第8章 出還
- 韋應(yīng)物:無事風(fēng)塵獨(dú)不歸
- 唐婷婷
- 283字
- 2022-03-17 15:11:20
昔出喜還家,今還獨(dú)傷意。
入室掩無光,銜哀寫虛位[1]。
凄凄動(dòng)幽幔[2],寂寂驚寒吹[3]。
幼女復(fù)何知,時(shí)來庭下戲。
咨嗟[4]日復(fù)老,錯(cuò)莫[5]身如寄。
家人勸我餐,對(duì)案空垂淚。
◇注釋
[1]虛位:指妻子的靈位。
[2]幽幔:昏暗的帷幔。
[3]寒吹:寒風(fēng)。
[4]咨嗟:嘆息。
[5]錯(cuò)莫:同“錯(cuò)漠”,形容心情紛亂落寞,神思恍惚。
◇譯文
昔日出門還家我總是歡喜的,唯獨(dú)今日歸來內(nèi)心充滿悲傷失意。房屋內(nèi)昏暗無光,滿懷哀痛地祭奠你的靈位。凄涼的寒風(fēng)吹動(dòng)了昏暗的帷幔,驚動(dòng)了我空寂的內(nèi)心。年幼的女兒又知道什么呢?還時(shí)常來到庭院中嬉戲。可嘆我一日比一日衰老,終日神思恍惚寄居在這人世。家人們勸我多用餐,而我只能對(duì)著桌子暗自垂淚。