- 穿越
- (美)科馬克·麥卡錫
- 994字
- 2021-10-15 16:53:56
印第安人也轉(zhuǎn)頭看著池塘,他聽到了馬抬頭時從鼻口部流下的水聲。他轉(zhuǎn)回頭看著孩子。“你這個小王八蛋!”他罵道。
“我怎么了?”
“那邊是誰和你一起?”
“我哥哥。”
“他多大了?”
“十六歲。”
印第安人站了起來。他起立得十分敏捷,毫不費(fèi)力。他看到水塘的那邊,比利正牽著馬站在岸邊。他又回身看著博伊德。他圍著一條破爛的披毯,戴著一頂油污的斯特森帽[1]。可能戴得時月久了,帽頂原先的馬鞍凹形早已被拉成了圓頂?shù)溺娦巍D_上的一雙破皮靴難看地用鐵絲補(bǔ)綴著。
“你們兩個在這里干什么?”
“撿木頭。”
“帶吃的了嗎?”
“沒有。”
“你們住在哪里?”
博伊德遲疑著。
“我問你們住在哪兒?”
博伊德朝河下流做了個手勢。
“多遠(yuǎn)?”
“我不知道。”
“你這個小王八蛋!”
他把來復(fù)槍扛在肩上,沿著水塘邊走過去,走到比利跟前。他看著比利,又看著近處的小馬。
“你好!”比利先跟他打招呼。
印第安人吐了一口唾沫,說:“你們閑著沒事跑這兒來嚇唬人了?是不是?”
“我們不知道這里有人。”
“你們沒帶什么吃的嗎?”
“沒有,先生。”
“你們住在哪里?”
“沿河兩英里遠(yuǎn)。”
“家里有吃的嗎?”
“是的,先生。”
“我跟你們過去,你們進(jìn)去給我拿些吃的出來,好嗎?”
“你可以和我們一起進(jìn)去,媽媽會給你吃的。”
“我不想進(jìn)到屋里去,我要你們給我拿些吃的出來。”
“那好吧。”
“你們會給我拿吃的出來嗎?”
“會的。”
“那就是這樣。”
比利牽著馬站在那里。這馬一直都在瞅著印第安人。
“博伊德,”他說道,“咱們走。”
“你們家有狗嗎?”印第安人又問。
“就一條。”
“你們先把它拴起來。”
“好的。我會把它拴好。”
“你把它拴在屋里的一個地方,別讓它叫。”
“好的。”
“我可不想過去挨槍子兒。”
“我會把狗拴好的。”
“那很好。”
“博伊德,趕快,我們走。”
博伊德站在水塘另一頭看著他。
“快點(diǎn)吧,一會兒這里就要黑了。”
“趕快照你哥哥說的去做。”印第安人說。
“我們又沒惹你。”博伊德不滿地說。
“快點(diǎn),博伊德!我們走。”
博伊德越過水塘邊的沙石地,爬上木橇。
“上這兒來!”比利招呼他上前面。
博伊德爬過他們捆扎的木柴堆,向后又看了一眼印第安人,然后拉住比利伸過來的手,一躍坐在比利身后的馬背上。
“我們怎么樣才能找到你呢?”比利問印第安人。
印第安人把槍橫架在脖后,雙手都搭在槍身上。“你們出來的時候朝著月亮走就行。”他說。
“要是月亮沒有出來怎么辦?”
印第安人又吐了一口:“你當(dāng)我會告訴你朝著找不到的月亮走嗎?快走吧!”