官术网_书友最值得收藏!

中國(guó)文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系

中國(guó)文學(xué)的海外傳播是影響國(guó)家文化軟實(shí)力的重要因素,目前已成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀、機(jī)制、瓶頸、認(rèn)識(shí)誤區(qū)、策略建議等,學(xué)術(shù)界已有見(jiàn)仁見(jiàn)智的論述。本文從幾組辯證關(guān)系——傳播現(xiàn)狀中的逆差與順差、譯介主體的送與拿、海外接受中的小眾與大眾、域外詮釋中的偏好解讀與全面解讀,結(jié)合作家作品傳播的個(gè)案,對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播中存在的問(wèn)題作一管窺式探討。

一、傳播現(xiàn)狀:逆差與順差

我國(guó)的文化產(chǎn)品貿(mào)易一直處于逆差狀態(tài),也就是說(shuō)對(duì)外文化交流與傳播中存在著赤字現(xiàn)象。據(jù)《中國(guó)版權(quán)年鑒》統(tǒng)計(jì),多年來(lái),我國(guó)的圖書(shū)進(jìn)出口比例約為10:1,而且出口的圖書(shū)主要銷(xiāo)往亞洲國(guó)家和中國(guó)的港、澳、臺(tái)地區(qū),面對(duì)美、英、德、法、加拿大等歐美主要發(fā)達(dá)國(guó)家的逆差則超過(guò)100:1。盡管近年來(lái)在中國(guó)政府積極對(duì)外推廣的努力下逆差有所縮小,但總的來(lái)看逆差現(xiàn)象仍然存在。相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,2008年,我國(guó)文化產(chǎn)品引進(jìn)與輸出的比例是7:1,新聞出版總署發(fā)布的《2010年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告》顯示,2009年全國(guó)版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)與輸出的比例縮小到3.3:1,2010年降至2.9:1,2011年制定的《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》要在“十二五”時(shí)期實(shí)現(xiàn)版權(quán)引進(jìn)與輸出2:1的比例。不過(guò),未來(lái)一段時(shí)間內(nèi),中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸入與輸出的逆差仍將繼續(xù)存在。在歷屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,外版圖書(shū)都“炙手可熱”,國(guó)內(nèi)各家出版社和個(gè)體書(shū)商爭(zhēng)相把購(gòu)買(mǎi)國(guó)外圖書(shū)版權(quán)作為重頭戲。而爭(zhēng)搶外版圖書(shū)不僅使版稅節(jié)節(jié)攀升,極大地?cái)D壓了利潤(rùn)空間,也使逆差蔓延滋長(zhǎng)。

文化傳播逆差的一個(gè)直接表現(xiàn)是文化交流事實(shí)上的不平等,導(dǎo)致逆差方的文化信息大量缺失,在全球化語(yǔ)境中處于失語(yǔ)狀態(tài)。同時(shí)也導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)中國(guó)了解不充分,致使東方主義盛行,形成西方讀者的優(yōu)勢(shì)心理,對(duì)東方文化采取畸形視角,帶來(lái)東西方文明的沖突。

但也不必因?yàn)榇嬖谀娌罹徒箲]、自卑。其一,“這種不平等的交流不僅存在于中國(guó)與西方之間,也存在于西方內(nèi)部,存在于歐洲與美國(guó)之間,甚至存在于同種同語(yǔ)的英美之間”(1)。西方發(fā)達(dá)國(guó)家引進(jìn)的圖書(shū)總體來(lái)講數(shù)量不大。就美國(guó)來(lái)說(shuō),引進(jìn)的圖書(shū)只占美國(guó)原創(chuàng)圖書(shū)的3%。這3%的引進(jìn)圖書(shū)再分布到世界上100多個(gè)國(guó)家,其數(shù)量可以想見(jiàn)。

