- 漢英時空方向認知對比研究
- 陳忠
- 20字
- 2023-04-07 18:31:23
第一章 漢英空間方向的研究現狀及存在的問題
第一節 漢英空間方向表征的對應和不對應
對比下列句子中的漢英空間方向(為行文方便,下文用“方向”表達“空間關系方位”概念):
(1)a.Turn forward three pages.
b.向后翻3頁。
(2)a.Please wait/stand behind the yellow line.
b.請在黃色安全線以內候車。
(3)a.People gathered behind the ropes to look.
b.人們聚集在繩欄外觀看。
(4)a.Because water levels behind the dam had risen too high.
b.因為大壩內水位過高。
(5)a.He lived his last 5 years imprisoned behind the barbed wire and high walls.
b.他在鐵網高墻內度過了5年余生。
(6)a.He could not tell what was behind that smile of hers.
b.他說不上她的笑里藏的是些什么。
(7)a.He slid behind the steering wheel, driving carefully from the driveway onto the street.
b.他哧溜一下坐到方向盤前,小心翼翼地駛出自家車道,往街上開去。
(8)a.The driver, who was not wearing a seatbelt, slumped behind the steering wheel.
b.司機沒有系安全帶,癱倒在方向盤后面。
英語forward本來對應漢語“向前”,但(1)中forward卻對應漢語“向后”。這并非個案,(7)中漢英方向亦相反。令人不解的是,同樣是behind the steering wheel,(7)中的漢語譯為“方向盤前”,而(8)中的漢語是“方向盤后”,漢英方向又相同了。(2)-(6)各例英漢分別采用behind和“內(里)/外”方向表達同一場景的空間關系。以上8例表明,漢英對同一空間方向,會有同向、反向、異向三種表達形式。
英漢平行語料庫統計發現,有17%的behind英漢對譯出現對應上的例外。同一空間關系什么情況下漢英同向?什么情況下反向?什么情況下異向?各自的條件是什么?背后有何規律?漢英空間方向例外背后的動因及條件,透露出漢英空間方向的認知方式及選擇策略的差異,揭示其中的規律,無論對語言與認知關系的探索,還是對機器翻譯、外語教學和學習,都有參考價值。