傍晚時(shí)分,我偕同獵人葉爾莫萊一道前去打“伏擊”……我的讀者大概不是人人都了解什么是伏擊。那就聽我說說吧,先生們。
春天里,在日落前一刻鐘光景,您帶上槍到小樹林里去,不帶狗。您就在樹林邊上找個(gè)地兒,觀察一下周圍,檢查一下子彈火門,跟同伴交換交換眼色。一刻鐘過去了。夕陽下去了,可林子里還是亮堂的,空氣清潔而明澈,鳥兒在饒舌地啁啾著,嫩草閃著綠寶石般的歡快光澤……您就等著好了。林子里漸漸昏暗下來,晚霞的紅光緩緩地滑過樹根和樹干,越升越高,從幾乎光禿的樹枝移向發(fā)愣的、沉沉欲睡的樹梢頭……接著樹梢也暗下來了,紅通通的天空漸漸地變藍(lán)了。林子的氣息也漸漸濃烈起來,微微地散發(fā)著暖洋洋的潮氣,吹進(jìn)來的風(fēng)一到您近旁便停住了。鳥兒們就要入睡——不是一下全都睡去,而是分批分類地睡去:最先安靜下來的是燕雀,過一會(huì)兒是知更鳥,接著是白鳥。林子里越來越黑了。樹木連成了黑壓壓的一片。藍(lán)藍(lán)的天上羞答答地出現(xiàn)了第一批星辰。各種鳥兒全都進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。唯有赤尾鳥和小啄木鳥仍在困倦地啼喊……過不多一會(huì)兒它們也沉默下來了。在您的頭上又一次響起了柳鶯清脆的歌喉;黃鸝在一處悲悲切切地叫喊,夜鶯初次啼囀了。您正等得心煩,突然——但只有獵人才明白我的意思——突然在沉寂中響起一種奇特的嘎嘎聲和沙沙聲,聽到一陣急促而有節(jié)奏的鼓翼聲——一只山鷸姿勢(shì)優(yōu)雅地側(cè)著長長的嘴,從容不迫地從黑洞洞的白樺樹后飛了出來,迎著您的射擊。
所謂的“伏擊”指的就是這個(gè)。
就這樣,我和葉爾莫萊一起前去伏擊;不過請(qǐng)?jiān)彛蚁鹊孟蛑T位介紹一下葉爾莫萊。
此人是個(gè)四十五六歲的漢子,瘦高身材,細(xì)長鼻子,低腦門兒,灰眼睛,一頭亂發(fā),兩片帶嘲笑神情的寬嘴唇。無論嚴(yán)寒酷暑,他都穿著一身淺黃色土布外衣,還系著一條寬腰帶;下身穿一條藍(lán)色燈籠褲,頭戴一頂羔皮帽,這帽子是一個(gè)破落地主一時(shí)高興送給他的。他那腰帶上系著兩個(gè)袋子:一個(gè)系在前邊,巧妙地扎成兩半,一半裝彈藥,一半裝子彈,另一個(gè)系在后邊,是用來裝野味的;而所用的棉屑,葉爾莫萊是從自己那頂仿佛取之不盡的帽子里掏出來的。本來他用賣野味賺的錢不難為自己購置彈藥袋和背袋,可是他壓根兒想不起去買這類用品,仍然照老辦法裝彈藥,他能避免霰彈和火藥撒落或混合的危險(xiǎn),其手法之高超常令觀者為之驚嘆不已。他的槍是單筒的,裝有火石,并有強(qiáng)度“后坐”的壞習(xí)性,所以葉爾莫萊的右腮總是比左腮腫大。他是如何使用這支槍射中獵物的——即便機(jī)靈人也想象不出,可是他能射中。他有一條獵狗,取名瓦列特卡,是個(gè)怪得出奇的造物。葉爾莫萊從來不喂它。“喂狗干什么呀,”他自有道理地說,“再說,狗是種聰明的畜生,它自個(gè)兒會(huì)找到吃的。”