——留下的層層改寫和修訂,更不用說那些神秘莫測的潦草字跡和編輯符號了。校對工作對注意力和專注度的要求很高,但工作內容都是非黑即白的,是和否二選一:有些是對的,有些是錯的,你應該注意到錯的地方,改正它,雖然這會讓頁面更亂。就像一直在玩亂得見了鬼似的《兒童集錦》(Highlights for Children)找碴拼圖。
隨著我盡職盡責地開展工作,稿件上的東西越來越讓我著迷,那是作家和編輯用彩色鉛筆進行的對話式決斗。因為通常——幾乎總是這樣——文字編輯所做的事情已經遠遠超出了糾正拼寫錯誤、重新安排標點、修正主謂不一致等等,他們還會更深入、更深思熟慮、更主觀地挖掘作者的文章內涵:刪除句子中可有可無的詞,在結構可能過于緊湊的句子中加入一個詞,對段落重新排序使其結構更有力,指出作者對其偏愛的形容詞或副詞的濫用等。文字編輯也可能會暗示某些字詞不太得當(會在頁邊空白處寫下“作者:尷尬?”)[3]或者某個短語太迂腐了(作者:陳詞濫調?)。有時候,如果文字編輯認為同一個論點重復了太多次,或者顯而易見、根本沒必要說明,那么整個句子都可能會被劃掉,頁邊空白處的注釋會顯得很……我覺得有些無禮——作者:知道了。
這并不是說,文字編輯提出的每一條建議都會被作者采納。雖然作者往往會將修改意見原封不動地留在那里表示默許,或者劃掉編輯在空白處寫的、畫了圈的“OK?”的問號以表示同意,但偶爾也會劃掉一兩條更正或修改建議,在原文下面畫上一排圓點,在旁邊寫上STET——這是拉丁語,我后來知道了它的意思是“保持原樣”,即“你的手不要伸得太長”。作者偶爾還會加上一個感嘆號或者幾個表達異議的詞。[4]
我就是這樣學會了做編輯:通過觀察,觀察編輯是如何工作的、作者是如何回應的;通過記錄稿件中出現的各種問題,從差不多算是無可爭辯的語法錯誤,到差不多算是有討論空間的風格和品位上的偏差問題,以及編輯是如何解決這些問題的。(差不多、或多或少:真的,我不是故意含糊其詞。寫作中,板上釘釘、無可爭議的事情,比你想象中的要少。我會在下文中反復提到這個話題。)
編輯是一種技能。它需要你對語言有優良的感受力,知道好的文字聽起來應該是什么樣,印在紙上應該是什么樣;它要求你具有傾聽作者的能力,明白作者想要達到怎樣的效果,最好是知道怎樣幫助作者將這種效果發揮到極致。如果想做一名專業的編輯,以上能力是可以而且當然應該通過學習來獲得的。世界上并不缺語法書,也不缺講單詞怎么用的書。但我確實認為,編輯這門手藝是需要一點兒神秘的天賦的。(我知道大多數文字編輯都有一個共同點,那就是他們都是從小就愛讀書,童年的大部分時間都埋首于書中度過。)就像我的一位同事所說:你努力鉆進作者的腦子里,為了他們的稿子而在他們的稿子上折騰來折騰去,而作者本人可能已經這么折騰過了,不知道他們有沒有也把每個句子都他媽看了六百五十七遍。
兜了這么大個圈子,接下來讓我告訴你,親愛的讀者——我一直想說“親愛的讀者”,現在我說了出來,我保證再也不說了——我為什么要談這些問題。
我們每個人都是寫作者:我們寫學期論文、辦公備忘,我們給老師寫信,我們寫產品評論、文章、博客,發表政治見解和呼吁。有的人會寫書。我們每個人都會寫電子郵件。[5]而且,至少據我觀察,我們都希望能寫得更好:我們想將觀點表達得更清晰、更優美;我們希望讀者喜歡我們寫下的文字,希望更言簡意賅地表達;我們希望——說真的——少犯錯誤。
如我所說,這種工作我已經做了很久,我最喜歡的事情仍然是為作者提供協助,并在頁面上與他們對談,即使稿件已經不再是桌上的一沓紙,而變成了屏幕上的一個Word文件。
這本書,則是下一個話題。我有機會與你們分享我做的一些事情,供你們參考使用,這些心得總結自我遇到的那些細節問題,即使是熟練的作家也會無意中被它們絆一跤,還有一些能讓已經比較成熟的文字變得更好的神奇小竅門。
又或者,你只是好奇其他人對序列逗號有什么看法。
那我們就開始吧。
不,等等。先說明一下:
這本書之所以不叫《規范手冊,這一本就夠了》(The Last Style Manual You’ll Ever Need),或者其他類似的可怕名字,是因為它就不是那樣的書。沒有哪本書能夠囊括關于寫作的所有知識——而且,恕我多說一句,每本書都有自己的觀點,從來沒有哪兩本寫作書是不會打架的——而在著手寫這本書時,我給自己設定了基本原則:寫那些我在編輯稿子時最常遇到的問題,以及我是如何想辦法解決這些問題的;寫那些我認為我真的有話可說的話題;寫那些讓我感興趣或者只是覺得好玩的知識。另外,我不會重復那些詳盡的寫作指導書已經講過的東西,這些書現在和將來都會被放在我自己的桌子上,被我頻頻翻閱。[6]而且,我應該補充一點,那就是我會記得,至少時不時地想起,大方承認我有自己的特殊品位和怪癖,并允許這一點存在,僅僅因為我認為有些東西是好的、恰當的、漂亮的,并不意味著你也一定要那樣覺得。
盡管你應該也那樣覺得。
那么,為了給出有選擇性的、獨特的并且(我希望是)有益的建議:
我們開始吧。
[1]如果我不提他的名字就不算炫耀自己認識名人,對吧?(書中注釋如無特殊說明,均為作者注。)
[2]哦,好吧。這位女演員是佐伊·考德威爾,她的這本小書是一本迷人、精致的回憶錄,就是《我將飾演埃及艷后》。找來讀讀吧。
[3]寫清楚是給作者(AU,author)的,這一點很有必要,因為有時編輯會提到排版人員(COMP,compositor)。
[4]“你能舉個例子嗎?”在討論這一段的時候,我的編輯這樣問我。好吧,我們來看兩個例子。有這么一位作者,文字編輯對他的那些令人作嘔(我必須鄭重指出這一點)的句子之一提出了修改意見,而他不屑地在稿子空白處批下了“這叫作風格”幾個字。還有一位,編輯在稿子上寫了一條正常而得體的建議,結果這位作者用不知道是紅色蠟筆還是血的東西狂躁地回復道:“滾去寫你自己的書吧。”
[5]此外,許多人也發短信和推特,這些文字活動有它們自己的規則,且所有這些都不在本書的討論范圍之內。
[6]特此說明:《寫作規范》(Words into Type),一本很早就絕版但很容易在網上找到電子版的書;《芝加哥手冊》(The Chicago Manual of Style),我并不總是贊同這本書中的條文,但它那種權威的氣勢讓人感到莫名安心。我還向你推薦《韋氏英語慣用法詞典》(Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage),當然,我的意思是你一定要有一本詞典:給自己買一本《韋氏大學英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)吧,我在撰寫本書時,這本詞典出到了第十一版。每當我在本書中提到“大磚頭寫作指導書”時,指的就是以上這些書。