- 勵(lì)耘語(yǔ)言學(xué)刊(2022年第2輯)
- 北京師范大學(xué)文學(xué)院主辦
- 15260字
- 2023-08-30 15:23:23
◎研究生論壇
近年來(lái)漢語(yǔ)歐化研究的新進(jìn)展
徐涵韜
(北京師范大學(xué)文學(xué)院)
提要:近年來(lái),持續(xù)百年的漢語(yǔ)歐化研究有了新的進(jìn)步與拓展,主要表現(xiàn)在理論認(rèn)識(shí)及具體研究中。前者包括“歐”所指范圍的拓展、“化”具體內(nèi)容的拓展以及歐化概念體系的拓展三個(gè)方面,后者則表現(xiàn)在從共時(shí)歐化研究向歷時(shí)歐化研究拓展、從白話歐化研究向文言歐化研究拓展、從普通話歐化研究向華語(yǔ)歐化研究拓展等方面。在當(dāng)前研究的基礎(chǔ)上,未來(lái)的歐化研究應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)在語(yǔ)言事實(shí)、理論內(nèi)涵及語(yǔ)言規(guī)范等方面的思考與探索。
關(guān)鍵詞:歐化;歷時(shí)歐化;文言歐化;華語(yǔ)歐化
1919年,傅斯年在《怎樣做白話文》一文中提出“歐化文學(xué)”“歐化國(guó)語(yǔ)”以及“歐化的白話文”等概念,首次將“歐化”用于文學(xué)及語(yǔ)言領(lǐng)域。自此以后,漢語(yǔ)學(xué)界的歐化研究就一直持續(xù)至今。近年來(lái),漢語(yǔ)歐化研究在理論認(rèn)識(shí)及具體研究方面產(chǎn)生了一批高質(zhì)量的成果,呈現(xiàn)了新的發(fā)展趨勢(shì),本文即著眼于此,對(duì)此領(lǐng)域的新進(jìn)展進(jìn)行回顧、梳理及總結(jié),并對(duì)進(jìn)一步的研究與探索提出我們的意見(jiàn)和建議。
一、理論認(rèn)識(shí)的新拓展
刁晏斌(2019)指出,歐化是一個(gè)歷時(shí)的概念,無(wú)論就內(nèi)涵還是外延而言,歐化以及人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)都隨時(shí)代不同而有明顯的變化及發(fā)展。近年來(lái),漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)歐化的新認(rèn)識(shí)主要表現(xiàn)在“歐”的所指范圍及“化”的具體內(nèi)容上,同時(shí),一些下位概念的提出還進(jìn)一步豐富、發(fā)展了歐化的概念體系。
1.1 “歐”所指范圍的拓展
在歐化提出之初,“歐”無(wú)疑指的是歐洲/西方/印歐語(yǔ)言,傅斯年(1919)就明確指出白話文要“取個(gè)外國(guó)榜樣”,即“融化西文詞調(diào)作為我用”。在此后的實(shí)踐中,漢語(yǔ)主要向英語(yǔ)學(xué)習(xí),王力(1985:334)說(shuō)得非常明確:“所謂歐化,大致就是英化。”王力的意見(jiàn)影響深遠(yuǎn),此后大多數(shù)學(xué)者均持“歐化≈英化”的觀點(diǎn)。
事實(shí)上,現(xiàn)代漢語(yǔ)的“外國(guó)榜樣”包括更多語(yǔ)言,日語(yǔ)就是其中重要的一種。早在20世紀(jì)初,不少學(xué)者就指出了這一點(diǎn)。劉師培(1907)直言當(dāng)時(shí)日本文體的風(fēng)行程度:“文學(xué)既衰,故日本文體,因之輸入于中國(guó)……乃時(shí)勢(shì)所趨,相習(xí)成風(fēng)。”傅斯年(1919)也指出:“日本的語(yǔ)言文章,很受歐洲的影響。我們的說(shuō)話做文,現(xiàn)在已經(jīng)受了日本的影響,也算得間接接受了歐化了。”近年來(lái),學(xué)界愈加關(guān)注近代日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,如沈國(guó)威、李真(2011)指出,“19、20世紀(jì)之交的新知識(shí)主要是通過(guò)日本引入中國(guó)”,所以“‘歐化語(yǔ)法現(xiàn)象’中存在大量日本因素”。基于此,一些學(xué)者展開(kāi)了更加具體的討論,如陳彪(2017)反思以往認(rèn)定的“英化”現(xiàn)象,指出“關(guān)于……”“對(duì)于……”“是……(的)”“……的我/你/他(們)”等句式在形式及意義上對(duì)日語(yǔ)均有比較明顯的借鑒;張莉(2017)考察發(fā)現(xiàn)《新青年》的日語(yǔ)借詞在三字詞語(yǔ)中占比73.6%,在四字詞語(yǔ)中占比63.3%。可見(jiàn),日語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義重大,是不可忽視的“影響源”之一。除日語(yǔ)外,其他語(yǔ)言也在不同程度上影響了現(xiàn)代漢語(yǔ)的面貌,比如俄語(yǔ),徐來(lái)娣(2007)就比較全面地分析了俄語(yǔ)在詞匯、詞法、句法、語(yǔ)義等層面對(duì)漢語(yǔ)的影響,以及由此帶來(lái)的相關(guān)發(fā)展變化。如果立足于外來(lái)詞,歐化的來(lái)源則更多樣,王文琦(2012:14)對(duì)2000多個(gè)晚清漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行探源,指出其來(lái)源包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、意大利語(yǔ)和波斯語(yǔ)等。
上述語(yǔ)言事實(shí)及其研究表明,現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響因素是多源的,而非僅受英語(yǔ)的單一影響,因此初始的“歐化”概念已經(jīng)無(wú)法形成對(duì)這一事實(shí)的全覆蓋。面對(duì)這一狀況,學(xué)界以往主要采用兩種策略:一是改用它名,如“西化”“外化”“洋化”等,如謝明鏡(2015)提出“外化”概念,“外”即指“外族語(yǔ)言”;二是采用“語(yǔ)種+化”的形式對(duì)其進(jìn)行細(xì)分,如“英化”“日化”“俄化”“法化”等。近年來(lái),學(xué)界又開(kāi)始采取第三種策略,即沿用“歐化”指稱(chēng)形式,但縮小其內(nèi)涵,擴(kuò)大其所指及涵蓋范圍。例如,毛迅、熊輝(2007)指出:“由于人們習(xí)慣于將漢語(yǔ)受外來(lái)影響的結(jié)果稱(chēng)為‘歐化’,故本文采取‘歐化’這種習(xí)慣性稱(chēng)謂來(lái)涵蓋‘西化’或‘外化’。”再如,邵莉、王克非(2018)將“歐化”概括為三個(gè)層次:英化、印歐化、外化。第三層次的“外化”泛指外語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,文中即用“歐化”來(lái)指稱(chēng)“外化”。在上述研究和表述的基礎(chǔ)上,刁晏斌(2019)明確界定了“歐”的廣義所指:“歐化的基本所指就是受外族語(yǔ)言的影響,接受其形式以及由此而引起自身的發(fā)展變化。”
目前已有研究使用“歐”的廣義所指來(lái)討論漢語(yǔ)史上的歐化現(xiàn)象。例如,李春陽(yáng)(2014)指出:“今天所謂的‘歐化句式’,至少有一部分,能夠在魏晉以來(lái)佛教的影響中找到根源,此為跨越千年考察漢語(yǔ)句式演變的線索……是漢語(yǔ)有史以來(lái)第一次的系統(tǒng)歐化。”徐時(shí)儀(2018)指出,“漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言及阿爾泰語(yǔ)言的接觸導(dǎo)致了漢語(yǔ)的兩次歐化”,并梳理了漢語(yǔ)與阿爾泰語(yǔ)接觸的事實(shí),分別是戰(zhàn)國(guó)秦漢時(shí)期與匈奴語(yǔ)的交融,北魏時(shí)與鮮卑語(yǔ)的交融,遼金元時(shí)期與契丹、女真及蒙古語(yǔ)的交融,清代時(shí)與滿(mǎn)語(yǔ)的交融。以上表述將印歐語(yǔ)的梵語(yǔ)和阿爾泰語(yǔ)納入了歐化的范圍,為歐化增添了新的縱向考察角度,也彰顯了歐化歷時(shí)研究的潛力與價(jià)值。我們?cè)谙挛膶?duì)此作進(jìn)一步的討論。
1.2 “化”具體內(nèi)容的拓展
“化”具體內(nèi)容的拓展大致包含兩個(gè)方面,一是“化”的語(yǔ)言要素拓展,二是“化”的表現(xiàn)形式拓展。
在語(yǔ)言要素方面,主要表現(xiàn)為從一元到二元再到多元的拓展。
