書名: 跨文化視野與漢字研究(第二輯)作者名: 李運富主編本章字數: 5141字更新時間: 2022-04-11 17:56:57
韓國古代石刻文字考釋問題及華嚴石經文字的復原[1]
〔韓〕李圭甲
(延世大學中語中文學系)
一 引言
韓國的金石文包括墓志、佛像銘、金屬器銘、土器銘、瓦銘、磚銘等。這些金石文反映了當時的社會狀況,是歷史文化研究極為重要的史料。從文字學的角度看,這些資料不僅有益于漢字書風的研究,而且對于漢字發展的歷史過程與文字類型的研究也有重要的價值。
在漢字發展的歷史過程中,中國隋唐前后是異體字大量生成的時期,同時也是字樣學興盛的時期。因此,這個時期的字形對于漢字異體字的研究尤其重要。對于漢字的研究,中國本土的資料固然重要,但域外漢字資料的價值也不容忽視。本文擬在收集隋唐前后韓國使用的漢字資料的基礎上,初步探討這些資料在字形研究方面的價值。
二 統一新羅以前的漢字資料
中國隋唐前后,韓國國家包括高句麗在內的百濟、新羅、統一新羅、渤海。這個時期的韓國金石文資料在韓國各地及中國部分地區均有發現。現僅以其中碑刻為對象,篩選出較為重要的,簡單整理如表1 所示:
表1 隋唐前后韓國重要碑刻一覽①
續表
續表
三 字形考釋之差異
對于上述金石文中的漢字,學者們的解釋并不一致。一方面,這些金石文字形有很多磨損的,也有破碎的;另一方面,這些字形中有許多異體字。字形磨損或破碎而難以識別的文字,一般難以找到解決的辦法,但對于字形清晰的文字,如果只因為是異體字,而缺乏相關知識做出不同認讀,則是個大問題。
以上文所列資料中的“廣開土王陵碑”為例,碑文中磨損的字很多,異體字也不少,學者們考釋意見不同的例子不勝枚舉。韓國國史編纂委員會正式文件之一的“韓國史DB”中的“韓國古代金石文數據集”收錄有14 位學者對碑上漢字考釋的原文,并列舉了不同學者所考字形之差異。如:(廣 38.2),橫井忠直、三宅米吉、羅振玉、李亨求、盧泰敦等人認作“頁(頁)”,榮禧、今西龍、前間恭作、金毓黻、末松保和、樸時亨、王健群等認作“負(負)”,水谷悌二郎、武田幸男認作“首”[2]。盡管這個字形清晰分明,但還是出現不同認讀結果。我們認為,主要原因在于難以判斷這是正字還是其他正字的異體字,或者雖然已斷定為異體字,但在推斷其正字的過程中出現了差異。類似例子在“廣開土王陵碑”中相當多,現再舉個例子。
橫井忠直 王以碑:麗不息□又躬率往討叵富山負碑至鹽水上破其丘部洛六七百當用馬兼
三宅米吉 王以稗:麗不□□又躬率住討叵富山□□至鹽水上破其丘部洛六七百當用馬□
榮禧 王以:麗不貢整旅躬率往討過富山負
至藍水
破其
部落六七百獲牛馬群
羅振玉 王以碑:麗不息□又躬率往討叵富山負山至鹽水上破其部洛六七百當牛馬羣
今西龍 王以碑:麗□息□□躬率往討叵富山負山至鹽水上破其丘部洛六七百當牛馬群
前間恭作 王以碑:麗□□□□躬率住討叵富山負山至鹽水上破其三部落六七百當牛馬羣
金毓黻 王以碑:麗不息整旅躬率往討回富山負山至鹽水上破其丘部洛六七百當牛馬羣
水谷悌二郎 王以稗:麗不□□□躬率往討過富山□□至鹽水上破其丘部洛六七百營牛馬羣
末松保和 王以碑:麗□□□□躬率住討回富山負山至鹽水上破其三部落六七百當牛馬羣
樸時亨 王以碑:麗不息□□躬率住討叵富山負山至鹽水上破其三部□ 六七百當牛馬羣
王健群 王以碑:麗不歸□人躬率往討過富山負山至鹽水上破其三部洛六七百營牛馬羣
