我最開始把題目定為“人是最邪惡的,當它霸占權錢之后”。但后來還是認為影片的原題,無論是英文“Bent”,還是中文“生命不能承受之情”都更能表達血透紙背的震驚和悲嘆。英文“Bent”是指“堅持的限度”,無論是同性戀情感極限的體驗,還是法西斯折磨極限的承受,都有難以逾越的限度。影片的主人公,忍受了一次次喪失人性的墜落,最后,還是自盡于不能忍受中。而中文的“生命不能承受之情”更是以“情”這樣一個柔軟...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
我最開始把題目定為“人是最邪惡的,當它霸占權錢之后”。但后來還是認為影片的原題,無論是英文“Bent”,還是中文“生命不能承受之情”都更能表達血透紙背的震驚和悲嘆。英文“Bent”是指“堅持的限度”,無論是同性戀情感極限的體驗,還是法西斯折磨極限的承受,都有難以逾越的限度。影片的主人公,忍受了一次次喪失人性的墜落,最后,還是自盡于不能忍受中。而中文的“生命不能承受之情”更是以“情”這樣一個柔軟...