所謂一元,即認(rèn)為歐化僅涉及語(yǔ)法,如王力(1985:4)指出:“最近二三十年來(lái),中國(guó)受西洋文化的影響太深了,于是語(yǔ)法也發(fā)生了不少的變化。這種受西洋語(yǔ)法影響而產(chǎn)生的中國(guó)新語(yǔ)法,我們叫它做歐化的語(yǔ)法。”謝耀基(1990)、賀陽(yáng)(2008)、朱一凡(2009)、崔山佳(2013)等贊同此說(shuō)。在后來(lái)的研究中,有學(xué)者提出要素范圍稍大的“二元說(shuō)”,即歐化包括外來(lái)詞及語(yǔ)法兩方面,郭熙(2004:88)、郭鴻杰(2007)、張曦(2017)均持二元觀。
至于多元化的認(rèn)識(shí),可以追溯到五四時(shí)期,傅斯年(1919)指出歐化即“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(figure of speech)……一切修辭學(xué)上的方法”,可見(jiàn),當(dāng)時(shí)的歐化涵蓋語(yǔ)言及其使用的各個(gè)方面。近年來(lái),不少學(xué)者重新認(rèn)識(shí)到歐化的多元屬性,如有人指出,“‘歐化’可以概括為近代以來(lái)漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的文字、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)體等方面的變異,漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象曾以諸如‘拉丁化’‘拼音化’‘外來(lái)詞’‘歐化語(yǔ)法’等形式出現(xiàn)在人們的視野中”(張彤2017)。在一些具體的討論中,歐化的要素范圍甚至更寬。例如,位于話語(yǔ)層次、表現(xiàn)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的話語(yǔ)標(biāo)記,如對(duì)比類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記、詳述類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記、言語(yǔ)類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記等都源于對(duì)英語(yǔ)的選擇性語(yǔ)法復(fù)制(秦洪武、李嬋2014;秦洪武、王玉2014;秦洪武、司佳冰2015)。此外,朱一凡(2018:136—181)還討論了英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)概念體系、話語(yǔ)體系建構(gòu)的影響,將“化”的內(nèi)容拓展至知識(shí)體系、話語(yǔ)方式等維度;而尹德翔(1999)甚至把歐化擴(kuò)展到“精神”層面:“無(wú)論從語(yǔ)言的面貌、精神還是表達(dá)方式方面,漢語(yǔ),尤其是書(shū)面漢語(yǔ),都在向印歐語(yǔ)大幅傾斜。這就是我所說(shuō)的漢語(yǔ)的歐化。”
在表現(xiàn)形式方面,提出“顯”“隱”的概念,從而拓展了對(duì)歐化及其存在方式和狀態(tài)等的認(rèn)識(shí)。
早期研究并不關(guān)注“化”的表現(xiàn)形式,例如王力(1985:334)指出“受西洋影響而產(chǎn)生的中國(guó)新語(yǔ)法,我們叫他做歐化的語(yǔ)法”,并沒(méi)有進(jìn)一步闡述語(yǔ)法歐化的具體表現(xiàn)及狀態(tài)。在此后的歐化語(yǔ)法研究中,“化”的表現(xiàn)形式得到了進(jìn)一步的討論,有學(xué)者對(duì)此持狹義理解,如倪寶元(1994:142)指出,“歐化句是按印歐語(yǔ)特有而漢語(yǔ)所無(wú)的句法結(jié)構(gòu)構(gòu)成的句子”,即著眼于“有無(wú)”,僅關(guān)注辨識(shí)度高的新興歐化形式。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為需要綜合考察“化”的各種表現(xiàn),賀陽(yáng)(2008:1)指出:“‘歐化語(yǔ)法現(xiàn)象’既指漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)言影響下通過(guò)模仿和移植而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,亦指漢語(yǔ)中罕見(jiàn)的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激作用而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。”認(rèn)為雖然后一方面的歐化表現(xiàn)不顯著、辨識(shí)度較低,但也應(yīng)納入歐化的研究范圍。
除語(yǔ)法外,其他要素的歐化也有辨識(shí)度的高低之別。在詞的層面,與詞形相比,詞義、詞用的歐化無(wú)疑更加隱蔽,近年來(lái)不少學(xué)者針對(duì)后者進(jìn)行討論。例如,曹煒(2005)分析了詞義的外來(lái)移植情況,指出“蒸發(fā)”一詞移植了英語(yǔ)詞“evaporate”的“消失、不復(fù)存在”義,再如趙康英、王保田(2013)指出日語(yǔ)的影響下,“萌”產(chǎn)生了動(dòng)詞用法和形容詞用法。此外,作為語(yǔ)體歐化的代表,歐體新詩(shī)的“化”既包括詩(shī)形上的顯著變化(朱恒、何錫章2007),也涵蓋了音韻體式、意象內(nèi)涵、抒情方式等辨識(shí)度較低的演變(張?zhí)抑?013)。
基于相關(guān)語(yǔ)言事實(shí)及既有研究表述,刁晏斌(2021a)首次提出“顯性歐化”與“隱性歐化”概念,并進(jìn)行了舉例分析及討論,指出二者具有相對(duì)性、歷時(shí)性,可以成為一個(gè)新的觀察角度,并提出顯、隱的判斷標(biāo)準(zhǔn)、主客觀因素、轉(zhuǎn)化機(jī)制及其所構(gòu)成的連續(xù)統(tǒng)等問(wèn)題。
將語(yǔ)言要素及具體表現(xiàn)兩方面的拓展相結(jié)合,就能得到“化”的最大范圍,刁晏斌(2019)將其總結(jié)為三個(gè)方面:“一是‘純’外來(lái)的形式,包括外來(lái)詞語(yǔ)和外來(lái)句式等;二是由于受外語(yǔ)影響而產(chǎn)生的某些形式或用法;三是漢語(yǔ)中某些固有形式由于受外語(yǔ)影響而發(fā)生的變化。以上三個(gè)方面的所指不僅是詞匯和語(yǔ)法,此外還包括文字、語(yǔ)音,以及屬于語(yǔ)言使用范疇的修辭,以至于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。”
1.3 歐化概念系統(tǒng)的拓展
隨著對(duì)歐化現(xiàn)象及規(guī)律認(rèn)識(shí)的加深,研究者立足于不同角度提出一些新的下位概念,由此豐富了歐化的概念體系。刁晏斌(2021a)總結(jié)、歸納、反思已有研究成果,結(jié)合存在的問(wèn)題以及進(jìn)一步發(fā)展的需求,討論了九組相互對(duì)待的概念,即狹義歐化與廣義歐化、顯性歐化與隱性歐化、善性歐化與惡性歐化、書(shū)面語(yǔ)歐化與口語(yǔ)歐化、翻譯歐化與寫(xiě)作歐化、共時(shí)歐化與歷時(shí)歐化、歐化與去歐化、白話歐化與文言歐化、普通話歐化與“國(guó)語(yǔ)”/華語(yǔ)歐化。上文已經(jīng)介紹了顯性歐化與隱性歐化,以下再簡(jiǎn)單介紹其中的四組,另外四組在下一節(jié)中介紹。
狹義歐化與廣義歐化。這組概念主要包含了“歐”的具體所指、“化”的具體內(nèi)容,以及“歐化”的資源類(lèi)型三方面的內(nèi)涵,前兩個(gè)方面的狹義及廣義所指在上文已有所介紹。“歐化”的資源類(lèi)型即指歐化以什么語(yǔ)言資源作為表現(xiàn)形式,以往研究?jī)H將“他源”形式視作歐化,但近年來(lái)不少研究者逐漸作廣義的理解,即認(rèn)為歐化的資源類(lèi)型為“他源+自源”。廣義歐化內(nèi)涵豐富,可能成為一個(gè)新的研究增長(zhǎng)點(diǎn),刁晏斌(2021a)呼吁建立廣義的歐化觀,從而多角度、全方位地認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行均衡化、系統(tǒng)化的全面研究。