其二,中國(guó)圖書(shū)引進(jìn)與輸出的逆差和“時(shí)間差”、“語(yǔ)言差”有一定關(guān)系。誠(chéng)如謝天振所言:“要知道,中國(guó)人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對(duì)中國(guó)開(kāi)始有比較全面深入的了解,也就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間。另一方面,操漢語(yǔ)的中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等現(xiàn)代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語(yǔ)言的各西方國(guó)家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)及理解相關(guān)的中國(guó)文化要來(lái)得容易?!?a href="#jz_1_39" id="jzyy_1_39">(2)文學(xué)、文化的輸出與域外接受需要較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)形成的氛圍,需要語(yǔ)言和文化上的接受機(jī)制,而在這兩方面,中國(guó)仍需做大量的工作并等待時(shí)機(jī)。國(guó)外特別是西方世界對(duì)中國(guó)的猶疑還沒(méi)有消除,對(duì)中國(guó)的全面認(rèn)可還有待時(shí)日,對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)作品的“拿來(lái)”還處在散兵游勇階段,這都會(huì)影響中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。再者,目前英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)態(tài)勢(shì)與主導(dǎo)地位是漢語(yǔ)難以匹敵的。英語(yǔ)在21世紀(jì)已成為全世界通用的語(yǔ)言。據(jù)預(yù)測(cè),到2050年,世界上將有一半的人口英語(yǔ)達(dá)到熟練應(yīng)用的程度。相比之下,全球講漢語(yǔ)的人數(shù)雖然不少,但那是基于中國(guó)在世界人口中的比重大,真正說(shuō)漢語(yǔ)、識(shí)漢字的外國(guó)人并不多。對(duì)一國(guó)的語(yǔ)言不掌握、不了解,會(huì)影響到對(duì)該國(guó)文學(xué)、文化的引進(jìn)與接受的主動(dòng)性?!皶r(shí)間差”和“語(yǔ)言差”提醒我們?cè)谥袊?guó)文學(xué)在海外傳播方面不僅要打攻堅(jiān)戰(zhàn),還要打持久戰(zhàn)。

其三,中國(guó)存在著圖書(shū)輸出與引進(jìn)的逆差也有其合理性。中國(guó)要拿來(lái)的是全世界的先進(jìn)文化,以一國(guó)之力面對(duì)全世界的文化精華,存在逆差是正常現(xiàn)象,并不是什么不光彩的事情,我們不能以一國(guó)的文化去和全世界做平衡、對(duì)等,甚至一定要順差。而且,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,承認(rèn)逆差就意味著認(rèn)識(shí)到了差距,認(rèn)識(shí)到差距就有了前進(jìn)的動(dòng)力。如此,不利因素遂變成了促動(dòng)性力量。當(dāng)然,逆差的合理性和造成逆差的諸多客觀因素并不能成為懈怠中國(guó)文學(xué)海外傳播的理由,我們的目標(biāo)是不斷擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在海外的傳播面和影響力。

二、譯介主體:送與拿

中國(guó)文學(xué)海外傳播的途徑從宏觀上說(shuō)有兩種:一是“送”,二是“拿”。“送”的主體是中方,是自我傳播;“拿”的主體是外方,是他者傳播。

“送”主要體現(xiàn)為國(guó)家的支持和政府的努力,這種支持和努力在新中國(guó)成立之初就開(kāi)始了。1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》雜志及時(shí)、系統(tǒng)地向海外翻譯、介紹了一大批中國(guó)古代、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《中國(guó)文學(xué)》存續(xù)的50年里,共出版590期,介紹作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇(3)。1981年開(kāi)始出版的“熊貓叢書(shū)”承繼《中國(guó)文學(xué)》的宗旨,主要用英、法兩種語(yǔ)言推介中國(guó)文學(xué)作品,出版圖書(shū)190多種,發(fā)行到世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。一大批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家都在“熊貓叢書(shū)”出版過(guò)專(zhuān)輯,開(kāi)啟了他們走向世界的文學(xué)之旅。

21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)政府多措并舉,進(jìn)一步加大中國(guó)文學(xué)海外推廣的力度。2003年中國(guó)新聞出版總署提出新聞出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略。2004年國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動(dòng)“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,成立“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組,每年召開(kāi)專(zhuān)門(mén)會(huì)議,出版《“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”推薦書(shū)目》。2006年,中國(guó)作家協(xié)會(huì)推出“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”。2009年開(kāi)始實(shí)施“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”,并全面推行“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”??偠灾阎袊?guó)文學(xué)推向海外是由政府主導(dǎo)的宏大文化工程,是“送”出去的主體部分。

除了“送”之外,國(guó)外的漢學(xué)家、中國(guó)文學(xué)研究者與愛(ài)好者的“拿”是中國(guó)文學(xué)海外傳播的另一主渠道。與“送”出去的相比,“拿”來(lái)的范圍更廣,取得的實(shí)績(jī)更突出。不僅四大名著被譯成世界上多種語(yǔ)言,由漢學(xué)家翻譯出去的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在數(shù)量上亦蔚為大觀。新時(shí)期的作品從傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、改革文學(xué),到尋根文學(xué)、先鋒小說(shuō)等,都得到了譯介。《傷痕:描寫(xiě)“文革”的新小說(shuō),1977—1978》(4)收錄了盧新華、孔捷生、劉心武等作家的作品,《新現(xiàn)實(shí)主義:“文革”之后的中國(guó)文學(xué)作品集》(5)收入了“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”的作品,《春筍:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(6)是一部“尋根文學(xué)”作品集,《中國(guó)先鋒小說(shuō)選》(7)收入了格非、余華、蘇童、殘雪、孫甘露、馬原等人創(chuàng)作的先鋒小說(shuō)。