此話確實(shí)不假,瓦列特卡那副骨瘦如柴的模樣雖然讓不相干的過往生人也大感吃驚,可是它依然活著,而且還挺長壽;盡管它境況可憐,可它一次也沒有逃走過,從來沒有表示過想要離開主人的意思。只有過一回,那是在它的青春年華,為了談情說愛而離開過兩天,不過它很快就不再干這種蠢事了。瓦列特卡有一個(gè)最顯著的特點(diǎn),那就是對(duì)世上的一切都持一種令人捉摸不透的無所謂的態(tài)度……倘若這里談的不是狗,那么我就想用一個(gè)詞去說明:“悲觀失望。”它常常坐著,把它那短尾巴蜷在身子底下,雙眉緊蹙,不時(shí)地哆嗦幾下,從來不見它露出笑容(大家知道,狗是會(huì)笑的,甚至笑得挺可愛)。它那副長相奇丑無比,凡是閑來無事的仆人總不放過機(jī)會(huì)把它的儀表刻毒地嘲笑一番;可是對(duì)于所有這些嘲笑以至毆打,瓦列特卡都以驚人的冷靜態(tài)度忍受下來。有時(shí)候由于那些不單單是狗所特有的弱點(diǎn),它把自己的饞嘴巴探進(jìn)暖和而香氣撲鼻的廚房那扇半開半掩的門里,廚子們便立刻丟下手頭的活兒,對(duì)它大喊大罵,并去追趕它,這給廚子們帶來了極大的快樂。行獵時(shí),它一向不知疲累,嗅覺又極靈敏;不過,如果偶爾追到一只被打傷的兔子,它就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開那個(gè)用各種懂得和不懂得的方言大罵的葉爾莫萊,躲在綠叢林里的陰涼處,美美地把兔子吃個(gè)精光,連骨頭都不剩一根。
葉爾莫萊是我鄰近一個(gè)舊式地主家的下人。那些舊式地主不喜歡“鷸鳥”,而愛吃家禽。只有遇到特殊情況,如逢生日、命名日或選舉日,舊式地主家的廚子們才烹制一些長嘴鳥做菜肴。俄國人都有一個(gè)特點(diǎn),每當(dāng)自己不知道怎么做的時(shí)候,就來了勁頭,那些廚子就是這樣,他們一來勁便想出高招,調(diào)制出稀奇古怪的菜肴,使得大多數(shù)賓客只能好奇地欣賞端上來的美味,可怎么也不敢去嘗一嘗滋味。葉爾莫萊按吩咐每月要為主人家廚房供應(yīng)兩對(duì)松雞和山鶉,其他的事便不用他管了,他想住哪兒就住哪兒,想怎么過就怎么過。人們都不要他干活,把他看成百無一用的人——就像奧廖爾人所說的,是“廢物一個(gè)”。不用說,正是依照他那種不拿東西喂狗的規(guī)矩,人們也不供給他火藥和霰彈。葉爾莫萊是一個(gè)怪得出奇的人:如鳥兒一般無牽無掛、貧嘴長舌,從表面看懶懶散散、笨頭笨腦;他非常貪杯,不愛在一地久居,走起路來兩腳磨磨蹭蹭,身子?xùn)|搖西晃——就這樣磨蹭和搖晃,一晝夜卻能走五十來俄里路。他經(jīng)歷過各種各樣的險(xiǎn)遇:曾在沼地里、樹上、房頂上、橋底下宿過夜,多次被人關(guān)在樓閣、地窖和棚屋里,失掉了狗、貼身穿的衣服,被人長時(shí)間狠揍過,然而,時(shí)隔不久,他又回來了,也有衣服穿,還帶著槍和狗呢。不能管他叫快樂的人,雖然他的心情幾乎是蠻不錯(cuò)的;總的來說,他像個(gè)怪人。