善性歐化與惡性歐化。這組概念最早由臺(tái)灣學(xué)者余光中提出,謝耀基(2001)進(jìn)一步闡發(fā):“善性歐化,指借用外語(yǔ)形式、用法,能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,‘歐而能化’,增強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)能力和效果。惡性歐化,指仿用外文語(yǔ)法,陷于亂用、濫用,‘歐而不化’,寫(xiě)出不中不西的語(yǔ)句,使?jié)h語(yǔ)不通、不簡(jiǎn)、不潔。濫用外來(lái)詞語(yǔ),語(yǔ)句中西夾雜,最為人詬病。”有學(xué)者使用“積極歐化”“消極歐化”的同義指稱(chēng),并立足于翻譯考察二者的區(qū)別和聯(lián)系(李穎玉2009)。刁晏斌(2021a)集中論述了這組概念的研究意義及價(jià)值,分析了“善”“惡”的判定標(biāo)準(zhǔn),指出應(yīng)當(dāng)將“善性歐化”作為一個(gè)獨(dú)立的歐化類(lèi)型進(jìn)行全面研究。
書(shū)面語(yǔ)歐化與口語(yǔ)歐化。以往大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)語(yǔ)法接受印歐語(yǔ)影響的主要途徑是書(shū)面翻譯,將歐化視作書(shū)面語(yǔ)間接語(yǔ)言接觸的結(jié)果(賀陽(yáng)2008:299)。這種“歐化≈書(shū)面語(yǔ)歐化”的觀點(diǎn)至今仍是多數(shù)人的認(rèn)識(shí),但近年來(lái)的不少研究指出口語(yǔ)歐化的客觀性,如游汝杰、鄒嘉彥(2004:230—231)分析了一些五四時(shí)期進(jìn)入口語(yǔ)的歐化結(jié)構(gòu),朱冠明(2020)立足于當(dāng)代,指出直接語(yǔ)言接觸已經(jīng)成為改革開(kāi)放后漢語(yǔ)接觸的主要方式。刁晏斌(2021a)首次將“口語(yǔ)歐化”作為“書(shū)面語(yǔ)歐化”的對(duì)應(yīng)概念提出,并討論了二者所對(duì)應(yīng)的具體歐化現(xiàn)象以及二者的界限等問(wèn)題,進(jìn)而指出了目前研究所存在的問(wèn)題及未來(lái)的討論空間。
翻譯歐化與寫(xiě)作歐化。王力(1985:349)指出“本來(lái)歐化的來(lái)源就是翻譯”,漢語(yǔ)寫(xiě)作者“用西洋語(yǔ)言去想,等到下筆時(shí),才把腦子里的西文譯成中文寫(xiě)下來(lái)”。這段話準(zhǔn)確指出歐化的兩個(gè)主體及使用場(chǎng)域,一是翻譯家對(duì)外來(lái)語(yǔ)的翻譯,二是漢語(yǔ)寫(xiě)作者的實(shí)踐。以往研究對(duì)以上兩者往往不作區(qū)分,但近年來(lái)對(duì)寫(xiě)作歐化的關(guān)注度有所上升,例如黃瓊英(2007)將魯迅作品分為“翻譯→創(chuàng)作”兩個(gè)前后銜接的階段,并對(duì)詞匯、語(yǔ)法、篇章、修辭等方面的歐化表現(xiàn)及其變化展開(kāi)歷時(shí)考察。刁晏斌(2021a)首次提出“翻譯歐化”與“寫(xiě)作歐化”的概念,認(rèn)為它們?cè)谏a(chǎn)主體、先后順序、歐化程度、覆蓋范圍、學(xué)科類(lèi)屬等方面有所不同,并討論了如何在觀念及操作層面區(qū)分二者等問(wèn)題。
二、具體研究的新拓展
近年來(lái),具體歐化現(xiàn)象研究的拓展主要表現(xiàn)為由共時(shí)歐化研究到歷時(shí)歐化研究,由白話歐化研究到文言歐化研究,由普通話歐化研究到華語(yǔ)歐化研究。
2.1 由共時(shí)歐化研究到歷時(shí)歐化研究
歐化既是一種共時(shí)現(xiàn)象,也是一種歷時(shí)現(xiàn)象,但以往的歐化研究基本都在共時(shí)平面展開(kāi)。近年來(lái),歐化研究呈現(xiàn)從共時(shí)向歷時(shí)拓展的新趨勢(shì),而后者的具體事實(shí)研究及理論探索都有比較明顯的進(jìn)展,主要涉及以下四個(gè)方面:
其一,立足于某一具體歐化形式,討論其發(fā)展演變狀況。例如,針對(duì)人稱(chēng)代詞受定語(yǔ)修飾現(xiàn)象,刁晏斌(2006:348)展開(kāi)歷時(shí)考察,指出其在現(xiàn)代漢語(yǔ)三個(gè)階段的使用情況呈現(xiàn)“多—少—多”的態(tài)勢(shì),并概括了不同階段的使用特點(diǎn);王朝暉、余軍(2019)立足于語(yǔ)法化理論,將該現(xiàn)象的發(fā)展演變分為隱語(yǔ)法、顯語(yǔ)法、消隱、確立四個(gè)時(shí)期,并歸納各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)與成因,串聯(lián)起該結(jié)構(gòu)百年來(lái)的發(fā)展歷程。這方面的個(gè)案研究還包括“是時(shí)候VP”結(jié)構(gòu)(晁代金2008,劉云2018)、“將+主句動(dòng)詞”(馬春華2010)、以“的”為標(biāo)記的長(zhǎng)定語(yǔ)(徐劍、袁輝2013)、數(shù)量詞“一個(gè)”(趙秋榮2014)等。
其二,利用大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù),討論其中多種歐化現(xiàn)象的歷時(shí)變化情況。例如,邵莉(2018a),邵莉、王克非(2018)基于歷時(shí)翻譯語(yǔ)料庫(kù),分別討論了1918—1936年間魯迅小說(shuō)譯作中的詞法及句法歐化現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上分析了它們?cè)谑褂妙l率和使用范圍上的變化趨勢(shì),指出魯迅譯作中的語(yǔ)法歐化現(xiàn)象是動(dòng)態(tài)變化的,去歐化與歐化相伴隨,使得譯作語(yǔ)言呈現(xiàn)出復(fù)雜的演變模式。此外,邵莉(2018b)以斯特林堡的小說(shuō)His Servant or Debit and Credit為對(duì)象,討論其句法歐化表現(xiàn),指出譯本中的歐化現(xiàn)象隨著時(shí)間推移而增強(qiáng),后期譯本的歐化特征較前期譯本更為明顯,并由此討論了現(xiàn)代漢語(yǔ)的演變趨勢(shì)。
其三,著眼于不同歷史時(shí)期,分析歐化發(fā)展的階段性規(guī)律。著眼于五四時(shí)期的近代漢語(yǔ),朱一凡(2009)將其分為自發(fā)的歐化(1906—1917),自覺(jué)的歐化(1918—1928)以及對(duì)歐化的反思(1929—1936)三個(gè)階段,并討論了不同階段歐化思想及其實(shí)踐的具體表現(xiàn)。著眼于1949—1978年的中期現(xiàn)代漢語(yǔ),郝銳(2017)認(rèn)為其特點(diǎn)之一是“歐化趨勢(shì)及相關(guān)語(yǔ)法現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)展,與‘去歐化’趨勢(shì)并行”,具體表現(xiàn)是:一方面繼承了早期現(xiàn)代漢語(yǔ)的部分歐化形式、模仿外語(yǔ)(主要是俄語(yǔ))并產(chǎn)生了一些新的用法;另一方面受語(yǔ)言規(guī)范運(yùn)動(dòng)及社會(huì)思想潮流等的影響,很多歐化形式趨于隱退,呈現(xiàn)較為明顯的“去歐化”的趨勢(shì)。著眼于新時(shí)期以來(lái)的當(dāng)代漢語(yǔ),傅珊(2019)提出“新歐化”的概念,指出其特點(diǎn)是“更為直接、有效”及“影響更為廣泛,也更為日常化”。
其四,提出一些新概念及學(xué)科建設(shè)的新設(shè)想。首先是上文提及的“去歐化”的概念,它們用于指稱(chēng)外來(lái)形式以及受外語(yǔ)影響產(chǎn)生的用法等趨于消減的現(xiàn)象及表現(xiàn),刁晏斌(2021a)梳理了“去歐化”的來(lái)源和所指,并著眼于漢語(yǔ)歐化整體進(jìn)程及其演變,將“歐化與去歐化”視作一組相互對(duì)待的概念,指出建立“歐化+去歐化=歐化”觀念具有的重大意義和價(jià)值。其次是“共時(shí)歐化”與“歷時(shí)歐化”,這組概念首見(jiàn)于刁晏斌(2021a),文中呼吁建立漢語(yǔ)歐化研究的歷時(shí)觀,具體包括整體的歐化歷時(shí)觀、局部的歐化歷時(shí)觀以及具體現(xiàn)象的歐化歷時(shí)觀三個(gè)方面。最后是“漢語(yǔ)歐化史”學(xué)科,刁晏斌(2021b)從認(rèn)識(shí)及事實(shí)層面闡述漢語(yǔ)歐化史的提出依據(jù),指出該學(xué)科在實(shí)踐及理論方面具有重大意義和價(jià)值,將其研究?jī)?nèi)容分為“完成時(shí)”“進(jìn)行時(shí)”“起始時(shí)”和“將來(lái)時(shí)”四個(gè)角度,并針對(duì)漢語(yǔ)歐化史的建構(gòu)提出短期目標(biāo)與長(zhǎng)期目標(biāo)。