英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)女作家特別是新時(shí)期的女作家頗為關(guān)注?!睹倒迳耐聿停褐袊?guó)當(dāng)代女作家新作集》(8)、《恬靜的白色:中國(guó)當(dāng)代女作家之女性小說(shuō)》(9)、《我要屬狼:中國(guó)女性作家的新呼聲》(10)、《蜻蜓:20世紀(jì)中國(guó)女作家作品選》(11)、《紅色不是唯一的顏色》(12)等收入了諶容、張潔、張抗抗、宗璞、茹志鵑、王安憶、張辛欣、鐵凝、蔣子丹、池莉、陳染等作家的作品。

以上的列舉僅是英語(yǔ)世界譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的滄海一粟,還有根據(jù)地域、專(zhuān)題、時(shí)間段等編選的各種合集譯本。中國(guó)當(dāng)代作家的作品單行本也在國(guó)外得到大量譯介,一批漢學(xué)家為中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出了卓越貢獻(xiàn)。被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯了蕭紅、楊絳、張潔、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、李銳、朱天文、阿來(lái)、畢飛宇、張煒等一大批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。葛浩文尤其是莫言的曠世知音,他用生花譯筆把莫言的大多數(shù)作品帶到英語(yǔ)讀者面前。另一位美國(guó)漢學(xué)家白睿文翻譯了王安憶的《長(zhǎng)恨歌》、余華的《活著》、葉兆言的《一九三七年的愛(ài)情》等作品。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯了包括韓少功的《馬橋詞典》、朱文的《我愛(ài)美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》、張愛(ài)玲的《色·戒》、《阿Q正傳及其他中國(guó)故事——魯迅小說(shuō)全集》等在內(nèi)的大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品。法國(guó)漢學(xué)家安妮·居里安翻譯了陸文夫的《美食家》、《井》,韓少功的《山上的聲音》、《誘惑》、《女女女》、《鞋癖》,以及汪曾祺、王蒙、張承志、張抗抗、范小青、王安憶、史鐵生、李銳、高行健、何士光、王小波等人的作品。德國(guó)漢學(xué)家顧彬?qū)⒚┒?、丁玲、巴金、魯迅等人的小說(shuō)以及北島、楊煉等人的詩(shī)歌譯介給了德國(guó)民眾。

作為中國(guó)文學(xué)海外傳播的兩大主渠道,“送”與“拿”的目的、原則以及由此帶來(lái)的接受效果并不一致?!吨袊?guó)文學(xué)》譯介的目的是展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)和創(chuàng)作實(shí)績(jī),通過(guò)文學(xué)作品展現(xiàn)新中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人民生活,因此在選材時(shí)傾向于那些彰顯中國(guó)文化中主流價(jià)值取向、強(qiáng)調(diào)倫理道德規(guī)范、傳達(dá)正面中國(guó)形象的作品。“熊貓叢書(shū)”的選本很多時(shí)候考慮到主流意識(shí)形態(tài),一些非現(xiàn)實(shí)主義的作品難以得到譯介。鑒于意識(shí)形態(tài)方面的考慮,“送”出去的作品沒(méi)有把中國(guó)文學(xué)在美學(xué)層面的獨(dú)特貢獻(xiàn)和國(guó)外讀者內(nèi)化了的閱讀、接受機(jī)制放在首要位置,因而其接受效果并不理想。翻譯理論家謝天振指出,近些年為推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”做了不少努力,但一直沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果:“譬如,我們以國(guó)家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》月刊,以向外譯介中國(guó)文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國(guó)文學(xué)作品的‘熊貓叢書(shū)’,還有國(guó)家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)組織翻譯出版的達(dá)200種之多的英譯中國(guó)文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫(kù)》等。其效果都不盡如人意?!?a href="#jz_1_43" id="jzyy_1_43">(13)