李亨求 王以碑:麗不貢□□躬率往討過富山負□至鹽水上破其三部族六七百營牛馬羣
武田幸男 王以碑:麗不歸□人躬率往討過富山負山至鹽水上破其三部洛六七百營牛馬羣
盧泰敦 王以碑:麗不歸□人躬率往討過富山負山至鹽水上破其三部洛六七百營牛馬羣
據上可見,對同一個字形,學者們往往做出不同的認讀。如“碑”字,有的認作“”,有的認作“稗”;“三”字,有的認作“丘”,有的認作“
”“牛”字,有的認作“用”。碑文中因字形磨損而難以識別的現象常見,上面所舉例子僅是其中認讀分歧比較大的情況。
那么如何才能準確地考釋字形?對于磨損嚴重的字形,可能沒有好的解決方案。對于部分磨損的字形的認讀,與其他字形比較應該是最簡便快捷的解讀方式。如果部分磨損的字形不是正字,或毫無磨損的不是正字而是異體字,那么首先要解決該字形的考釋問題。若能準確地考釋出該異體字,其對應的正字自然而然會被解讀出來。下面舉一個此類的例子。
“廣開土王陵碑”中的“ ”(廣38.2)字,僅從字形上看,確實與“頁(頁)”字形態相同。劉燕庭《海東金石苑》將其考釋為“頁(頁)”,但是前后句為“因遣黃龍來下迎王,王于忽本東岡,黃龍~升天”,釋義為“所以(上帝)派黃龍下凡迎接王,王在忽本東岡乘著黃龍飛上天了”。如果將此字認讀為“頁”字,則前后語句不通。
許興植和邊榮文認為該字是“負(負)”字。單從字形上來看,該字與“負(負)”字形有一定差異,同時,同文中另出現有“負(負)”字,寫作“”(廣62.1),其上端的筆畫形態與前述字形有顯著的差異。盡管如此,該字還是可以認讀作“負(負)”,主要依據如下:第一,“負(負)”作偏旁時在其他異體字中偶爾會寫成“頁(頁)”,如“賴(賴)”的異體字作“
”(《偏類碑別字》)、“頼
”(《龍龕手鏡》)、“
”(《集韻》)、“
”(《隸辨》),其右旁“負(負)”變為“頁(頁)”。這在“瀨(瀨)”的異體字中也有同樣的現象,如“瀬”( 《龍龕手鏡》)。第二,一個字的異體字,與另一個正字同形的例子很多。如“列”字,本身就是正字,而高麗大藏經中“ 刖”的異體字作“列”(高麗35.94.2.15)。另據金始衍(2002:130~260)研究,原本《玉篇》中“邑”的異體字作“色”(玉116.6),與表“顏色”義的“色”字同形。類似的漢字異體字與其他正字同形的例子在原本《玉篇》中很多。同理,將“頁(頁)”判斷為“ 負(負)”的異體字也是可能的。第三,只有將其認讀成“負(負)”字,前后語句才通順。據此可見,此字雖然與“頁(頁)”字同形,但應當考釋為“負(負)”的異體字。[3]
據上例可見,石刻文字的釋讀,如果簡單地依據字形的相同或相近,直接對應與認定為現代的某個漢字,往往會得出錯誤的結論。只有參照相關其他字形,尤其是比較充分地掌握同時和歷時異體字的字形信息,通過全面系統的比對,才可能獲得字形的正確釋讀。
為了正確地解決統一新羅時期以前字形考釋的問題,首先需要借助有關字書,如收錄當時字形的字典《干祿字書》和《玄應音義》等;其次是借助大規模著錄實物文字的書籍,如中國唐朝的開成石經和房山石經、韓國統一新羅時期的華嚴石經等。
四 華嚴石經簡介