以上四個(gè)方面充分說(shuō)明,歐化的歷時(shí)研究有利于推進(jìn)對(duì)語(yǔ)言事實(shí)的考察,豐富研究的理論視角,未來(lái)應(yīng)該進(jìn)行重點(diǎn)推進(jìn),以增強(qiáng)歐化研究的系統(tǒng)性及全面性。
2.2 由白話歐化研究到文言歐化研究
五四時(shí)期,大多數(shù)學(xué)者所主張的歐化是對(duì)傳統(tǒng)白話的改造,所以以往漢語(yǔ)學(xué)界默認(rèn)的研究對(duì)象也就是五四之后的歐化白話文。
從語(yǔ)言事實(shí)來(lái)看,白話文的歐化并非肇始于五四,白話歐化的起點(diǎn)應(yīng)當(dāng)前移,例如袁進(jìn)(2007)指出中國(guó)最早的歐化白話文本是19世紀(jì)60年代之后的傳教士翻譯作品,還有學(xué)者認(rèn)為歐化白話開(kāi)始的時(shí)間要更早一些,例如陳歷明(2013)在梳理、分析16世紀(jì)以來(lái)傳教士文本的基礎(chǔ)上,指出歐化白話起源于明末清初。不少研究以傳教士翻譯文本為樣本,分析白話文歐化的早期形態(tài),例如,邢梅(2012)考察了1919年出版的《圣經(jīng)》官話和合本的歐化情況,趙曉陽(yáng)(2015)討論了1870年出版的《新約全書(shū)》在復(fù)音詞、被動(dòng)式、“一+量詞”結(jié)構(gòu)、介詞“當(dāng)”的連詞化、“之一”的使用變化、狀語(yǔ)后置等方面的歐化表現(xiàn)。與這兩篇文章相比,馬永草(2020)對(duì)19世紀(jì)60年代出版的《天路歷程》官話譯本的考察更具“史”的眼光,該文將官話譯本的歐化現(xiàn)象與傳統(tǒng)白話及后出的西海譯本做了對(duì)比,總結(jié)出官話譯本歐化的“初期性”特征,由此深化了對(duì)歐化階段性特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
實(shí)際上,不僅白話文有歐化表現(xiàn),文言文同樣也發(fā)生了歐化,五四時(shí)期的學(xué)者就對(duì)此有所討論。例如,胡適(1923)指出“章士釗就有點(diǎn)傾向‘歐化’的古文了”,錢(qián)鐘書(shū)等(1981:39—40)評(píng)論林紓譯書(shū)是“較通俗、較隨便、富于彈性的文言……包含很大的‘歐化’成分”。然而,白話文運(yùn)動(dòng)之后,文言文日漸式微,文言歐化現(xiàn)象也隨之淡出學(xué)界的研究視野。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者重提文言歐化現(xiàn)象,并對(duì)其展開(kāi)了不同角度的考察分析,主要有以下三個(gè)方面的成果:
其一,提出并闡釋“歐化文言”概念。曹而云(2006:114)直接提出歐化文言概念,指出梁?jiǎn)⒊靶挛捏w”為“介于歐化文言與傳統(tǒng)白話之間的混血語(yǔ)言”。刁晏斌(2010)繼續(xù)使用這一指稱(chēng),指出歐化文言大致起源于明末,盛于清末民初,到梁?jiǎn)⒊靶挛捏w”而達(dá)到極致,是連接文言與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的橋梁之一。刁晏斌、馬永草(2020)進(jìn)一步對(duì)歐化文言進(jìn)行了比較系統(tǒng)的說(shuō)明,指出其基本特征是集“崇古”和“趨今”于一身,凸顯異質(zhì)性和雜糅性。此外,還有學(xué)者采用“雅訓(xùn)文言”(孟慶澍2012)、“改良文言”(胡全章、關(guān)愛(ài)和2018)等其他同義指稱(chēng)形式對(duì)其進(jìn)行研究。
其二,對(duì)歐化文言文本進(jìn)行分析考察。例如,刁晏斌、劉興忠(2018)初步討論了林紓的文言翻譯作品的歐化現(xiàn)象,認(rèn)為清末民初文言譯本的語(yǔ)言研究對(duì)漢語(yǔ)史具有重大意義和價(jià)值。再如,劉興忠(2019)將歐化文言的代表——梁?jiǎn)⒊靶挛捏w”置于“先秦文言—唐宋仿古文言—清代桐城派古文—新文體—相對(duì)晚出的章氏政論”的“文言序列”中,總結(jié)了“新文體”的語(yǔ)法特點(diǎn):一是不泥于古,突破上古文言語(yǔ)法;二是務(wù)為平易暢達(dá),吸收對(duì)中古以降新興成分及其功能;三是雜以外國(guó)文法,引入一定的歐化語(yǔ)法形式。此外,梁波(2021)考察晚清小說(shuō)A Study in Scarlet的文言譯本,指出其在翻譯過(guò)程中消化了大量域外文學(xué)觀念、技法、語(yǔ)法等,并以“歐化文言”為標(biāo)志,完成了中國(guó)文言小說(shuō)體式在外來(lái)文學(xué)沖擊中的自我整合與翻新。
第三,充分挖掘歐化文言“史”的內(nèi)涵。刁晏斌、馬永草(2020)指出歐化文言的研究?jī)r(jià)值及意義有三:一是能夠拓展和深化歐化漢語(yǔ)的研究,使之在已有基礎(chǔ)上趨于全面、均衡;二是有助于促進(jìn)文言本身,特別是其歷時(shí)發(fā)展的研究;三是有助于推進(jìn)并完善漢語(yǔ)史研究。上述三點(diǎn)也說(shuō)明了歐化文言與相關(guān)語(yǔ)言史的聯(lián)系:其一,歐化白話史與歐化文言史共同組成完整的“漢語(yǔ)歐化史”(刁晏斌2021b);其二,歐化文言位于漢語(yǔ)文言史的后端,因此也是“文言史”的重要組成部分之一(刁晏斌2010、2017);其三,現(xiàn)代漢語(yǔ)由文言史和白話史“匯流”而成,進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)并成為其重要組成部分的文言就是經(jīng)過(guò)歐化改造的文言,因此歐化文言也是“新漢語(yǔ)史”的重要階段及其組成部分。(刁晏斌2016、2018)
2.3 由普通話歐化研究到華語(yǔ)歐化研究
以往所提到的歐化,1949年以前指的是“國(guó)語(yǔ)”(民國(guó)時(shí)期的民族共同語(yǔ))的歐化,20世紀(jì)50年代以后指的是普通話的歐化。近年來(lái),臺(tái)港澳地區(qū)使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)以及中國(guó)以外的海外華語(yǔ)(下面統(tǒng)稱(chēng)“華語(yǔ)”),逐漸成為研究熱點(diǎn),學(xué)者們對(duì)它們與外語(yǔ)的關(guān)系進(jìn)行了較多討論,主要有以下三種研究思路:
第一,將外語(yǔ)看作華語(yǔ)特點(diǎn)產(chǎn)生的重要影響因素,即在討論華語(yǔ)的特點(diǎn)時(shí),指出其與普通話不一致的表現(xiàn)源于外語(yǔ)的影響。以新加坡華語(yǔ)為例,黃雪霞(2011)立足于書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料,指出新加坡華語(yǔ)特有詞的類(lèi)型之一就是外來(lái)詞語(yǔ),其中的英語(yǔ)借詞反映了東西方物質(zhì)文化、智能文化和精神文化的交流;林素娥(2012)指出新加坡華語(yǔ)口語(yǔ)的“不懂”“我不懂”“你懂”等話語(yǔ)標(biāo)記表現(xiàn)了言談主體元語(yǔ)用意識(shí),其發(fā)展與英語(yǔ)影響有關(guān),反映了當(dāng)?shù)乜谡Z(yǔ)受普通話影響較少而受英語(yǔ)影響較大的特點(diǎn);祝曉宏(2016)綜合討論了影視、文藝、新聞、學(xué)術(shù)、公文五類(lèi)語(yǔ)體的變異情況,指出比起方言變項(xiàng)、白話文變項(xiàng)和普通話變項(xiàng),“英文變項(xiàng)在話語(yǔ)系統(tǒng)中多數(shù)相當(dāng)活躍”,主要表現(xiàn)在數(shù)量詞、借詞、“是時(shí)候……”格式、“有信心……”格式、評(píng)價(jià)成分等方面。
第二,將外語(yǔ)看作華語(yǔ)接觸的重要對(duì)象,利用語(yǔ)言接觸理論考察華語(yǔ)與外語(yǔ)接觸的動(dòng)因、過(guò)程及結(jié)果。以香港書(shū)面漢語(yǔ)為例,石定栩、朱志瑜、王燦龍(2003)分析了其與英語(yǔ)接觸而引發(fā)的句法遷移現(xiàn)象,主要討論了短語(yǔ)的構(gòu)成及其句法位置、詞語(yǔ)的功能角色與句法分布、句型的情況;石定栩、朱志瑜(2005)分析了接觸過(guò)程中產(chǎn)生的同形異義詞語(yǔ),包括同形異義的音譯外來(lái)詞和意譯詞,英語(yǔ)影響漢語(yǔ)語(yǔ)義或語(yǔ)法功能而造成的同形異義詞,以及因英國(guó)制度影響而造成的同形異義詞。除上述語(yǔ)言事實(shí)的考察外,不少學(xué)者還初步歸納了香港書(shū)面漢語(yǔ)與英語(yǔ)接觸的特點(diǎn),例如邵敬敏(2008)討論了二者接觸的方式,指出:“英語(yǔ)對(duì)香港漢語(yǔ)的滲透既有口語(yǔ)的,也有書(shū)面的,直接語(yǔ)言接觸及間接語(yǔ)言接觸并重。”田小琳(2021:7)討論香港書(shū)面漢語(yǔ)受英語(yǔ)影響的顯隱之別,認(rèn)為“港式中文里夾用英文是來(lái)自英文的顯性影響,而由英文硬譯成的港式中文,則來(lái)自英文的隱性影響”。