“拿”雖然也難免受意識(shí)形態(tài)因素影響,比如是否體現(xiàn)了拿來(lái)者心目中所想象的富有情趣而不失神秘的東方化的中國(guó),但“拿”考慮了譯入語(yǔ)讀者的需求、喜好和接受心理,是經(jīng)過(guò)本土文化過(guò)濾后在甄別的基礎(chǔ)上挑選出來(lái)的?!澳谩眮?lái)的東西通常認(rèn)為是安全的,有價(jià)值信任度的。有鑒于此,南京大學(xué)許鈞教授說(shuō)道:“我覺(jué)得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來(lái)拿?!?a href="#jz_1_44" id="jzyy_1_44">(14)事實(shí)上,只有拿來(lái)者知道他們究竟想要什么?!澳谩焙汀八汀钡男Ч袝r(shí)有著顯著的差別。楊憲益夫婦和戴維·霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》都堪稱(chēng)高水平的英譯本,但前者是“送”出去的,其接受主要局限于學(xué)院之內(nèi),而后者作為主動(dòng)“拿”來(lái)的產(chǎn)物,在西方被廣泛接受。同樣,中國(guó)新時(shí)期作家像莫言、蘇童、余華、王安憶等之所以在域外產(chǎn)生較大影響,和“拿”來(lái)有很大關(guān)系。特別是莫言能夠獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),漢學(xué)家們的“拿”來(lái)翻譯有不可磨滅的功勞。

為什么“送”去和“拿”來(lái)的文學(xué)作品在接受上有如此大的差別?這是因?yàn)椤澳谩眮?lái)更符合文學(xué)輸出的本質(zhì)?!皻v史上但凡文學(xué)藝術(shù)的所謂輸出,大多數(shù)時(shí)候本質(zhì)上是接受者自己主動(dòng)地去‘拿來(lái)’,歷史上東亞的日韓諸國(guó)對(duì)中國(guó)文化的長(zhǎng)時(shí)期持續(xù)接受是如此,近代以來(lái)中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的大規(guī)模翻譯和接受也是如此?!?a href="#jz_2_44" id="jzyy_2_44">(15)當(dāng)然,這么說(shuō)也不是要否認(rèn)“送”出去的意義和價(jià)值。在文學(xué)文化的輸出方面,“送”是必要階段,“拿”是理想狀態(tài),主動(dòng)“送”出去是為了別人心甘情愿地來(lái)“拿”,光靠“送”完不成文學(xué)交流的任務(wù)。

三、海外接受:小眾與大眾

中國(guó)文學(xué)海外傳播最終要落實(shí)到實(shí)際的傳播效果上,其成功與否在于能否走進(jìn)海外大眾的內(nèi)心深處,也即更依賴(lài)于海外讀者的接受與認(rèn)同。中國(guó)作家的作品如果不能真正進(jìn)入其他國(guó)家的主流文化和圖書(shū)市場(chǎng),不能進(jìn)入商業(yè)運(yùn)作而局限于國(guó)外少數(shù)大學(xué)出版社,不能突破漢學(xué)界的小圈子而局限于漢學(xué)家曲高和寡式的研究和大學(xué)校園內(nèi)的閱讀,那就不能說(shuō)是真正走向了世界。

目前中國(guó)文學(xué)在海外的接受主要局限于學(xué)術(shù)層面,顯得比較邊緣化、小眾化,缺乏系統(tǒng)性,難以進(jìn)入西方主流社會(huì)話語(yǔ)的閱讀與研究層面,傳播效應(yīng)有限,沒(méi)有廣泛的讀者群,社會(huì)反響總體來(lái)看不大。這一點(diǎn)與外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文學(xué)界的接受與影響形成強(qiáng)烈對(duì)比。如果說(shuō)中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的閱讀已走向了大眾層面的話,那么中國(guó)文學(xué)在海外的接受尚處在小眾范圍。中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)作家特別是西方的現(xiàn)當(dāng)代作家了如指掌,西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家卻所知甚少,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知還停留在《西游記》、《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典名著上,這是不爭(zhēng)的事實(shí),也是漢學(xué)家和中國(guó)作家的共識(shí)。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文說(shuō):“現(xiàn)在,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的翻譯比以前多了,但是,這是不是意味著讀者群同時(shí)也在擴(kuò)大……這很難說(shuō)?!?a href="#jz_1_45" id="jzyy_1_45">(16)英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲說(shuō):“盡管媒體對(duì)中國(guó)多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,但幾十年來(lái),中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的大眾來(lái)說(shuō)始終不易被接受。你若到劍橋這個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書(shū)店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)古今所有書(shū)籍也不過(guò)占據(jù)了書(shū)架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米?!?a href="#jz_1_46" id="jzyy_1_46">(17)身為被譯介主角的中國(guó)新時(shí)期作家同樣有此感受。蘇童說(shuō):“中國(guó)文學(xué)在海外是很邊緣的。”(18)余華說(shuō)自己的作品在西方國(guó)家“只能說(shuō)出版了而已,沒(méi)有說(shuō)多受歡迎”(19)