本文選擇華嚴石經作為研究對象,不僅因為如上所述它是統一新羅時期的文獻,還因為它刻錄了字數龐大的華嚴經。漢譯本華嚴經大致分為三種:最初的漢譯本是東晉佛馱跋陀羅翻譯的60卷本(418~420),其次是唐代實叉難陀翻譯的80卷本(695~699),最后是唐代般若翻譯的40 卷本(795~798)。華嚴石經所依據的是60 卷本。60卷本的華嚴經由34 章組成,大約50 萬字,使用的不重復漢字單字有幾千個,就單一經典來說,其規模相當龐大。
字數越多意味著單字字形多樣化的可能性越大。在規模大的文獻中,即使是同一漢字,以不同字形出現的可能性比以同一字形出現的可能性要高出很多。尤其是隋唐前后,大量的異體字被創造出來,這種可能性就更大。華嚴石經中使用了大量的異體字,這些異體字中,有些可能為之前就創造出來的異體字,有些可能為同時代創造出來的異體字,也有些可能當時存在,但之后就消亡了,如武后字,只是特定時期存在過的文字。綜合來看,華嚴石經中收錄的漢字數量龐大,因此同一字存在異體的可能性也就很大;同時,這是統一新羅時期的資料,如能對其中的漢字進行準確考釋,華嚴石經將成為韓國統一新羅時期以前金石文字形考釋極為重要的參考依據。下面對華嚴石經做一個簡單介紹。
華嚴石經是指將原來的60 卷華嚴經刻在石板上的經,它之前貼在韓國全羅南道求禮郡寺剎的華嚴寺丈六殿的墻上,在壬辰倭亂時期(1592~1598)全遭破壞。1702年丈六殿重修復原,改名為覺皇殿。遺棄在周圍的石經殘塊1961年才被著手整理。現在大部分遺失,只有14242 塊被保存了起來。這些殘片于1972 年被指定為地方文化遺產,1990年5月21日被指定為韓國文化遺產寶物(1040號),目前被放在木箱中,保存在華嚴寺內。
華嚴石經的制作時間可推定為統一新羅時期,但準確時間至今仍不明確。石經破損前石塊的長寬大致是60 厘米,厚度在6 厘米左右,所有石片的大小并不完全一致,根據貼在墻面上的位置而略有不同。貼在上面的石片厚度稍薄,貼在墻面下部的石片相對較厚。在一個石板中根據一定的間隔上下畫線,線中間的空間作“行”,在行里刻入文字。一行刻28 個字,字體均為楷書。相傳石經由當時著名的書法家金生所刻,但從其中出現北魏楷書、唐朝歐陽詢體等四種字體風格來看,可斷定為多人抄錄(李圭甲,2002:71~98)。
華嚴石經作為文化遺產,既有書法鑒賞與研究的價值,同時也是研究八世紀以前韓國漢字字形的寶貴資料。
五 華嚴石經的復原
華嚴石經價值的發掘,有賴于文字的整理與釋讀。由于華嚴石經僅存殘片,當前首要工作當是殘片的復原,找到的殘片內容究竟屬于華嚴經的哪一部分。
復原工作需要經歷以下幾個步驟:首先挑選出可識字較多的殘片,在華嚴經中進行檢索,確定殘片內容屬于華嚴經的哪一部分。其次,用同樣的方法對其他字數較多的殘片進行復原,發現幾個殘片屬于華嚴石經同一個石片的情況,照此可以推斷出華嚴石經一個石片的規模。再次,依據華嚴經原文,按石片大小和字數再現華嚴石經原板面貌。最后據推算,華嚴石經石片長寬如上文所說是60厘米左右,每石31行,每行28 字。因此,這里將重組的華嚴經作為華嚴石經的底本進行考察。
對于剩下的殘片,首先把有兩個以上可識字的挑出來,然后以之為線索在華嚴經原文中查找,找出殘片文字在華嚴經中的相應位置。當然,殘片上字數越少,查找就越困難。如殘片上只有“佛”和“般”兩字,且出現這兩個字的石片數量非常多,同時在華嚴石經中也多次出現,這種情況下只能參照字與字之間的間隔和位置來推斷殘片在華嚴經中的相應位置。
下面以華嚴石經殘片#30、#92、#132 為例試做說明。