葉爾莫萊喜歡跟上等人侃上幾句,特別是在酒酣之時(shí),但他侃不多一會(huì)兒,抬起屁股就走。“你往哪兒去呀,死鬼?深更半夜的。”“到恰普利諾村去。”“你跑十來俄里去恰普利諾干啥呀?”“到那邊莊稼漢索夫龍家過夜。”“就在這兒過夜吧。”“不,不行。”就這樣,葉爾莫萊帶著自己的瓦列特卡在黑夜里穿過一處處叢林,越過一道道水溝,匆匆地趕路,而那個(gè)莊稼漢索夫龍沒準(zhǔn)連門也不讓他進(jìn),還可能擰他的脖子,不準(zhǔn)他來打擾規(guī)矩人家。話說回來,葉爾莫萊的某些能耐卻是無人可及的,比如他善于在春汛時(shí)捕魚,赤手撈蝦,憑嗅覺找到野味,誘抓鵪鶉,馴養(yǎng)獵鷹,捕捉那些會(huì)唱“魔笛”和“杜鵑于飛”[9]曲段的夜鶯。唯獨(dú)馴狗這一行他干不來,他缺乏耐心。他也有妻子。每星期他去會(huì)她一回。她住在一間歪歪斜斜、破爛不堪的小屋里,苦苦掙扎,艱難度日,今天不知明天能否填飽肚子,總之,受盡苦命的煎熬。葉爾莫萊本是個(gè)心地溫厚、無所掛心的人,可是對(duì)老婆卻很粗暴而無情,他在家里愛擺臭架子,顯得嚴(yán)厲可怕——他那可憐的婆娘不知如何討好他,他一瞪眼,她便嚇得發(fā)抖,把剩下的最后一分錢都給他打酒喝。當(dāng)他神氣十足地躺在炕上熟睡的時(shí)候,她便像奴婢似的給他蓋上自己的皮襖。我也不止一次地看到他無意中流露出來的陰沉的兇殘勁:他在咬死被射傷的鳥兒時(shí)的那種臉部表情使我很厭惡。葉爾莫萊從來沒有在家里待過一天以上。到了外邊,他又變成了“葉爾莫爾卡”[10],方圓一百俄里內(nèi)的人家都這樣稱呼他,有時(shí)他本人也這樣稱呼自己。最卑賤的奴仆都覺得自己比這個(gè)流浪漢優(yōu)越,也許正因?yàn)檫@樣,對(duì)他倒是蠻友好的。農(nóng)人們起先為了尋開心,跑去追逐他、逮住他,就像對(duì)待野地里的兔子似的,過后又發(fā)慈悲而放了他,一聽說他是個(gè)怪人,就不捉弄他了,甚至還給他面包吃,跟他閑聊……我就是帶著這樣一個(gè)人同去打獵,與他一起到伊斯塔河畔一個(gè)很大的樺樹林里去伏擊。
俄國有許多河流跟伏爾加河很相似:一邊是山,另一邊是草地;伊斯塔河也是如此。這條小河像蛇一樣蜿蜒著,奇特異常,沒有半俄里是直溜的。有的地方從陡峭的山岡上放眼望去,十幾俄里長的小河,以及堤壩、池塘、磨坊、圍著爆竹柳的菜園和茂密的果園,都可一覽無余。伊斯塔河中的魚多得沒法數(shù),尤其是大頭(天熱的時(shí)候農(nóng)人們?cè)诠嗄緟蚕掠檬秩ゴR恍┬I鷸一邊啁啾著,一邊沿著那些流淌著冰涼而清澈的泉水的巖石岸邊飛來飛去;野鴨子向池塘中央游去,小心翼翼地四下顧盼;蒼鷺停歇在一些河灣里懸?guī)r下的陰影處……我們伏擊了近一小時(shí),獵到兩對(duì)山鷸,希望在日出之前再碰碰運(yùn)氣(早晨也可以伏擊的),便決定到最近處一家磨坊去歇宿。我們走出叢林,下了山岡。河水滾著深藍(lán)色的波浪,空氣變濃了,彌漫著夜晚的潮氣。我們敲了敲大門,院內(nèi)有幾只狗一齊叫了起來。