當(dāng)然也不是說(shuō)中國(guó)文學(xué)沒(méi)有走入國(guó)外主流話語(yǔ)和大眾視野的。像王安憶《長(zhǎng)恨歌》的英譯就讓她走出漢學(xué)家的小眾群體,來(lái)到了美國(guó)文化精英面前?!都~約時(shí)報(bào)》(New York Times)、《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today )、《出版者周刊》(Publisher Weekly)、《芝加哥論壇報(bào)》(The Chicago Tribune )等美國(guó)主流媒體都予以關(guān)注,登載評(píng)論文章,贊賞王安憶的寫(xiě)作技巧,對(duì)她在小說(shuō)中表現(xiàn)出來(lái)的懷舊主題、女性體驗(yàn)和對(duì)日常生活的描繪產(chǎn)生共鳴。再如,《狼圖騰》創(chuàng)造了中國(guó)文學(xué)走向世界的奇跡。據(jù)統(tǒng)計(jì),《狼圖騰》已被譯成世界上30多種語(yǔ)言,在全球110個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行,獲得美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》,英國(guó)的《泰晤士報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》,德國(guó)的《明鏡周刊》、《德意志報(bào)》等西方主流媒體的評(píng)論。

不過(guò),少量中國(guó)文學(xué)作品走進(jìn)海外的主流話語(yǔ)和大眾視野并不能掩蓋中國(guó)文學(xué)在國(guó)外小眾圈子里傳播的現(xiàn)實(shí)。在擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)海外傳播的同時(shí),我們也要注意擴(kuò)大海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受范圍,培養(yǎng)潛在的海外讀者群。在這方面有兩點(diǎn)可為:一是通過(guò)在海外的孔子學(xué)院和高校中開(kāi)設(shè)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化之類(lèi)的選修課程,為海外的年輕讀者提供中國(guó)文學(xué)啟蒙教育,培養(yǎng)他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣,引導(dǎo)他們閱讀中國(guó)文學(xué)作品。二是在翻譯出去的文學(xué)作品中加強(qiáng)序和跋的作用,不僅在序和跋里向域外讀者展現(xiàn)作家鮮活的面影,還要對(duì)故事的背景、人物、情節(jié)、主題做簡(jiǎn)潔、活潑的介紹。將序和跋作為作者、譯者、讀者和評(píng)論者之間詮釋與接受的重要載體,充分發(fā)揮其“第一印象”的門(mén)戶作用,使作品更容易獲得海外讀者的接受與認(rèn)同。

四、異域詮釋?zhuān)浩媒庾x與全面解讀

文學(xué)的重要特征是審美。在域外的中國(guó)文學(xué)詮釋中,本應(yīng)將經(jīng)驗(yàn)的異質(zhì)性和美學(xué)的獨(dú)特性作為重心,用心去體察中國(guó)故事中所體現(xiàn)的普世價(jià)值與人文精神,感受中國(guó)文學(xué)作品所傳達(dá)的那些人同此心、心同此理的東西。但中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的詮釋卻被過(guò)度政治化了,當(dāng)成一扇了解中國(guó)社會(huì)的窗口,其獨(dú)特的本土經(jīng)驗(yàn)、美學(xué)價(jià)值反而被忽視、弱化。

不可否認(rèn),文學(xué)擔(dān)負(fù)著政治使命,特別是在中國(guó)。自晚清以來(lái),文學(xué)就被委以建設(shè)現(xiàn)代民族國(guó)家的重任,被視為啟蒙的武器、革命和改革的利器。但西方對(duì)中國(guó)表述意識(shí)形態(tài)的作品又非常地排斥,用漢學(xué)家葛浩文的話說(shuō),他們喜歡的是“諷刺的、批評(píng)政府的、唱反調(diào)的作品”(20),用國(guó)內(nèi)學(xué)者的話講:“是否是本國(guó)文化的批判者和政治上的異見(jiàn)人士,是他們?nèi)∩岬氖滓罁?jù)。”(21)基于意識(shí)形態(tài)方面的原因,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)當(dāng)代的“禁書(shū)”十分感興趣。閻連科的《為人民服務(wù)》在國(guó)內(nèi)被禁后,西方很快就出版了該書(shū)的英譯本,并在封面上寫(xiě)著“Banned in China”、“The Sexy Satirical Sensation”等醒目的字眼。同樣,《上海寶貝》在大陸被禁后,西方出版社臆想其中隱藏著巨大商機(jī),購(gòu)買(mǎi)版權(quán)并大批量印刷發(fā)行。即便是一些在國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版的熱銷(xiāo)書(shū),譯成英語(yǔ)出版后也被刻意政治化。比如《狼圖騰》,西方評(píng)論中首先突出其作者不愿見(jiàn)媒體、多次入獄、知青生活等經(jīng)歷。這種政治層面的渲染和挖掘無(wú)非是要告訴西方讀者《狼圖騰》是一部能滿足他們閱讀期待的小說(shuō)。

