“授權(quán)”乎?“受權(quán)”乎?
一日,見電視上出現(xiàn)了一行字幕:“新華社授權(quán)發(fā)布……”我的眼睛一下子定格在“授權(quán)”兩個(gè)字上。
新華社往哪里“授權(quán)”呢?往全國各個(gè)報(bào)刊、電視臺(tái)和廣播電臺(tái)?在我的印象中,這些媒體跟新華社并沒有從屬性的關(guān)系,新華社似乎不能直接指揮這些媒體做什么事情。新華社可以發(fā)通稿供全國各大報(bào)刊選用,但這是一種工作聯(lián)系,說不上“授權(quán)”給各報(bào)刊,決定讓這些報(bào)刊刊登什么,不刊登什么。那么,正確的理解就應(yīng)該是:新華社“接受”了黨中央或者國家有關(guān)部門的指令,公布一個(gè)文件或者什么信息,也就是說“受權(quán)”發(fā)布。
這個(gè)“授受不分”的錯(cuò)誤,屬于比較初級(jí)的錯(cuò)誤,應(yīng)該是校對(duì)員解決的問題,本不值得拿出來討論的。我的第一個(gè)猜測(cè),是電視臺(tái)打字幕的小姑娘文字水平不高所致。而電視字幕上的錯(cuò)字已經(jīng)是家常便飯了。聽說某家電視臺(tái)對(duì)找出錯(cuò)字有不低的懸賞,我一直沒有當(dāng)真,因?yàn)槿绻舫鲆粋€(gè)錯(cuò)字就算得到十塊錢的話,每天坐在電視機(jī)前挑錯(cuò)字,肯定是衣食無憂。所以這個(gè)“授”字若是電視臺(tái)的問題,就可以不予理會(huì)了。
為了慎重起見,我決定到網(wǎng)上查查,看到底是誰的錯(cuò)。真是不看不知道,一看嚇一跳:網(wǎng)上的檢索結(jié)果告訴我們,新華社多數(shù)時(shí)間就是使用的“授權(quán)”,只有少數(shù)時(shí)間用“受權(quán)”。例如,用“授權(quán)”的有:“新華社授權(quán)發(fā)布《社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)征收管理辦法》”“新華社授權(quán)播發(fā)《中國共產(chǎn)黨章程》 ”“新華社授權(quán)發(fā)布《關(guān)于印發(fā)節(jié)能減排綜合性工作方案的通知》”等等。用“受權(quán)”的,有“新華社受權(quán)發(fā)布《現(xiàn)役軍人和人民武裝警察居民身份證申領(lǐng)發(fā)放辦法》”“新華社受權(quán)播發(fā)《護(hù)照法》”等等。谷歌給出了兩個(gè)數(shù)據(jù):新華社使用“授權(quán)”的條目為 3750000項(xiàng),使用“受權(quán)”的條目只有 134000項(xiàng)。條目上的重復(fù),二者都有,可以不予考慮。這樣,錯(cuò)誤的“授權(quán)”用法,是正確的“受權(quán)”用法的 27倍多。
新華社一會(huì)兒使用“授權(quán)”,一會(huì)兒又使用“受權(quán)”,興許確有一部分檔在發(fā)布時(shí)獲得了“授權(quán)”的權(quán)力?如果“授權(quán)”是明顯誤用,為什么不想辦法糾正一下?