“誰呀?”響起一個(gè)沙啞的、睡意蒙眬的聲音。“是打獵的,想借宿一下。”沒有回答,“我們會(huì)付錢的。”“我去對(duì)老板說說……噓,該死的畜生!……怎么不死呀!”我們聽到那雇工進(jìn)屋里去了,他很快就回到大門邊,“不行,”他說,“老板不讓進(jìn)。”“為什么不讓?”“他害怕,你們是打獵的,弄不好把磨坊給燒了,你們帶有彈藥呢。”“瞎說!”“前年我們的磨坊已燒過一回:有幾個(gè)牲口販子來過夜,不知怎的把房子給燒了。”“怎么,伙計(jì),總不能讓我們?cè)谕忸^過夜吧!”“那隨你們的便了……”他走開了,靴子噔噔噔地響。
葉爾莫萊朝他罵了一通臟話。“咱們到村里去吧,”最后他嘆口氣說,“但到村子還有兩俄里地呢……”“就在這兒過夜吧,”我說,“就睡在外頭,夜里還暖和;給點(diǎn)兒錢,讓老板給咱們送些麥秸來。”葉爾莫萊順從地同意了。我們又敲起門來。“你們要干什么呀?”又傳來那個(gè)雇工的聲音,“說過了,不行。”我們向他說明了我們的要求。他去跟老板商量了一會(huì)兒,便和老板一起轉(zhuǎn)回來。小門嘎的一聲開了。老板露面了,他是個(gè)高個(gè)子,肥肥的臉,公牛般的后腦勺,滾圓的大肚子。他同意了我們的要求。離磨坊百來步遠(yuǎn)的地方有一個(gè)四面通風(fēng)的小敞棚。他們把麥秸和干草給我們送到了敞棚里。那雇工在河邊草地上擺好茶炊,蹲下身子,盡心地去吹那生火的筒子……炭火閃爍著,清楚地照亮了他那張年輕的臉。磨坊老板跑回去喚醒妻子,終于他自己提出讓我們到他房子里過夜;但我們寧愿在外邊露宿。老板娘給我們送來了牛奶、雞蛋、土豆、面包。茶炊很快就燒開了,我們便開始飲茶。河面已是霧氣騰騰,沒有風(fēng),秧雞在四周咕咕地啼叫,磨坊的水輪邊發(fā)出微弱的響聲,那是輪翼上的水點(diǎn)往下滴,水從堤壩閘門里滲漏出來。我們生起一小堆簧火。葉爾莫萊在灰燼上烤著土豆,我趁機(jī)打了一會(huì)兒盹兒……一陣壓低的輕聲細(xì)語驚醒了我。我抬頭一瞧:那磨坊老板娘正坐在篝火前一個(gè)倒放的木桶上同我的獵伴聊天。我早先從她的穿著和舉止言談中已看出她是某地主家的女仆——她不會(huì)是農(nóng)婦,也不會(huì)是小市民,不過直到這會(huì)兒我才看清她的面容。看樣子她有三十來歲,清瘦的面容還留有當(dāng)年姿色的遺韻,我特別欣賞她那雙憂郁的大眼睛。她的兩肘支在膝上,手托著臉。葉爾莫萊背對(duì)著我坐著,不時(shí)地往火堆里添些木柴。
“熱爾圖希納那邊的牲畜又鬧瘟疫了,”磨坊老板娘說,“伊萬神父家已死了兩頭母牛……愿上帝保佑!”
“你們家的豬怎么樣?”葉爾莫萊沉默了一會(huì)兒后問道。
“都活著呢。”
“能給我一只小豬崽就好了。”
老板娘一時(shí)不答話,稍后嘆了口氣。
“和您一起來的是什么人?”她問。
“一位老爺,柯斯托馬羅夫村那邊的。”
葉爾莫萊往火里扔了幾根樅樹枝,樹枝立即噼噼啪啪地響了起來,一股濃濃的白煙直撲他的臉。
“你丈夫干嗎不讓我們進(jìn)屋?”