不僅如此,西方國(guó)家在闡釋譯介到海外的中國(guó)文學(xué)作品時(shí),也傾向于運(yùn)用政治詮釋的思維定式。葛浩文認(rèn)為:“莫言的《天堂蒜薹之歌》以激越的元小說(shuō)形式,暴露了地方官員的貪污腐敗?!?a href="#jz_1_48" id="jzyy_1_48">(22)“《酒國(guó)》更是對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的尖銳批評(píng)……莫言以拉伯雷式的風(fēng)格對(duì)中國(guó)社會(huì)的某些方面進(jìn)行了批評(píng)和諷刺?!?a href="#jz_2_48" id="jzyy_2_48">(23)余華的《許三觀賣(mài)血記》被認(rèn)為“詳細(xì)描寫(xiě)了當(dāng)代中國(guó)最動(dòng)蕩年代里的混亂以及生命的脆弱”(24)。賈平凹的《浮躁》則“融史詩(shī)、愛(ài)情和政治寓言于一體,讓讀者置身于一個(gè)《易經(jīng)》和《毛澤東選集》和諧共處的世界,最狂熱的理想和誘惑、放蕩、政治交織在一起”(25)。就連王安憶刻意隱去歷史和政治大敘事的《長(zhǎng)恨歌》,西方詮釋者也牽強(qiáng)附會(huì)地予以政治性解讀。英文網(wǎng)絡(luò)版雜志《對(duì)話季刊》登載的一篇評(píng)論文章認(rèn)為王安憶自始至終都在用一種委婉、隱晦的方式展開(kāi)政治批評(píng)。流言是“對(duì)女性世界的一種去政治化的控制”,“展示了一種與李主任迥然不同的權(quán)勢(shì)”,而且這種“去政治化的控制”和“權(quán)勢(shì)”,“常常體現(xiàn)在中國(guó)當(dāng)代的變革和政治運(yùn)動(dòng)中”(26)。國(guó)外研究者與讀者的這種政治指向性詮釋使得對(duì)傳播過(guò)去的中國(guó)文學(xué)的理解變得走樣、走調(diào)、偏狹。

通過(guò)譯介到海外的文學(xué)作品了解中國(guó)社會(huì)是域外研究者的另一詮釋偏好。漢學(xué)家葛浩文這樣評(píng)價(jià)西方世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家的接受:“人們閱讀他們的作品,一來(lái)是為了欣賞他們的文學(xué)才華,二來(lái)是為了通過(guò)他們的作品來(lái)了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)?!?a href="#jz_2_49" id="jzyy_2_49">(27)美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院理事長(zhǎng)、文理學(xué)院院長(zhǎng)博文理(Paul Bell)表示:“我的夢(mèng)想是為西方了解東方、為世界了解中國(guó)、為美國(guó)人民更好地了解中國(guó)人民打開(kāi)一扇窗,通過(guò)這扇窗去看一看當(dāng)今真實(shí)的中國(guó),了解生活在這片土地上的人民——而了解一種異己文化以及這一文化構(gòu)架中的人的觀點(diǎn)和動(dòng)機(jī),最好的渠道之一就是文學(xué)?!?a href="#jz_3_49" id="jzyy_3_49">(28)中國(guó)作家同樣有此感受。李洱的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》譯成德文后在德國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)大受歡迎,他從出版社和翻譯那里了解到的原因之一是:“許多德國(guó)人對(duì)中國(guó)農(nóng)村的了解,是通過(guò)那些來(lái)過(guò)中國(guó)的傳教士寫(xiě)的書(shū)。當(dāng)他們看到這本書(shū)的時(shí)候,非常驚訝中國(guó)鄉(xiāng)村已經(jīng)深深卷入全球化進(jìn)程了,他們想知道這里面到底發(fā)生了什么?!?a href="#jz_1_50" id="jzyy_1_50">(29)鐵凝也發(fā)表過(guò)類(lèi)似的感想:“在和外國(guó)作家、漢學(xué)家的交流中,很多外國(guó)朋友都談到,他們對(duì)表現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的作品有特殊的興趣,他們?cè)谏钪型ㄟ^(guò)‘MADE IN CHINA’時(shí)刻意識(shí)到中國(guó)的存在,他們想知道在中國(guó)這片土地上正在發(fā)生什么,想知道中國(guó)人的生活、心靈、感受和夢(mèng)想?!?a href="#jz_2_50" id="jzyy_2_50">(30)事實(shí)也的確如此,那些作品譯介到海外較多、在國(guó)外受到歡迎的作家,和他們?cè)谧髌分袑?duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的書(shū)寫(xiě)有一定關(guān)系。比如余華在“文革”、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等典型中國(guó)環(huán)境中塑造的福貴、許三觀、李光頭、宋鋼等典型中國(guó)人物,成為西方人了解中國(guó)的一扇窗口。余華的《兄弟》譯成法文后,法國(guó)《十字架報(bào)》指出:“從‘文革’的殘酷到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的詭譎,余華滌蕩了近年來(lái)的歷史……為了解當(dāng)今的中國(guó),慷慨地打開(kāi)了一扇門(mén)。”(31)再比如王安憶的《長(zhǎng)恨歌》在西方獲得認(rèn)可的一個(gè)重要原因是小說(shuō)提供了上海的一個(gè)個(gè)速寫(xiě),使西方讀者得以管窺中國(guó)的城市生活和歷史變遷。

