第97章 譯后記
- 葉芝詩(shī)精選
- (愛(ài)爾蘭)葉芝
- 853字
- 2023-06-08 17:49:16
這部譯詩(shī)集的選題參考了英美各家編選的詩(shī)集,以及其它集子中收入的葉芝作品,而主要是從喬治·丹尼爾·波特·阿爾特與羅素·凱·阿爾斯帕赫合編的《集注版葉芝詩(shī)集》(麥克米倫版,1957)譯出的。編排次序基本上按發(fā)表年代。葉芝一生詩(shī)寫得多、也改得多,往往同一首詩(shī)在不同的集子有不同的面目。集注版采用的都是定稿,下面附了一些曾經(jīng)用過(guò)的不同詞句,對(duì)理解詩(shī)人的創(chuàng)作意圖有一定的幫助。譯詩(shī)的注解參閱了約翰·溫特萊克...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完