- 雅克和他的主人:米蘭·昆德拉作品系列(2022版)
- 米蘭·昆德拉
- 1083字
- 2022-10-14 15:09:14
7
《讀者文摘》的做法忠實地反映了這個時代的主流,也讓我意識到了一件事:總有一天,所有過去的文化都會被完全重寫,被完全遺忘在它們的改寫背后。小說名著改編成的電影和戲劇,也不過是《讀者文摘》的分身罷了。
我無意主張藝術作品乃圣潔不可冒犯。大家都知道,莎士比亞也重寫了許多別人的創作,但是他并沒有去改編什么東西。他所做的,是把別人的創作拿來當作自己變奏的主旋律,而在其間,他仍是獨立自主的作者。狄德羅則是向斯特恩借用了一整段關于雅克膝蓋受傷、被送上雙輪馬車,然后由美女照料的故事。此刻,他既未模仿斯特恩,也未做任何改編,他做的是依著斯特恩的主旋律寫了一曲變奏。
相反地,我們在劇場、在電影院看到的那些出自《安娜·卡列尼娜》的移調作品正是改編之作,也就是說,這些都是原著的簡本。改編者越想讓自己隱身于小說背后,就越容易背叛這部小說。在簡化的過程中,改編者不僅使原著喪失了魅力,更剝奪了原著的意義。
回過頭來談談托爾斯泰:他以小說史上前所未見的手法,對人類的行動提出根本的問題;他發現人在作決定的時候,無可避免地存在許許多多無法以理性解釋的因素。安娜為何自殺?像這樣的問題,托爾斯泰直接訴諸近乎喬伊斯式的內心獨白,呈現出一連串于陰暗之處操弄著女主角的非理性動機。然而,與《讀者文摘》如出一轍的是,每回有人改編這部小說,總是試圖將安娜的行為動機變得清楚而合乎邏輯,試圖將安娜的行為動機合理化;改編的作品就這樣干凈利落地扼殺了小說的原創性。
我們也可以反過來說:倘若小說經歷了改寫其內涵卻毫發無傷,這無異于間接說明了這部小說的價值平庸無奇。但無論如何,在世界文學的領域中,有兩部小說是絕對無法簡化的,也是全然地無法改寫的,那就是《項狄傳》和《宿命論者雅克和他的主人》。這兩部書中的紊亂巧妙至極,我們如何將之簡化,同時又保留些許紊亂的精神呢?還有,該保留些什么呢?
當然,我們可以將拉寶梅蕾夫人的故事抽離出來,單獨做成一出戲或是一部電影(事實上也有人這么做了)。但我們得到的不過是一則魅力全失且平淡無趣的軼聞。究其實,這則故事本身的美感與狄德羅的敘事方法是牢不可分的:一、一位平民婦女敘述在某個無名之地所發生的事;二、由于故事不停地被其他的軼事和臺詞魯莽地打斷,因此一般情節劇的人物關系在此是無從成立的;而且,三、故事也不斷地被評論、分析、探討;然而,四、每個評論者從拉寶梅蕾夫人的故事——一出反道德劇——所得出的結論卻都大異其趣。
您若問我為何要就這些事長篇大論?那是因為我想和雅克的主人一起大喊:“人家寫好的東西,膽敢把它重寫的人去死吧!最好把這些人通通都閹掉,順便把他們的耳朵也割下來!”