首先,將60 卷華嚴經的內容,按照華嚴石經一個石板31 行每行28 字的規格調整行數和字數,作為復原華嚴石經的底本。接下來以#30、#92、#132 為研究對象,逐一讀取刻在殘片上的文字,根據原樣以及字與字之間的距離與位置,把內容復錄到稿紙上。同時,對殘片上磨損不清楚的字形,或者考釋困難的字做出標記,在原文恢復之后進行比較,再考釋該字。
將殘片文字復錄到稿紙上,會是如下情況:
以上工作完成之后,選擇殘片中兩個以上的詞語,查找出包含這兩個詞語的句子在底本華嚴經中的相應位置,經與殘片內容對照,找出殘片文字所屬內容的本來位置。通過比對,三個殘片在華嚴經中的位置復原如下:
如上所示,通過比對,即可考釋出殘片上的疑難字。殘片上的這些字可以視為統一新羅時期韓國所用的漢字,這對考釋當時其他文獻或遺物中的漢字將會有所幫助。
六 結論
如上文所述,從高句麗、百濟、新羅并存的三國時期開始,一直到之后的統一新羅時期,韓國刻寫了包含碑文在內的許多漢字資料。這些漢字資料中既有我們今天不常使用的漢字,也有一部分經過時間沖刷字形破損而很難辨認的漢字。漢字考釋中如果出現錯誤,必將導致對原來文意的曲解。而漢字釋讀方面的問題,其實更多的是未能對相關漢字字際關系做出正確的認定。相關研究實踐表明,對于那些存在歷時發展變化的文字,通過與其他有相同或類似偏旁的漢字發展變化的情況進行對比,可推斷該字形相應的正字是什么。此外,也可將待認字形與這一時期的其他文獻或者遺物中相同或類似的漢字進行比較。本文采用前一方法復原了統一新羅時期字數繁多、異體多樣的華嚴石經中的部分字形,并通過與華嚴經原文的對比,找出華嚴石經中漢字異體字形的正字。通過本文的研究,筆者認為,最大限度地收集當時的漢字資料,建立包括各種異體字形在內的基礎漢字字形數據庫十分重要。如果這項工作完成,不僅能夠整理出當時漢字的異體字形,而且對其他文字資料的研究也會起到積極的推動作用。
引用書目
《集韻(附索引)》,(宋)丁度等編,上海古籍出版社1985 年?!峨`辨》,(清)顧靄吉編撰,中華書局1986 年?!洱堼愂昼R》,(遼)釋行均編,中華書局1985 年?!镀惐畡e字》,羅振玉原著,北川,2002博邦編,雄山閣 1975年。
參考文獻
〔韓〕金始衍:《〈原本玉篇殘卷〉異體字研究》,延世大學博士學位論文,2002。
〔韓〕李圭甲:《華嚴石經與房山石經的異體字形比較》,《中國語文學論集》第20號,2002。
〔韓〕李圭甲:《利用漢字字形的考古數據誤釋事例考察》,《中國語文學論集》第23號,2003。
〔韓〕劉燕庭:《海東金石苑》,亞細亞文化社,1976。
[1]This work is supported by the Ministry of Education of the Republic of Korea and the National Research Foundation of Korea(NRF-2018S1A6A3A02043693).
[2]參考韓國國史編纂委員會“韓國古代金石文數據集”(http://db.history.go.kr/item/level.do?itemId=gskh)。
[3]有關所舉例字“”的說明見李圭甲(2003:7~22),但考慮到更有效地展開本文的邏輯,對字形的部分出處及內容進行了一些修改、調整。