官术网_书友最值得收藏!

第2章 飛鳥集(1)

一九二二年版《飛鳥集》例言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意丑化了,變成非“詩的”了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同義詞chetana則是一個“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同義詞anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。

因此,我主張詩集的介紹,只應當在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。

現在我譯泰戈爾的詩,便實行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。

現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得出的。

有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的。但因為自己能力的不允許,便也只好舍棄了它們。

即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。

泰戈爾的詩集用英文出版的共有六部:

(一)《園丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Gitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飛鳥集》(Stray Birds)

(六)《愛者之貽與歧路》(Lover's Gift and Crossing)

但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:

Sandhva Sangit,Kshanika,

Probhat Sangit,Kanika,

Bhanusingher Padabali,Kahini,

Chabi O Gan,Sishn,

Kan O Komal,Naibadya,

Prakritir Pratisodh,Utsharga,

Sonartari,Kheya,

Chaitali,Gitanzali,

Kalpana,Gitimalya,

Katha.

我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首?!讹w鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。我的譯文自信是很忠實的,誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。

鄭振鐸

一九二二年六月二十六日

一九三三年版本序

《飛鳥集》曾經全譯出來一次,因為我自己的不滿意,所以又把它刪節為現在的選譯本(這次出版的《飛鳥集》,是增補完備的全譯本——編者)。以前,我曾看見有人把這詩集選譯過,但似乎錯得太多,因此我譯時不曾拿它來參考。

近來小詩十分發達。他們的作者大半都是直接或間接受泰戈爾此集的影響的。此集的介紹,對于沒有機會得讀原文的,至少總有些貢獻。

這詩集的一部分譯稿是積了許多時候的,但大部分卻都是在西湖俞樓譯的。

我在此謝謝葉圣陶、徐玉諾二君。他們替我很仔細地校讀過這部譯文,并且供給了許多重要的意見給我。

鄭振鐸

六月二十六日

1

夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

2

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

3

世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

5

廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑著飛開了。

6

如果你因失去了太陽而流淚,那末你也將失去群星了。

7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯夾跛足的泥沙而俱下么?

8

她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

9

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。

10

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

11

有些看不見的手指,如懶懶的微飔似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。

12

“海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,我回答的話是什么?”

“是永恒的沉默?!?

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是他對你求愛的表示呀。

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。

15

不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。

16

我今晨坐在窗前,世界如一個過路的人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

17

這些微飔,是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心里,愉悅地微語著。

18

你看不見你的真相,你所看見的只是你的影子。

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己面前。

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

23

“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨。你是誰呢,那樣地沉默著?”

“我不過是一朵花。”

24

休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。

25

人是一個出生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

26

上帝希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。

27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。

28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上面寫著她的題記:

“我愛你?!?

30

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬?!?

31

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

33

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

34

枯竭的河床,并不感謝他的過去。

35

鳥兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥。

36

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有歌聲了。”

37

我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需求。

38

婦人,你在料理家事的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。

39

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他最后的敬禮。

40

不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。

主站蜘蛛池模板: 奇台县| 泰州市| 准格尔旗| 延寿县| 乾安县| 马公市| 屯昌县| 江陵县| 民县| 新竹市| 大竹县| 天柱县| 池州市| 水富县| 望江县| 乌兰县| 潜山县| 新乡县| 天全县| 林周县| 静海县| 桐城市| 喀喇沁旗| 鲜城| 南京市| 阆中市| 安宁市| 宁波市| 遂宁市| 乐都县| 定西市| 延边| 凤翔县| 梁河县| 息烽县| 渝北区| 桐梓县| 图木舒克市| 亳州市| 家居| 金堂县|