第三,將外語(yǔ)提升為華語(yǔ)研究的視角之一,用以進(jìn)行現(xiàn)象的描寫(xiě)、原因的解釋、規(guī)律的概括。例如,田小琳(2018)結(jié)合香港言語(yǔ)社區(qū)實(shí)際,在“普、方、古”的大三角上增添“外”角,由此形成“普—方—古—外”四個(gè)視角,并將其作為“比較原則”,用以分析香港地區(qū)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯教學(xué)、香港社區(qū)詞構(gòu)詞的修辭特點(diǎn)以及港式中文的語(yǔ)法特色(田小琳2019、2021)。幾乎同一時(shí)間,王曉梅(2019)結(jié)合馬來(lái)西亞華語(yǔ)實(shí)際,也將“古、方、普、外”四個(gè)理論視角并提,其中“外”指英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、淡米爾語(yǔ)等對(duì)馬來(lái)西亞華語(yǔ)的影響,并進(jìn)一步利用“外”角分析馬來(lái)西亞華語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法方面的特殊表現(xiàn)。
上述思路從不同角度回答了外語(yǔ)與華語(yǔ)及其研究的關(guān)系問(wèn)題,但是就我們所見(jiàn),只有少數(shù)學(xué)者使用歐化的指稱(chēng)及其框架進(jìn)行討論,這在一定程度上限制了歐化研究的范圍及其潛力,不利于全面、系統(tǒng)地分析、總結(jié)漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象及規(guī)律。基于此,刁晏斌(2021a)首次提出“普通話歐化”與“‘國(guó)語(yǔ)’/華語(yǔ)歐化”這組相互對(duì)待的概念,梳理了后者的語(yǔ)言事實(shí)及相關(guān)表現(xiàn),并初步討論了這組概念的提出依據(jù)及意義。刁晏斌(2022)進(jìn)一步闡釋“歐化華語(yǔ)”的概念,指出華語(yǔ)與普通話在歐化程度、方式、階段與來(lái)源等均有差異,因此歐化華語(yǔ)有其鮮明特點(diǎn),因而有必要將華語(yǔ)的歐化與歐化的華語(yǔ)作為華語(yǔ)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,并論述了該領(lǐng)域的研究對(duì)華語(yǔ)及普通話研究的意義和價(jià)值。
三、漢語(yǔ)歐化研究的未來(lái)展望
由上文可知,近年來(lái)歐化研究發(fā)展迅速、成果頗豐,然而,該領(lǐng)域研究仍存在許多薄弱環(huán)節(jié),刁晏斌、馬永草(2020)就指出了現(xiàn)有歐化研究的四點(diǎn)不足:一是研究?jī)?nèi)容不夠均衡;二是在相當(dāng)程度上忽視了歷時(shí)研究;三是理論的構(gòu)建尚有不足;四是已有的外來(lái)詞語(yǔ)工具書(shū)數(shù)量較少、收詞范圍有限、時(shí)間滯后。綜合分析當(dāng)前歐化研究的現(xiàn)狀和未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),我們認(rèn)為,未來(lái)研究應(yīng)在語(yǔ)言事實(shí)、理論思考、語(yǔ)言規(guī)范等方面更上一層樓。
3.1 立足于語(yǔ)言事實(shí)的考察分析
立足于語(yǔ)言事實(shí),歐化研究應(yīng)進(jìn)一步拓展其考察范圍,增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的分析,比如側(cè)重但不限于以下三個(gè)方面:
第一,增強(qiáng)對(duì)不同歐化來(lái)源的考察。目前,學(xué)界多關(guān)注英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,對(duì)其他歐化來(lái)源的討論相對(duì)較少,未來(lái)應(yīng)開(kāi)展不同歐化來(lái)源的專(zhuān)題研究,如陳彪(2017)就討論了現(xiàn)代漢語(yǔ)的日化問(wèn)題,而類(lèi)似的研究還有很大的空間。同時(shí),由于歐化現(xiàn)象的復(fù)雜性,一種形式有時(shí)具有多重歐化來(lái)源,它們的相互作用及發(fā)展過(guò)程也值得深入討論。
第二,拓展對(duì)不同歐化要素的分析。歐化涉及語(yǔ)言及其使用的各個(gè)方面,然而現(xiàn)有成果主要討論外來(lái)詞及歐化語(yǔ)法,對(duì)文字、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)音、修辭、篇章、語(yǔ)用等方面的考察較少,甚至還有不少缺項(xiàng),所以應(yīng)進(jìn)一步補(bǔ)充。另外,目前研究主要立足于顯性歐化及其表現(xiàn),日后還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)隱性歐化現(xiàn)象的研究。
第三,進(jìn)一步深化和細(xì)化對(duì)歐化的認(rèn)識(shí)。如上所述,歐化研究的兩種視角、兩種文體、兩條線索才剛剛有人關(guān)注,對(duì)于具體現(xiàn)象的分析與考察還處于起步階段,因此未來(lái)研究仍應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持共時(shí)研究、歷時(shí)研究?jī)蓚€(gè)視角研究并重,推動(dòng)歐化白話、歐化文言?xún)煞N文體的研究并進(jìn),促進(jìn)普通話歐化、“國(guó)語(yǔ)”/華語(yǔ)歐化兩條線索的研究并行。
3.2 著眼于理論層面的思考探索
著眼于理論層面,未來(lái)歐化研究至少應(yīng)該在以下兩個(gè)方面進(jìn)行思考與探索:
第一,結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言學(xué)理論推進(jìn)對(duì)歐化現(xiàn)象的觀察、描寫(xiě)與解釋?zhuān)⒔铦h語(yǔ)歐化的事實(shí)進(jìn)一步驗(yàn)證或修正相關(guān)理論。在這方面,目前已有一些可貴的探索,例如王宇宏(2011)運(yùn)用語(yǔ)言接觸理論討論漢語(yǔ)詞法歐化的限度,并由此指出語(yǔ)言之間的可滲透性是有限度的,語(yǔ)言接觸難以改變語(yǔ)言形態(tài)的根本屬性;董元興、趙秋榮(2020)利用編碼復(fù)制理論,考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的歷時(shí)歐化表現(xiàn),由此證明翻譯在目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言的發(fā)展變化中,起著“通道”的作用。這些探索有力地證明了歐化與語(yǔ)言學(xué)理論結(jié)合的廣闊空間,未來(lái)歐化研究仍應(yīng)增強(qiáng)理論自覺(jué),使之成為相關(guān)語(yǔ)言理論應(yīng)用的重要場(chǎng)域,進(jìn)行更富理論性的研究。
第二,轉(zhuǎn)變研究立場(chǎng)及視角,進(jìn)行歐化理論的獨(dú)立探索,而不滿(mǎn)足于僅將歐化研究成果作為附證其他語(yǔ)言學(xué)理論的事實(shí)材料。在這方面,上文介紹的刁晏斌(2021a)提出的九組概念就極富理論色彩,未來(lái)還應(yīng)結(jié)合更多的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)一步明確歐化形式產(chǎn)生、發(fā)展及轉(zhuǎn)換的一般模式、表現(xiàn)及其規(guī)律,在時(shí)機(jī)成熟時(shí),相關(guān)概念還可以進(jìn)一步細(xì)分,比如區(qū)分“國(guó)語(yǔ)”歐化與華語(yǔ)歐化,再如延伸出“書(shū)面語(yǔ)的歐化”的下位概念,討論新聞?wù)Z體的歐化、廣告語(yǔ)體的歐化、科技語(yǔ)體的歐化等。目前,一些學(xué)者已經(jīng)立足于漢語(yǔ)歐化的實(shí)際,著手構(gòu)建外來(lái)形式借用與發(fā)展的理論模型,例如方欣欣(2008)提出詞匯接觸“三段兩合”論,認(rèn)為詞語(yǔ)借用包含接觸、接納、接續(xù)三個(gè)階段以及交接、交融兩個(gè)過(guò)程,再如黨靜鵬(2017)采用創(chuàng)新與傳播的理論模型分析外來(lái)詞借用過(guò)程,此外,呂文濤(2019)利用“競(jìng)爭(zhēng)—選擇”理論,系統(tǒng)地討論日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)體系中的實(shí)際運(yùn)轉(zhuǎn)狀況。然而,這樣的研究和表述僅僅是一個(gè)良好的開(kāi)端,離最終形成完整認(rèn)識(shí)并作出系統(tǒng)表述還有很長(zhǎng)的路要走。