“他怕。”
“瞧那胖樣,大肚皮……小鴿子,阿麗娜·季莫費(fèi)葉夫娜,給我一小杯酒吧!”
老板娘站起身,消失在黑暗中。葉爾莫萊低聲地哼起歌來:
我去找情婦,
鞋子都磨破……
阿麗娜拿著小酒瓶和小杯子回來了。葉爾莫萊欠一欠身,畫了下十字,一口氣喝干了酒。“棒極了!”他說了一句。
老板娘又在木桶上坐下來。
“怎么,阿麗娜·季莫費(fèi)葉夫娜,你還老是有病?”
“可不。”
“這怎么回事?”
“夜夜咳嗽,可折磨人啦。”
“老爺看來睡著了,”葉爾莫萊沉默了一會(huì)兒說,“你別去找郎中,那會(huì)更糟。”
“所以我沒有去。”
“上我家串串門吧。”
阿麗娜埋下了頭。
“到時(shí)候我把家里那婆娘趕走,”葉爾莫萊繼續(xù)說,“真的。”
“您最好把老爺叫醒,葉爾莫萊·彼得羅維奇,瞧,土豆烤熟了。”
“讓他好好睡吧,”我的忠實(shí)仆人冷靜地說,“他跑累了,睡得很香。”
我在干草上翻起身來。葉爾莫萊站起來,走到我身旁。
“土豆烤熟了,吃點(diǎn)兒吧。”
我走出敞棚,老板娘從木桶上站了起來,想要走。我跟她聊了起來。
“這磨坊你們租下很久啦?”
“去年三一節(jié)那天租的,一年多了。”
“你丈夫是哪兒的人?”
阿麗娜沒有聽清我的問話。
“你丈夫是啥地方人?”葉爾莫萊提高嗓門兒,重復(fù)了一遍。
“是別廖夫人。他是別廖夫城里人。”
“你也是從別廖夫來的?”
“不,我是地主家的人……以前在一個(gè)地主家干活兒。”
“誰家的?”
“茲韋爾科夫先生家的。現(xiàn)在我自由了。”
“哪一個(gè)茲韋爾科夫?”
“亞歷山大·西雷奇。”
“你是不是做過他妻子的婢女?”
“您怎么知道的?我做過。”
我懷著雙倍的好奇心和同情心瞅了瞅阿麗娜。
“我認(rèn)識(shí)你做工的那家老爺。”我繼續(xù)說。
“您認(rèn)識(shí)?”她低聲地答話,低下頭去。
該對(duì)讀者說一下,為什么我會(huì)如此同情地瞅著阿麗娜。我在彼得堡的時(shí)候,一個(gè)偶然機(jī)會(huì)使我認(rèn)識(shí)了茲韋爾科夫先生。他當(dāng)時(shí)身居要職,以博識(shí)和干練聞名。他有一位胖乎乎的夫人,她有些神經(jīng)過敏,愛哭鼻子,可又很兇,是個(gè)平庸而又討厭的女人;他有一個(gè)兒子,是個(gè)地道的又嬌又蠢的公子哥。茲韋爾科夫先生本人的長相也令人不敢恭維:那張近乎四方形的寬臉上瞪著一雙狡猾的鼠眼,翹著一只又大又尖的鼻子,鼻孔朝外翻;剪得很短的白發(fā)像鬃似的戳立在他那布滿皺紋的前額上邊,兩片薄嘴唇不停地顫動(dòng)著,甜膩膩地微笑著。茲韋爾科夫先生常叉開兩腿站著,把那雙胖胖的手插在口袋里。有一次我和他兩人坐馬車出城。我們談起來。作為一個(gè)閱歷豐富的能干人,茲韋爾科夫先生便教導(dǎo)起我來,要我學(xué)走“正路”。
