- 詞匯學理論與應用(八)
- 《詞匯學理論與應用》編委會
- 2599字
- 2022-07-22 11:24:43
二 比擬式
比擬式有明比和暗比兩類。
明比是直接在本體上附加喻體。人的心意是看不見、摸不著的抽象的東西,為了使之直觀可感,人們常常借助明比的方式構成生動化的詞語。比如高興的心意稱為“意蕊”,意思是心意像花蕊一樣展放,跟“心花”的說法相同。難以控制的躁動的心意稱為“意馬”,意為心情像奔馬一樣難以駕御。如果是閑靜的心意,則稱為“意水”,意為心意像水一樣悠閑沉靜。又如光說“瀑”,沒有形象,說成“瀑布”,就給人水流似布的形象;光說“腦”,沒有形象色彩,說成“腦瓜”,就給“腦”附著上了腦袋像瓜的比擬意義;臉面渾圓似蛋,故稱臉為“臉蛋”,福建永定客家話則稱為“面頰卵”;面頰隆起,故成都話稱為“臉包”、“臉墩”。沈兼士(1986∶235)云:“今俗謂面頰為臉蛋,與殿音近,亦即肫之轉語也。”由“面頰卵”等稱謂可知“臉蛋”之蛋為肫(顴骨)轉語說不能成立。章太炎《新方言·釋形體第四》:“《說文》:‘靦,面見也。’或從旦作,佗典切。人面見處莫如兩頰,故直隸謂頰為臉
子,音如旦。”直隸的“臉
子”應該是“臉蛋子”,跟“面見”義的“
”無關。《漢書·地理志上》“重丘、平昌、羽、般”顏師古注引三國魏如淳曰:“般音如面般之般。”《漢語大詞典》:“面般,方言。即臉龐。人臉的四周輪廓。亦稱‘面盤子’。”“面般”即“面盤”,今口語說“臉盤”,因面圓似盤而得名。釋為“人臉的四周輪廓”則未確。
暗比造詞則只有喻體,不出現本體。如語言中先有“卷鋪蓋”的說法表示解雇,因為被解雇者總是卷起自己的鋪蓋離開。清李寶嘉《官場現形記》第二十回:“黃三溜子回去,又把小當差的罵了一頓,定要叫他卷鋪蓋, 后來幸虧劉大侉子講情,方才罷了。”后來粵語中改用“炒魷魚”表示解雇,因為魷魚一炒就卷成筒狀,與鋪蓋卷相似,但更為形象。文藝創作辦公室《南疆木棉紅》(人民文學出版社,1973∶21):“有一次為了維護一個窮兄弟,對船老板頂撞了幾句,第二天早飯時,船老板傳話要江水吃‘炒魷魚’,就是表示要卷包袱,解雇他的意思。因為炒熟的魷魚是卷起來的,這一帶把工人被解雇叫做‘炒魷魚’。”這說的是解放前廣東西江一帶的事。改革開放后大陸也有了解雇職工的現象,于是“炒魷魚”一詞在廣東得以復活,并迅速流行全國。劉學強、雨純《深圳飛鴻》(花城出版社,1982∶7):“廣東話把解雇工人叫作‘炒魷魚’。”吳語中則戲稱為“吃百頁包”。陳建文、王聚元(2001∶84):“吃百頁包,吳方言。對解職、停生意的戲謔說法,意謂卷了鋪蓋回家。因百頁包是用百頁把碎肉或蔬菜包起來而成的一種菜肴,形似鋪蓋卷,故稱。”“炒魷魚”、“吃百頁包”就是在“卷鋪蓋”基礎上創造的暗比式生動化詞語。
天津人聞到臭氣時常說“熏大個兒”或“長大個兒”,意思是很臭。這是將人暗比作莊稼。莊稼施肥后會長高,過去的肥料主要是人畜的糞便,很臭,所以用“熏大個兒”或“長大個兒”表示很臭。