3.3 面向語(yǔ)言規(guī)范的應(yīng)用研究
在歐化應(yīng)用研究方面,規(guī)范問(wèn)題是重中之重,根據(jù)對(duì)象的不同,可以分為普通話的歐化規(guī)范研究、華語(yǔ)的歐化規(guī)范研究?jī)蓚€(gè)方面。
普通話的歐化規(guī)范研究已經(jīng)有了一定的進(jìn)展,但仍有較多不足,應(yīng)繼續(xù)做好三點(diǎn)工作。其一,積極關(guān)注新興歐化現(xiàn)象,例如拼音字母詞(如“yyds、nsdd、dpq”)在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中非常流行,這類(lèi)詞雖然尚未進(jìn)入通用領(lǐng)域,但應(yīng)予以密切關(guān)注,進(jìn)行適度的語(yǔ)言調(diào)查,為進(jìn)一步規(guī)范做準(zhǔn)備。其二,增強(qiáng)對(duì)穩(wěn)定歐化現(xiàn)象的規(guī)范研究,對(duì)已經(jīng)廣泛使用的歐化現(xiàn)象,需要深入討論促進(jìn)其合理使用的優(yōu)化路徑,并落實(shí)為具體的規(guī)范策略及措施。其三,促進(jìn)歐化規(guī)范研究成果的應(yīng)用轉(zhuǎn)化。例如,盡管近年外來(lái)詞的研究成果非常豐富,但未能及時(shí)轉(zhuǎn)化成應(yīng)用性成果,未來(lái)研究應(yīng)積極編撰新時(shí)期外來(lái)詞專(zhuān)題詞典,實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言使用者的有效指導(dǎo)。
華語(yǔ)的歐化規(guī)范研究也已經(jīng)有了一些具體成果,如《外來(lái)概念語(yǔ)詞詞庫(kù)》就初步整理、分析了海峽兩岸及香港地區(qū)的外來(lái)概念詞并提出規(guī)范化意見(jiàn)。然而,此方面的規(guī)范研究尚未全面展開(kāi),未來(lái)應(yīng)持續(xù)做好三方面的工作:其一,對(duì)各地華語(yǔ)進(jìn)行大規(guī)模的語(yǔ)言本體研究及語(yǔ)情調(diào)查,充分掌握這些變體中歐化形式的實(shí)時(shí)使用情況;其二,如上所述,華語(yǔ)的歐化狀況具有較大差異,因而規(guī)范不宜一刀切,而是要遵循“寬式標(biāo)準(zhǔn)”(陸儉明2005、周清海2007),因地制宜制定合適的規(guī)范思路及策略;其三,以普通話為主體對(duì)各地華語(yǔ)進(jìn)行協(xié)調(diào)(郭熙2002),并進(jìn)一步將協(xié)調(diào)的結(jié)果落實(shí)到社會(huì)運(yùn)用中。
參考文獻(xiàn):
曹而云:《白話文體與現(xiàn)代性——以胡適的白話文理論為個(gè)案》,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2006年。
曹煒:《詞義派生的新途徑——詞義的嫁接引申》,《學(xué)術(shù)交流》,2005年第12期。
晁代金:《“是時(shí)候”組合的發(fā)展演變》,《廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第2期。
陳彪:《現(xiàn)代漢語(yǔ)“日化”現(xiàn)象研究——以魯迅譯著為例》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。
陳歷明:《歐化白話與傳教士的事功》,《學(xué)術(shù)月刊》,2013年第12期。
崔山佳:《漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象專(zhuān)題研究》,成都:巴蜀書(shū)社,2013年。
黨靜鵬:《漢語(yǔ)英源外來(lái)詞借用過(guò)程與機(jī)制》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2017年。
刁晏斌:《現(xiàn)代漢語(yǔ)史概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年。
刁晏斌:《“文言史”及其研究芻議》,《民俗典籍文字研究》,2010年總第7輯。
刁晏斌:《傳統(tǒng)漢語(yǔ)史的反思與新漢語(yǔ)史的建構(gòu)》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2016年第2期。
刁晏斌:《關(guān)于文言史的幾個(gè)問(wèn)題》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2017年第1期。
刁晏斌:《再論傳統(tǒng)漢語(yǔ)史的反思與新漢語(yǔ)史的建構(gòu)——兼復(fù)汪維輝先生》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018年第6期。
刁晏斌:《漢語(yǔ)的歐化與歐化的漢語(yǔ)——百年漢語(yǔ)歷史回顧之一》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019第1期。
刁晏斌:《歐化及其研究的新思考:寫(xiě)在漢語(yǔ)歐化研究百年之際》,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2021年第3期。
刁晏斌:《論“漢語(yǔ)歐化史”》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2021年第5期。
刁晏斌:《華語(yǔ)的歐化與歐化的華語(yǔ)》,《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》,2022年第2期。
刁晏斌、馬永草:《試論“歐化文言”及其研究的意義與價(jià)值》,《民俗典籍文字研究》,2020年總第25輯。
刁晏斌、劉興忠:《清末民初文言譯本的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值——以林紓的文言翻譯文本為例》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018年第5期。
董元興,趙秋榮:《編碼復(fù)制框架視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響——以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例》,《中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012年第3期。
方欣欣:《語(yǔ)言接觸問(wèn)題三段兩合論》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年。
傅珊:《新時(shí)代視野下漢語(yǔ)“新歐化”現(xiàn)象及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)對(duì)策略》,《太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2019年第6期。
傅斯年:《怎樣做白話文》,《新潮》,1919年第1卷。
郭鴻杰:《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究綜述》,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第1期。
郭熙:《普通話詞匯和新馬華語(yǔ)詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問(wèn)題——兼論域內(nèi)外漢語(yǔ)詞匯協(xié)調(diào)的原則與方法》,《南京社會(huì)科學(xué)》,2002年第12期。
