- 韓國人學漢語常見語法錯誤釋疑
- 楊德峰 姚駿
- 2448字
- 2022-07-22 11:25:36
第三節 形容詞學習中常見的錯誤
一、“大”的誤用
誤:
① *我在外面都能聽到劉明的大哭聲。
② *你別大聲音說話。
③ *太陽很大的一個夏天,我們去了長城。
正:
④ 我在外面都能聽到劉明很大的哭聲。
⑤ 你別大聲說話。
⑥ 太陽很毒的一個夏天,我們去了長城。
漢語的“大”可以直接修飾名詞,如“大聲、大太陽、大夏天、大熱天”,但不能說“大哭聲”“大聲音”。例①的“大”應改為“很大”,后面還要加上“的”,而“劉明”后的“的”要刪去。例②的“大聲音”應改為“大聲”。漢語的“大”可以和“太陽”搭配,組成“大太陽”之類的說法,表示天氣很熱,但不能說“太陽很大”,例③的“大”應改為“毒”。
韓國語中“大”是“??”,它的搭配范圍比漢語的“大”要廣,可以直接修飾“聲音”等,如“? ??”(大的聲音)。正因為如此,韓國學生容易出現例①、例②這樣的錯誤。而且,韓國語經常用“?? ??”來表示天氣很熱,直譯成漢語就是“太陽大”,受此影響,韓國學生容易出現例③這樣的錯誤。
二、“壞”的誤用
誤:
① *壞酒也可以讓人感到幸福。
② *這件事帶來了壞影響。
③ *這么壞成績怎么能考上大學呢?
④ *這是一個壞想法。
正:
⑤ 不好的酒也可以讓人感到幸福。
⑥ 這件事帶來了不好 / 很壞的影響。
⑦ 這么不好的成績怎么能考上大學呢?
⑧ 這是一個不好的想法。
“壞”表示品質惡劣的或起破壞作用的。“酒”從品質的角度來講,只有“好”和“不好”的分別,但例①卻用了“壞”,因此句子不成立,“壞”應改為“不好”,后面還應加上助詞“的”。例②的“影響”雖然有“好”和“壞”的分別,但是由于“影響”是雙音節,“壞”是單音節,音節不和諧,所以例②不成立,“壞”應改為“不好”,后面還應加上“的”,或“壞”前加上“很”,“很壞”后加上“的”。“壞”不能做“成績”“想法”的定語,例③、例④的“壞”都應改為“不好”,且后面還要加上“的”。
韓國語的“壞”是“???”,而“不好”是“?? ??”。在韓國學生看來“???”(壞)可以添加詞尾變成“??”(壞的)后修飾名詞;而“?? ??”(不好)習慣上主要充當謂語,做定語的“不好的”多用“??”(壞的)或“??”(不良)代替。受此影響,韓國學生不習慣用“不好”來修飾名詞,而喜歡用其近義詞“壞”來修飾名詞。
“壞”和“不好”的區別:8
1. 壞
(1)表示品質惡劣的或起破壞作用的。例如:
① 他是個壞人,你少跟他來往。
② 父母應該教育孩子不能做壞事。
(2)表示變成不健全、無用、有害的。例如:
① 我的自行車壞了,要去修一下。
② 他的手機壞了,所以沒給你打電話。
③ 這個水果壞了,扔了吧。
2. 不好
表示優點少,不能使人滿意。做定語時要帶“的”。例如:
① 不去上課,也不告訴老師,這么做不好吧?
② 這件事產生了一些不好的影響,你打算怎么辦?
三、“平安”的誤用
誤:
① *我覺得路上不平安,所以我不去。
② *這里多么平安啊。
③ *他只想坐在沙發里,平安地看還沒看完的節目。
④ *考試的時候很緊張,現在平安了。
正:
⑤ 我覺得路上不安全,所以我不去。
⑥ 這里多么平靜啊。
⑦ 他只想坐在沙發里,平靜地看還沒看完的節目。
⑧ 考試的時候很緊張,現在平靜了。
漢語的“平安”意思為“沒有事故、沒有危險”,一般做謂語、狀語,不做定語,多用于祝詞。例①的“平安”做定語,所以句子不成立。“平安”應改為“安全”。“平安”雖然可以做謂語,但具有一定的熟語性,如“一路平安”“旅途平安”等,例②不是熟語,卻用了“平安”,因此句子不成立,“平安”應改為“平靜”。“平安”做狀語有嚴格的限制,多與動詞“到達”“抵達”等搭配,例③的動詞為“看”,狀語卻用了“平安”,句子不成立,“平安”應改為“平靜”。“緊張”的反義詞是“平靜”,不是“平安”,例④的“平安”應改為“平靜”。
韓國語中,“??”(平安)是漢字詞,意思為“平安、安全、安寧、安康、安好”等。受母語負遷移影響,韓國學生常誤用“平安”代替“安全”“平靜”。
“平安”和“安全”“平靜”的區別:9
1. 平安
表示沒有事故、沒有危險。
(1)可做謂語,多用于祝詞。例如:
① 祝你一路平安!
② 祝你全家平安!
(2)也可做狀語。例如:
① 媽媽,我已平安到達北京,您放心吧!
2. 安全
表示沒有危險、不受威脅、沒有事故。可做謂語、定語、狀語等。例如:
① 這兒很安全。
② 大人應該給孩子創造一個安全的環境。
③ 我們已經安全到達,放心吧。
3. 平靜
表示心情或環境沒有不安或動蕩,可做謂語、定語、狀語等。例如:
① 這次比賽雖然沒贏,但我的心情很平靜。
② 不少名人都希望過上平靜的生活。
③ 你再平靜地想一想,別著急做決定。
四、誤用“小”代替“少”
誤:
① *如果穿得小的話,會感冒。
② *你吃飯的時候,吃小了。
③ *爸爸這幾天到處奔波,所以休息時間較小。
④ *在韓國說漢語的機會很小。
正:
⑤ 如果穿得少的話,會感冒。
⑥ 你吃飯的時候,吃少了。
⑦ 爸爸這幾天到處奔波,所以休息時間較少。
⑧ 在韓國說漢語的機會很少。
“小”表示尺寸不大,“少”表示數量不多,例①—④都表示數量不多,但用了“小”,因此句子不成立,“小”都應改為“少”。
韓國語中,如果“小”和“少”表示“稍小”或者“稍少”的意思時,使用的都是“??”,也就是說表示量少時,“小”和“少”不分。受母語影響,韓國學生往往用“小”代替“少”。
五、形容詞誤用為動詞
誤:
① *衣服被雨濕了。
② *褲子被風干了。
③ *雨把我的書包濕了。
④ *風把我的衣服干了。
正:
⑤ 衣服被雨淋濕了。
⑥ 褲子被風吹干了。
⑦ 雨把我的書包淋濕了。
⑧ 風把我的衣服吹干了。
漢語的“被”字句的謂語動詞不能是形容詞,必須是及物動詞,“濕”“干”都是形容詞,不能用于“被”字句。所以,例①、例③的“濕”,例②、例④的“干”前面應分別加上動詞“淋”和“吹”。
韓國學生出現這種錯誤,是因為母語的影響。以例⑤、例⑧為例。例⑤“衣服被雨淋濕了”的韓國語為“?? ?? ???”,直譯成漢語為“衣服因雨濕了”;例⑧“風把我的衣服吹干了”的韓國語為“??? ??? ???”,直譯成漢語是“我的衣服因風干了”。受母語影響,韓國學生容易誤將形容詞用作“被”字句的謂語動詞。