第6章 埃爾金·雷斯特雷波 Elkin Restrepo
- 鷹的語言:哥倫比亞當代詩歌選集
- (哥倫比亞)恩里克·波薩達·卡諾 克里斯蒂娜·瑪雅編選
- 1274字
- 2021-10-13 17:59:12
1942年出生于麥德林。詩人、小說家、編輯。是《集結地》等雜志的創始人或聯合創立者,曾任安蒂奧基亞大學雜志主編。已出版詩集《藝術家肖像》(1983)、《沉醉于近處的塞壬之歌》(1985)、《不經花園的到訪》(2002)、《風景中獨自出現的物體》(2009)、《如同曠野中的希臘陶罐》(2012)、《維納斯之軀》(2015);短篇小說集《愛情,過客》(2007)、《亡靈的善意》(2009)、《忒勒瑪科斯之孤》(2011)、《愛情一日》(2012)、《短篇小說選》(2016)、《五個單純故事》(2016)。2018年獲萊昂·德·格雷夫伊比利亞美洲詩歌獎;1968年獲得時代-國家先鋒詩歌獎。
Nació en Medellín en 1942. Poeta, narrador, editor. Fundador y codirector de la Revista Acuarimántima, Ex director de la Revista Universidad de Antioquia. Libros publicados, entre otros: Poesía: Retrato de Artistas (1983), Absorto escuchando el cercano canto de Sirenas (1985), La visita que no pasó del jardín (2002), Objetos fi gurados en un paisaje a solas (Poemas y dibujos. 2009), Como en tierra salvaje un vaso griego (Sevilla, Espa?a, 2012), El torso de Venus (2015); Cuentos: Del amor, lo pasajero (2007), La bondad de las almas muertas (2009), La orfandad de Telémaco (2011), A un día del amor (2012), Cuentos (Selección, 2016), 5 Cuentos inocentes(2016). Premio Iberoamericano de poesía León de Greiff, 2018.Premio Nacional de Poesía Vanguardia - El Siglo, 1968.
天賜
沒有地方
比城市更適合
想念鹿
和森林
將這一刻變成
純粹的遐想
我們想要的生活
不存在,
或存在于其他地方。
鹿,熊,狗,
山和湖,
以及冰月的
尖角
繪出的路上,
一個男人
肩扛
獵物。
有一瞬間
我就是那個人
如此原始,
擺脫金色初生世界的
命運。
并同嚴苛之法
達成協議
它在夢中給予你
生活。
野蠻而美麗的生活,
那里你交媾、打獵、捕魚。
隨著時間游牧而生,
也就足夠,
那里
除了每日的勞作
不需要其他幻想,
而夢只是單純的
休息,
神明看護你的疲倦。
你生活,享受天賜。
El don
Ningún lugar mejor
que la ciudad para
pensar en ciervos
y bosques,
para hacer del momento
una pura enso?ación,
la vida que queremos
y no existe,
o existe en otra parte.
Venados, osos, perros,
montes y lagos,
y en el camino que traza
el candil
de una luna de hielo,
un hombre
con la pieza de caza
a cuestas.
Por un instante
soy aquél
que, primitivo,
se libra al destino
de un mundo naciente y áureo.
Y pacta acuerdos
con la ruda Ley
que le ofrece por sue?o
la vida.
La vida salvaje y bella,
donde copular, cazar, pescar,
cambiar con el tiempo nómade,
es uficiente,
y donde no cabe
ilusión distinta
a la labor de cada día,
y el sue?o es el simple
descanso,
el dios que vela tus fatigas.
Y vivir, el don.
程度
他知道——沒什么理由——
有人來了。
不管是誰,
但有人來了。
這就是
——為何不注明日期?——
意外之喜那天。
這地方、桌子,
這些準備,
都細致謹慎。
有人來了。
他打開門。
緊繃的心
測量了等待。
這程度驚詫了他,
她美的力量。
他從不敢
有這么大的期待!
有人來了。
等了又等。
沒有人來。
但他有充分的理由
知道
他多珍惜一生
以及那等待
程度之深!
Rango
Sabía, sin mucha razón,
que alguien venía.
Ignoraba quién,
pero alguien venía.
Este era el día
?cómo no marcar la fecha?
de una dicha imprevista.
El lugar, la mesa,
los preparativos,
imponían un cuidado.
Alguien venía.
Abrió la puerta.
Su apretado corazón
midió la espera.
El rango le inquietaba,
el poder de su belleza.
!Jamás la expectativa
había sido tanta!
Alguien venía.
Esperó y esperó.
Nadie vino.
Pero supo,
con mucha razón,
cuánto a su vida daba valor
!y en qué medida!,
aquella espera.
共同之地
如果告訴他們
那一切是愛,
他們一定會否認。
他們著了魔又被蒙在鼓里。
但他見不到她會感到絕望,
他沒去找她
她就會來。
坐在酒吧里,
他們可以就此度過一生。
這兩個人不知道
他們是一體的,
為了相聚,
他們離開自己的地方
離開了世界本身。
然后聊了又聊
(什么都說了,又仿佛什么都沒說),
卻不知道
他們所說的是愛。
Lugar común
Si les dijeran
que todo aquello es amor,
lo negarían.
Viven un hechizo y no se dan cuenta.
Pero él se desespera si no la ve,
y ella acude en su busca
si no lo encuentra.
Sentados en el bar,
podrían pasar la vida entera.
Dos que no saben
que son uno,
y que para reunirlos
se movió de su sitio
el universo mismo.
Y hablan y hablan
(de todo y nada en apariencia),
sin saber
que es del amor que hablan.