郭熙:《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2004年。
郝銳:《中期現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究(1949—1978)》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。
賀陽(yáng):《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2008年。
胡全章、關(guān)愛(ài)和:《晚清與“五四”:從改良文言到改良白話》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》,2018年第9期。
胡適:《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,《申報(bào)》50周年紀(jì)念刊《最近之五十年》,1923年。
黃瓊英:《魯迅作品語(yǔ)言歷時(shí)研究》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2007年。
黃雪霞:《新加坡華語(yǔ)詞匯五十年發(fā)展變化研究》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2011年。
李春陽(yáng):《漢語(yǔ)歐化的百年功過(guò)》,《社會(huì)科學(xué)論壇》,2014年第12期。
李穎玉:《基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年。
梁波:《晚清偵探小說(shuō)譯本中的文言文體流變——以A Study in Scarlet的六個(gè)文言譯本為例》,《東北亞外語(yǔ)研究》,2021年第4期。
林素娥:《新加坡華語(yǔ)“懂”格式的話語(yǔ)特征》,《語(yǔ)言研究》,2012年第1期。
劉師培:《論近世文學(xué)之變遷》,《國(guó)粹學(xué)報(bào)》,1907年總第26期。
劉興忠:《梁?jiǎn)⒊靶挛捏w”語(yǔ)法研究》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2019年。
劉云:《漢英接觸產(chǎn)生的新興結(jié)構(gòu)“是時(shí)候VP”》,《漢語(yǔ)學(xué)報(bào)》,2018年第4期。
陸儉明:《關(guān)于建立“大華語(yǔ)”概念的建議》,《漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)刊》第1輯,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。
呂文濤:《語(yǔ)言接觸視閾下漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞研究》,華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2019年。
馬春華:《假設(shè)復(fù)句和條件復(fù)句的歐化:將+主句動(dòng)詞》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2010年第6期。
馬永草:《官話譯本〈天路歷程〉歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2020年。
毛迅,熊輝:《歐化:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的疏離與生長(zhǎng)》,《江漢論壇》,2007年第9期。
孟慶澍:《歐化的古文與文言的彈性——論“甲寅文體”兼及與新文學(xué)的關(guān)系》,《文藝?yán)碚撗芯俊罚?012年第6期。
倪寶元:《大學(xué)修辭》,上海:上海教育出版社,1994年。
錢(qián)鐘書(shū)等:《林紓的翻譯》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1981年。
秦洪武、李嬋:《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)比類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記使用的歷時(shí)變化》,《外文研究》,2014年第4期。
秦洪武、司佳冰:《翻譯與目標(biāo)語(yǔ)發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)言據(jù)類(lèi)標(biāo)記的歷時(shí)變化》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,2015年第5期。
秦洪武、王玉:《從詳述類(lèi)話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織的發(fā)展》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2014年第4期。
邵敬敏:《港式中文與語(yǔ)言接觸理論》,《佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2008年第6期。
邵莉、王克非:《魯迅白話小說(shuō)譯作中句法歐化現(xiàn)象的歷時(shí)變化——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2018年第6期。
邵莉:《魯迅小說(shuō)譯作中的詞匯歐化現(xiàn)象——基于語(yǔ)料庫(kù)的歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第6期。
邵莉:《歐化語(yǔ)境中的重譯——His Servant or Debit and Credit漢譯本中的語(yǔ)言變遷》,《北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018年第7期。
沈國(guó)威、李真:《徜徉在中日語(yǔ)匯的密林里——沈國(guó)威教授訪談》,《學(xué)術(shù)月刊》,2011年第4期。
石定栩、朱志瑜、王燦龍:《香港書(shū)面漢語(yǔ)中的英語(yǔ)句法遷移》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2003年第1期。
石定栩、朱志瑜:《英語(yǔ)對(duì)香港書(shū)面漢語(yǔ)詞匯的影響——香港書(shū)面漢語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)中的同形異義詞》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》,2005年第5期。
田小琳:《“普—方—古—外”的比較原則在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中之應(yīng)用》,全國(guó)高校現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文,2018年。
田小琳:《香港社區(qū)詞的修辭特點(diǎn)》,胡范鑄、王建華《中國(guó)修辭2018》,上海:學(xué)林出版社,2019年。
田小琳:《全球華語(yǔ)語(yǔ)法·香港卷》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2021年。
王朝暉、余軍:《“定語(yǔ)+人稱(chēng)代詞”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2019年第5期。
王力:《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1985年。
王文琦:《晚清外來(lái)詞發(fā)展研究》,陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年。
王曉梅:《“古、方、普、外”——論全球華語(yǔ)研究的四個(gè)視角》,“Global Chinese”(《全球華語(yǔ)》),2019年第1期。
王宇宏:《從現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的歐化看語(yǔ)言滲透的限度》,《中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議暨國(guó)際英漢比較與翻譯研討會(huì)論文集》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010年。