武俠小說中常見“揚名立萬”的說法,“立萬”之義不好理解。主要有三種解釋:(1)“萬”為“望”之音誤,(2)“萬”為“”(“身”的草書)之形誤,(3)“立萬”是江湖隱語,義為樹立名聲(楊林成,2009∶89-91)。第三種解釋可信。陳崎主編《中國秘密語大辭典》(漢語大詞典出版,2002∶83):“萬兒,舊時北方等地江湖行業。指名譽;名字。語見云游客《江湖叢談》一集、熹葆《江湖黑話》。”許寶華、宮田一郎(1999∶312): “萬兒,字號;牌匾。北京官話。”“萬”何以有“名聲”、“名字”義?其實“萬”是個音借字,本字應為“蔓”。盧昌五《歡喜蟲兒》(中國戲劇出版社,2005∶339):“他不是要揚名立蔓嗎?我就是要叫他立不起來!”孫福海《不用偷著樂》(百花文藝出版社,2009∶49):“相聲演員將觀眾尊為衣食父母,是因為得靠觀眾捧場才能揚名立蔓。”中國古代常用“瓜”比喻子孫后代和親族。《詩經·大雅·綿》:“綿綿瓜瓞,民之初生,自土沮漆。”朱熹集傳:“大曰瓜,小曰瓞。瓜之近本初生常小,其蔓不絕,至末而后大也。”元耶律楚材《和冀先生韻》:“宗親成蒂固,國祚等瓜綿。”“瓜綿”指子孫昌盛。明張煌言《答閩南搢紳公書》:“蒙延平殿下,誼篤瓜瓞,慨然安置,則不肖輩之擔已卸矣。”“瓜瓞”喻親族。眾瓜生于蔓,眾多子孫和親族皆一祖所繁衍,共以祖姓為標志,則祖姓猶如系連眾瓜之蔓,故用“蔓”暗比姓氏。舊時江湖上稱王姓為“虎頭萬”(因虎頭有“王”字紋)、稱馮姓為“補丁萬”(取“縫補”諧音),“萬”就是“姓”的意思。由姓氏引申為名字、名聲等義。名聲大的人被稱為“大蔓”,今天多寫作“大腕”,蓋因不明理據,猜想該詞因“手腕”而得名,故用“腕”字。
有時候一個詞采用的是明比方式還是暗比方式,可能會有不同的理解,需要我們多方考索。如一目失明者稱為“獨眼龍”,有些人(邵倩、劉敬林,2013)認為“龍”為“窿”之諧音,“獨眼龍”義為一只通明的好眼猶如空的窟窿,這屬于明比。《漢語大詞典》:“獨眼龍,謂一目失明者。原有敬畏意,后多含詼諧意。《舊五代史·唐書·武皇紀上》:‘武皇既收長安,軍勢甚雄,諸侯之師皆畏之。武皇一目微眇,故其時號為獨眼龍。’”當是認為“龍”暗比威猛之人。從語言的普遍性和共時性來看,應以暗比為是。自古以來,“龍”常用來比喻有才能的人。如《三國志·蜀志·諸葛亮傳》:“諸葛孔明者,臥龍也。”南朝宋劉義慶《世說新語·德行》“余六龍下食”劉孝標注引晉張璠《漢紀》:“淑有八子:儉、鯤、靖、燾、汪、爽、肅、敷……時人號曰八龍。”唐代將領李克用(武皇)驍勇善戰,而一目微眇,故人送外號“獨眼龍”,這完全符合當時的語言習慣。后來凡是一目失明的人都可戲稱為“獨眼龍”,這是詞義的泛化。與此類似的還有“獨眼虎”、“獨眼狼”、“獨眼狗”等稱謂。如清惜紅居士《李公案奇聞》第十五回:“張瞎子綽號獨眼虎。”李浩白《天才權謀家——司馬懿》(河北大學出版社,2009∶96):“我早就該料到這個‘獨眼狼’一定會在我背后捅我這一刀子的。”“獨眼狼”指“左眼睛因感染熱毒而盲” 的丁儀。山東省軍區政治部編《萬丈長纓:山東民兵革命斗爭故事集》(山東人民出版社,1976∶218):“因他生下來,就有一只眼睛沒睜開,所有(以)人們都叫他‘獨眼狗’。”“虎”、“狼”、“狗”都是暗比人,只是不同的動物有不同的褒貶色彩。至于“窿”,雖然在今天的個別方言中可以單用于窟窿義,但沒有證據表明唐代漢語中存在窟窿義的“窿”,說“龍(窿)”比喻眼睛像窟窿不過是基于現代方言的隨意附會而已。