不過(guò),隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作水平的提高和國(guó)外研究者思維定式的消解、解讀偏好的扭轉(zhuǎn),海外對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究整體上已由意識(shí)形態(tài)向文學(xué)審美回歸,從社會(huì)學(xué)材料向文學(xué)作品回歸,由單向度走向多元化。但盡管如此,我們也不能過(guò)分樂(lè)觀。在國(guó)外主流社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受中,非文學(xué)價(jià)值受重視的程度要大于文學(xué)價(jià)值。龍應(yīng)臺(tái)通過(guò)自己的親身觀察體驗(yàn),發(fā)現(xiàn)“西方對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的接納角度,仍舊是新聞性的、政治性的、社會(huì)性的,還有,觀光性的”(32)。顯然,海外對(duì)中國(guó)文學(xué)的解讀仍然缺乏社會(huì)文化上的認(rèn)同與接納,他們用心造的幻象來(lái)評(píng)判、解讀甚至扭曲中國(guó)文學(xué)作品,離客觀、全面的解讀還有短時(shí)間內(nèi)無(wú)法消除的距離。

中國(guó)文學(xué)的海外傳播是一個(gè)系統(tǒng)工程,只有把譯介、傳播、接受、詮釋幾個(gè)方面的資源和力量整合起來(lái),形成一個(gè)流暢的傳播鏈和協(xié)同作用的傳播場(chǎng),才能改變中國(guó)文學(xué)傳播現(xiàn)狀中的逆差、域外接受的小眾局面和詮釋中的政治化、資料化偏好,讓國(guó)外的出版機(jī)構(gòu)爭(zhēng)相來(lái)“拿”而不是花大力氣但又效果不盡如人意地“送”去。另外,在中國(guó)文學(xué)的海外傳播方面,急躁、求多、求快的情緒也是要克服的,因?yàn)槲膶W(xué)的海外傳播不同于商品出口,它是一個(gè)緩慢的過(guò)程,世界可能會(huì)以百年為周期衡量一個(gè)國(guó)家的文學(xué),我們要做的是踏踏實(shí)實(shí)地做好傳播鏈條上的每一個(gè)環(huán)節(jié)。

(原載《南方文壇》2014年第4期)


(1) 李洱:《中國(guó)文學(xué)海外傳播的瓶頸》,《社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2011年7月7日。

(2) 傅小平:《中國(guó)文學(xué)“走出去”:亟需跨越認(rèn)識(shí)誤區(qū)》,《文學(xué)報(bào)》,2012年12月20日。

(3) 參見(jiàn)徐慎貴:《〈中國(guó)文學(xué)〉對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)》,《對(duì)外大傳播》,2007年第8期。

(4) Geremie Barmé and Bennett Lee eds., The Wounded: New Stories of the Cultural Revolution, 77-78, Hong Kong: Joint Publishing Co., 1979.

(5) Lee Yee ed., The New Realism: Writings from China After the Cultural Revolution, New York: Hippocrene Books Inc., 1983.