“恕我直言,”他最后尖聲尖氣地說,“你們這些年輕人對(duì)各種事情不假思索,便做出判斷和解釋;你們很少了解自己的祖國。你們,先生們,對(duì)俄羅斯很不熟悉,就是這么回事……你們只讀德國人的書。比如說,您現(xiàn)在跟我談這談那,喏,比如談仆人問題……很好,我不爭論,這一切都很好;可是你們不了解他們,不了解他們是些什么樣的人。(茲韋爾科夫先生大聲擤了下鼻涕,嗅了嗅鼻煙。)比如,有一件小趣聞,我來對(duì)您說說,這可能會(huì)讓您感興趣。(茲韋爾科夫先生咳了一下。)您是知道的,我的太太是什么樣的人:比她更善良的女人,恐怕是難以找到的,這您也是承認(rèn)的。她使喚的丫頭過的可不是常人的日子——簡直像在天堂……但是我的太太給自己立下一道規(guī)矩:不用結(jié)過婚的女仆。那樣的女仆確實(shí)不合適:一個(gè)女仆有了孩子后,就有這事那事,哪兒還能好好服侍太太,照料她的飲食起居呢?那樣的女仆會(huì)顧不上這些,她已經(jīng)沒有這份心思了。這也是人之常情嘛。事情是這樣的:有一次我們乘車經(jīng)過我們的村子,這事有些年頭了——怎么對(duì)您說呢,說實(shí)話——早在十五六年前吧。我們看到村長家里有個(gè)小姑娘,是他的閨女,模樣標(biāo)致極了;而且您要知道,那儀態(tài)里還帶有嬌媚勁兒。我太太就對(duì)我說:‘科科——您知道她是這樣稱呼我的——把這個(gè)小丫頭帶到彼得堡吧,我很喜歡她。科科……’我說:‘好吧,帶去吧。’那村長嘛,不用說,就向我們下跪道謝,您明白,他做夢(mèng)也想不到有這樣的好運(yùn)……當(dāng)然啰,那小丫頭還不懂事,大哭了一陣。開頭這的確會(huì)讓她害怕,要離開爹娘的家嘛……總之……這沒有什么可奇怪的。她很快就跟我們處慣了;起初讓她和女仆們一起住;當(dāng)然,得調(diào)教她。您猜怎么著?……這丫頭的長勁可驚人了;我太太對(duì)她簡直喜歡得不得了,可疼她啦,終于撤了其他幾個(gè)女仆,讓她來當(dāng)自己的貼身丫頭……看到了吧!……也該為她說句公道話:我太太壓根兒沒有過這樣可心的丫頭;她那么殷勤、恭順、聽話,簡直樣樣都稱人的心。可說實(shí)話,我太太對(duì)她也太寵了;給她穿得漂漂亮亮,讓她與主人吃一樣的飯菜,喝一樣的茶……嘿,真讓人難以想象!就這樣她在我太太身邊伺候了十來年。忽然,有一天早上,您想象一下吧,阿麗娜——她的名字叫阿麗娜——沒有稟報(bào)就走進(jìn)我的辦事處里——撲通一聲便跪在我面前……坦白地說,我容忍不了這個(gè)。人在任何時(shí)候都不該忘記自己的身份,不是嗎?‘你有什么事?’‘老爺,亞歷山大·西雷奇,請(qǐng)您發(fā)發(fā)慈悲。’‘什么?’‘請(qǐng)?jiān)试S我出嫁吧。’說實(shí)話,我很驚訝。‘你是知道的,傻丫頭,太太身邊沒有別的丫頭呀!’‘我會(huì)照常服侍太太的。’‘瞎說!瞎說!太太是不用出嫁的丫頭的。’‘馬拉尼婭可以接替我。’‘別說三道四了!’‘隨您怎樣吧……’說真的,我驚呆了。對(duì)您說吧,我是這樣的人:我敢說,沒有什么像忘恩負(fù)義一樣讓我感到這樣強(qiáng)烈的痛恨的了……反正對(duì)您說說不要緊,您知道我太太是什么樣的人,她是天使的化身,她的善良是無法言傳的……哪怕是魔鬼,也會(huì)憐惜她的。我把阿麗娜轟出房去。