- 字林拾趣
- 瓜田
- 914字
- 2021-11-06 15:12:03
“中醫(yī)醫(yī)院”和“俄語語言文學(xué)系”
北京寬街道南,有一座很出名的醫(yī)院,牌子上寫的是“北京中醫(yī)醫(yī)院”。門診樓的頂端,也有這幾個大字矗立在那里。估計(jì)是什么名人的題字。我還很納悶,前一陣子北京大拆各種建筑物上的標(biāo)牌和廣告,這幾個字怎么還能幸存下來。
我之所以十分留心中醫(yī)院的牌子,是因?yàn)槊看谓?jīng)過的時候,都有一種編輯職業(yè)病所導(dǎo)致的修改的沖動。為什么要改呢?因?yàn)閱?。“北京”兩個字沒有毛病,事關(guān)醫(yī)院的規(guī)格,不能動?!爸嗅t(yī)醫(yī)院”就有一種迭床架屋的感覺。如果用英文表達(dá),hospital of traditional Chinese medicine,中醫(yī)和醫(yī)院都是不同的詞或者詞組,沒有“醫(yī)”字重復(fù)兩次的情況發(fā)生,因此也就根本不存在重復(fù)的問題。可一旦用漢語表達(dá),用漢字寫出來,就別扭了。事實(shí)上,我的印象中,中國的大部分中醫(yī)院,名稱就叫“中醫(yī)院”,叫“中醫(yī)醫(yī)院”的似乎是少數(shù)。由于手頭沒有相關(guān)數(shù)據(jù),就不妄議了。
與“中醫(yī)醫(yī)院”類似的,我想起來周振鶴先生在《逸言殊語》中提到的“俄語語言文學(xué)系”。北京大學(xué)的俄語系,全稱就是“俄語語言文學(xué)系”。周振鶴先生說: “‘俄語文學(xué)’還說得通,但‘俄語語言’卻顯然犯重。”周先生認(rèn)為,俄語系的全稱,還是叫“俄羅斯(或俄國)語言文學(xué)系”妥當(dāng)。
周先生是一個思維很周密的人。他說把“語言文學(xué)系”冠以國名,多數(shù)情況下沒有問題,譬如“英國語言文學(xué)系”“德國語言文學(xué)系”“法國語言文學(xué)系”,等等,但一旦放到美國身上,就行不通了。總不能說“美國語言文學(xué)系”吧?盡管你可以說有“美式英語”,但把“美語”從“英語”中分離出去,怕還是不行。好在美國問題屬于個案,可以另案處理。
何時覺得重復(fù)應(yīng)該緊縮、減省,何時又不覺得重復(fù),不能減省,仔細(xì)想來,還是個約定俗成的用語習(xí)慣問題?!爸嗅t(yī)醫(yī)院”覺得重復(fù),認(rèn)為應(yīng)該改為“中醫(yī)院”,可“中醫(yī)醫(yī)生”和“中醫(yī)醫(yī)術(shù)”就不能改為“中醫(yī)生”和“中醫(yī)術(shù)”。“漢字字庫”可以說成“漢字庫”,而“漢字字體”說成“漢字體”卻肯定使不得。
生活中接觸到的類似語詞,不能說很少,到底哪些是應(yīng)該減省、不能通融的,哪些是繁簡兩可的,還真的不能拿出一個標(biāo)準(zhǔn)來??磥磉€是要從約定俗成的習(xí)慣出發(fā),以表達(dá)清晰、使用方便為尺度予以權(quán)衡。語言是在交際實(shí)踐中產(chǎn)生的,出現(xiàn)的問題也只能在實(shí)踐中考察,在實(shí)踐中調(diào)適。