(6) Jeanne Tai ed., Spring Bamboo: A Collection of Contemporary Chinese Short Stories, New York: Random House, 1989.

(7) Wang Jing ed., China's Avant-Garde Fiction: An Anthology, Durham: Duke University Press, 1998.

(8) Nienling Liu et al trans., The Rose Colored Dinner: New Works by Contemporary Chinese Women Writers, Hong Kong: Joint Publishing Co., 1988.

(9) Zhu Hong ed., The Serenity of Whiteness: Stories by and about Women in Contemporary China, New York: Ballantine Books, 1991.

(10) Diana B. Kingsbury trans., I Wish I Were a Wolf: The New Voice in Chinese Women's Literature, Beijing: New World Press, 1994.

(11) Shu-ning Sciban and Fred Edwards eds., Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century, New York: East Asia Program, Cornell University, 2003.

(12) Patricia Sieber ed., Red Is Not the Only Color: A Collection of Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, 2001.

(13) 傅小平:《中國(guó)文學(xué)“走出去”:亟需跨越認(rèn)識(shí)誤區(qū)》,《文學(xué)報(bào)》,2012年12月20日。

(14) 舒晉瑜:《中國(guó)文學(xué)走出去,貢獻(xiàn)什么樣的作品》,《人民日?qǐng)?bào)》海外版,2013年2月26日。

(15) 陳躍紅:《擴(kuò)容與融入:簡(jiǎn)論中國(guó)文學(xué)海外傳播的某些觀念誤區(qū)》,“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文,2011年,第228頁(yè)。

(16) 葛浩文:《從翻譯視角看中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2010年2月23日。

(17) 蘇向東:《海外譯介難進(jìn)主流市場(chǎng) 中國(guó)文學(xué)何時(shí)真正走向世界》,http://www.gmw.cn/content/2010-08/17/content_1217867_4.htm。

(18) 田志凌:《當(dāng)代作家如何“走出去”?》,《南方都市報(bào)》,2006年4月3日。

(19) 田志凌:《當(dāng)代作家如何“走出去”?》,《南方都市報(bào)》,2006年4月3日。

(20) 羅嶼:《葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品》,《新世紀(jì)周刊》,2008年第10期。

(21) 張清華:《身份困境或價(jià)值迷局——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界處境》,《文藝爭(zhēng)鳴》,2012年第8期。

(22) Howard Goldblatt,“Mo Yan's Novels Are Wearing Me Out,”World Literature Today, 2009 (4).

(23) Howard Goldblatt,“Mo Yan's Novels Are Wearing Me Out,”World Literature Today, 2009 (4).

(24) Yu Hua, Chronicle of a Blood Merchant, trans. Andrew F. Jones, New York: Pantheon Books, 2004, back cover.

(25) Jia Pingwa, Turbulence, trans. Howard Goldblatt, Louisiana: Louisiana State University Press, 1991, inside front and back cover.

(26) Gregory McCormick,“The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi,”The Quarterly Conversation, http://quarterlyconversation.com/the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi-review, 2014-01-25.

(27) 葛浩文:《從翻譯視角看中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播》,《中國(guó)文化報(bào)》,2010年1月25日。

(28) 劉莉娜:《當(dāng)代文學(xué)如何讓海外讀者摘下“眼鏡”》,《上海采風(fēng)》,2011年第7期。

(29) 于翠玲:《宏觀背景 出版視角——中國(guó)文學(xué)海外傳播研究的多維思考》,“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文,2011年,第90頁(yè)。

(30) 劉莉娜:《當(dāng)代文學(xué)如何讓海外讀者摘下“眼鏡”》,《上海采風(fēng)》,2011年第7期。

(31) 詹妮弗·威爾卡姆:《受傷的中國(guó)景象》,法國(guó)《十字架報(bào)》,2008年5月29日。

(32) 龍應(yīng)臺(tái):《人在歐洲》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1994年,第62頁(yè)。

主站蜘蛛池模板: 元朗区| 卢湾区| 新郑市| 江安县| 宁晋县| 札达县| 西城区| 隆尧县| 铁岭县| 垣曲县| 祁东县| 南和县| 湟源县| 綦江县| 彰武县| 星座| 宜城市| 南投县| 宣恩县| 和顺县| 西贡区| 淳安县| 拉孜县| 凤翔县| 濉溪县| 铅山县| 潼南县| 库伦旗| 裕民县| 丘北县| 延吉市| 信丰县| 宁河县| 南投市| 高唐县| 丘北县| 梅州市| 石柱| 吉水县| 大方县| 岢岚县|