我思謀著她沒準(zhǔn)會(huì)醒悟的,要知道,我不信人會(huì)那么壞,會(huì)以怨報(bào)德。您猜怎么著?半年后她又為同一件事來求我。說真的,我非常氣惱,把她趕了出去,并嚇唬她,說要去告訴太太。我火氣大極了……可是還有令我吃驚的:過了不多日子,我太太眼淚汪汪地來找我,她十分激動(dòng),簡直把我嚇壞了。‘出什么事啦?’‘阿麗娜……’您明白……您明白……這事我羞于說出口。‘不會(huì)吧……會(huì)是誰呢?’‘是仆人彼得魯什卡。’我肺都?xì)庹恕N疫@個(gè)人哪……就不愛含糊……彼得魯什卡……沒有錯(cuò)。懲罰他也行,不過,依我看,他沒有錯(cuò)。阿麗娜嘛,唉,唉,還有什么可說呢?當(dāng)然,我立刻吩咐把她的頭發(fā)剃了,給她換上粗布衣服,把她遣送到鄉(xiāng)下去。我太太失去了一個(gè)可心的婢女,但這也無可奈何:家里總不能被搞得一團(tuán)糟。爛肢不如一下截去好……唉,唉,現(xiàn)在您自己想想吧,反正您是了解我太太的,這,這,這……終究是個(gè)天使呀……她就是舍不得阿麗娜嘛,阿麗娜明明知道,而她就是不顧羞恥……不是嗎?您說說……啊?還能說什么呢!總之,毫無辦法。至于我嘛,這個(gè)丫頭的忘恩負(fù)義也使我痛心,難過了好一陣子。不管怎么說……這種人沒有良心,無情無義!你無論怎樣喂狼,狼總是眼瞧樹林……且當(dāng)作后事之師吧!不過我僅是想向您說明……”
茲韋爾科夫先生沒有把話說完,便轉(zhuǎn)過頭去,用外套把自己裹得更加嚴(yán)實(shí),剛強(qiáng)地抑制著不由自主的激動(dòng)。
這會(huì)兒讀者大概已明白,我為什么那么同情地瞅著阿麗娜了。
“你嫁給磨坊老板已很久了嗎?”我最后這樣問她。
“兩年了。”
“怎么,老爺允許您啦?”
“人家替我贖了身。”
“誰?”
“薩韋利·阿列克謝維奇。”
“他是什么人?”
“是我男人。(葉爾莫萊不出聲地微笑一下。)莫非老爺對(duì)您說起過我?”阿麗娜稍沉默了一會(huì)兒,又問一句。
我不知道該怎樣回答她的問話好。“阿麗娜!”磨坊老板從遠(yuǎn)處喊她。她站起身走了。
“她丈夫人好嗎?”我問葉爾莫萊。
“還可以吧。”
“他們有子女嗎?”
“有過一個(gè)兒子,可是夭折了。”
“怎么,磨坊老板喜歡上了她,是嗎?……他替她贖身花了很多錢吧?”
“這不清楚。她識(shí)字,干他那一行,識(shí)字……總是……很有用的。所以她被看中了。”
“你跟她早相識(shí)啦?”
“早啦。我從前常去她主人家。他們的田莊離這兒不遠(yuǎn)。”
“仆人彼得魯什卡你也認(rèn)得?”
“彼得·瓦西利耶維奇嗎?當(dāng)然認(rèn)得。”
“他現(xiàn)在在哪兒?”
“當(dāng)兵啦。”
我們沉默了一會(huì)兒。
“她的身體似乎不大好?”我最后問葉爾莫萊。
“會(huì)有什么好身體呢……明天這場(chǎng)伏擊興許很好。現(xiàn)在您就好好睡一覺吧。”
一群野鴨嘎嘎地叫喚著,掠過我們的上空,我們聽到,它們是降落在離我們不遠(yuǎn)的河面上。天色已經(jīng)全黑了,也開始變涼了,樹林里夜鶯在嘹亮地啼囀。我們鉆進(jìn)干草里睡著了。