致查特頓[1]
查特頓!你的命運竟這樣悲慘!
呵,憂患的寵兒,苦難的愛子!
你兩眼很快蒙上了死的陰翳,
那里,剛閃過天才和雄辯的光焰!4
雄渾高昂的歌聲很快嬗變,
沒入了斷章殘篇!黑夜竟如此
逼近你美麗的早晨!你過早辭世,
暴風雪摧折了鮮花——剛開了一半。8
這已經過去。你如今在重霄之上,
群星之間:你向旋轉的天宇
美妙地歌唱:友善的歌聲飛揚,
超越了忘恩的塵世和人間的憂懼。12
地上有好心人愛你的名字,不讓
貶損,用淚水灌溉你身后的美譽。
(1814年)
* * *
原詩韻式為彼得拉克式:
abba abba cdc dcd
譯文依原韻式。(濟慈的十四行詩韻式,不每首注明。有代表性的或特殊型的則注明。譯文韻式依原詩,有變動時亦注明。)
[1] 托瑪斯·查特頓(Thomas Chatterton,1752—1770):英國詩歌史上最短命的天才。他冒充十五世紀詩人羅利寫出“羅利詩篇”,其中有不少精彩的傳奇故事。他的這些詩作雖是偽托,卻充分顯示出他的才華。他還寫有諷刺詩和歌劇。終因窮愁潦倒,在絕望中自殺,卒年十七歲。他被看作英國浪漫主義詩歌的先驅之一,成為英國浪漫主義詩人心目中的英雄。