謝明鏡:《外來(lái)詞的“漢化”和漢語(yǔ)詞的“外化”研究》,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2015年第3期。
謝耀基:《漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化綜述》,《語(yǔ)文研究》,2001年第1期。
邢梅:《〈圣經(jīng)〉官話和合本句法研究》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年。
徐劍、袁輝:《歷時(shí)文本中漢譯復(fù)雜定語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)研究——以〈呼嘯山莊〉五個(gè)漢譯本為例》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2013年第5期。
徐來(lái)娣:《漢俄語(yǔ)言接觸研究》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007年。
徐時(shí)儀:《語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)文白轉(zhuǎn)型探論》,《南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2018第5期。
尹德翔:《關(guān)于漢語(yǔ)歐化與文學(xué)困惑的斷想》,《文藝評(píng)論》,1999年第2期。
游汝杰、鄒嘉彥:《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年。
袁進(jìn):《重新審視歐化白話文的起源——試論近代西方傳教士對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響》,《文學(xué)評(píng)論》,2007年第1期。
張莉:《〈新青年〉(1915—1926)中的日語(yǔ)借詞研究》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。
張?zhí)抑蓿骸墩Z(yǔ)言歐化與中國(guó)新詩(shī)的自我建構(gòu)》,《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2013年第1期。
張彤:《歐化漢語(yǔ)研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)——聚焦近代以來(lái)歐化漢語(yǔ)研究的兩次高潮》,《江漢學(xué)術(shù)》,2017年第3期。
張曦:《歐化白話與本土白話的融合與發(fā)展——淪陷時(shí)期上海寫(xiě)作的語(yǔ)言策略》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2017年第1期。
趙康英、王保田:《從語(yǔ)言接觸角度看新時(shí)期漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的回流》,《現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版)》,2013年第6期。
趙秋榮:《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)量詞的使用:基于歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的分析》,《外文研究》,2014年第4期。
趙曉陽(yáng):《晚清歐化白話:現(xiàn)代白話起源新論》,《晉陽(yáng)學(xué)刊》,2015年第2期。
周清海:《論全球化環(huán)境下華語(yǔ)的規(guī)范問(wèn)題》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,2007年第4期。
朱冠明:《“意味著”和“是時(shí)候VP了”的來(lái)源——兼談百年來(lái)漢語(yǔ)與外語(yǔ)接觸方式的變化》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,2020年第4期。
朱恒、何錫章:《歐化對(duì)詩(shī)形的沖擊及對(duì)策》,《理論與創(chuàng)作》,2007年第6期。
朱一凡:《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905—1936)》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年。
朱一凡:《基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)影響的研究》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2018年。
祝曉宏:《新加坡華語(yǔ)語(yǔ)法變異研究》,北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2016年。
Research Progress of Europeanization of Chinese in Recent Years
Xu Hantao
(Beijing Normal University)
Abstract:In recent years, the study of Europeanization of Chinese, which has lasted for a hundred years, has new progress and expansion, mainly in theoretical understanding and specific research. The former includes three aspects:the expansion of the scope of Europeanization, the expansion of the specific content of Europeanization and the expansion of the concept system of Europeanization. The latter shows the expansion from synchronic Europeanization to diachronic Europeanization, from vernacular Europeanization to classical Chinese Europeanization, and from Putonghua Europeanization to Huayu Europeanization. On the basis of the current research, the future Europeanization research should further strengthen the thinking and exploration in linguistic facts, theoretical connotation and linguistic norms.
Keywords:Europeanization;diachronic Europeanization;Europeanization of Classical Chinese;Europeanization of Huayu
- “的”的性質(zhì)與功能
- 漢語(yǔ)歷史詞匯學(xué)概要
- 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(2015年第1期 總第24期)
- 每天5分鐘英語(yǔ)語(yǔ)法
- 西域歷史語(yǔ)言研究集刊(2020年第1輯/總第13輯)
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法史
- 出國(guó)留學(xué)英語(yǔ)閱讀強(qiáng)化教程:提高
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯多角度探索
- 中美英語(yǔ)議論文語(yǔ)篇修辭特征對(duì)比研究
- 普通語(yǔ)言學(xué)論文選集
- 怎樣寫(xiě)故事
- 基于注疏文獻(xiàn)的《孟子》信息處理研究
- 當(dāng)代馬克思主義符號(hào)學(xué)思潮文選
- 實(shí)用個(gè)人文書(shū)寫(xiě)作大全
- 趣說(shuō)字詞句大全集