- 20世紀(jì)非洲文學(xué):覺醒與發(fā)展之路
- 夏艷
- 5530字
- 2021-10-30 02:02:26
第一節(jié) 20世紀(jì)中國對非洲文學(xué)的譯介、研究
改革開放以來,中國發(fā)展迅速,加強了與非洲的友好合作關(guān)系。從1956年埃及與中華人民共和國建交以來,54個非洲國家中已經(jīng)有53個國家和中國建立了外交關(guān)系[7]。中非關(guān)系隨著2000年中非峰會的召開而邁向嶄新階段,2006年《中國對非洲政策文件》的發(fā)表標(biāo)志著21世紀(jì)中國對非洲政策日趨成熟。中非之間致力于建立和發(fā)展政治上平等互信、經(jīng)濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,這激發(fā)了國人對中非合作的關(guān)注,而學(xué)者的任務(wù)是深化對非洲各個領(lǐng)域的研究。隨著中國的綜合國力逐步提高、國際視野日益開闊,20世紀(jì)中國非洲研究的領(lǐng)域由窄變寬,且變得越來越重要,關(guān)于非洲文學(xué)的翻譯、介紹和研究也漸由粗淺向精細(xì)轉(zhuǎn)變。非洲文學(xué)研究是非洲研究領(lǐng)域的一部分,較為滯后和薄弱的部分。非洲文學(xué)反映的是非洲人的思想和情感,對它的研究可以使我們對非洲的認(rèn)識和了解更加深入,從而有助于在中非合作中有一個更加真實的非洲圖景。
一 20世紀(jì)初至中華人民共和國成立前
雖然中非之間的交往久遠(yuǎn),早在漢朝中國與埃及之間就存在文化交流,“早期關(guān)于非洲的出版物大致可分為三類:涉及非洲某些地方的世界地理的翻譯和編譯、中國人的游記和關(guān)于埃及的書籍。”元代時中國旅行家汪大淵曾有赤道以南東非桑給巴爾島之旅,明朝時鄭和率領(lǐng)的龐大船隊多次抵達(dá)東非海岸,隨鄭和遠(yuǎn)航歸來的馬歡和費信曾寫下文《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》,但是中國對非洲的了解始于近代。林則徐下令收集和匯編的《四洲志》、魏源編撰的《海國圖志》都提到了非洲。[8]
20世紀(jì)可謂中國與非洲共命運的世紀(jì),雙方都經(jīng)歷了列強的瓜分、社會的巨變、民族的復(fù)興和國家的建設(shè)這樣一個歷史過程。因為20世紀(jì)中華文明追求現(xiàn)代復(fù)興與發(fā)展任務(wù)的緊迫與艱難,更因中華學(xué)術(shù)經(jīng)世致用傳統(tǒng)之影響,中國學(xué)術(shù)過去百年的成長過程,始終緊緊圍繞著服務(wù)中華文明復(fù)興與發(fā)展的當(dāng)下急迫之需;擺脫落后、追求先進的時代使命,使現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)的目光多緊盯那些先進于我之國家民族;于是在相當(dāng)長的時期中,包括中華人民共和國成立后,非洲大陸這個重要的自然地理區(qū)域和人類文明世界,便成為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)世界中一塊“遙遠(yuǎn)邊疆”、一片“清冷邊地”。[9]20世紀(jì)初至中華人民共和國成立前,中國學(xué)者對非洲的介紹和研究十分有限。中華人民共和國成立后國內(nèi)翻譯的書籍主要包括非洲民族主義領(lǐng)導(dǎo)人的著作、西方學(xué)者或蘇聯(lián)學(xué)者的重要著作;國內(nèi)學(xué)者出版了兩本重要著作:《中非關(guān)系史初探》(張鐵生,1963)、《現(xiàn)代埃及簡史》(納忠,1963),后者標(biāo)志著國內(nèi)非洲學(xué)術(shù)研究的開端。[10]為了使各級領(lǐng)導(dǎo)了解國外事務(wù),大量非洲不同國家的歷史類書籍或概述性著作被挑選出來翻譯出版,有些非洲研究領(lǐng)域的經(jīng)典著作也被翻譯出版,如英國著名非洲學(xué)專家巴茲爾·戴維遜的專著[11]。中國的非洲研究主要開始于“文化大革命”后,成立了兩個全國性的組織:偏重當(dāng)前問題的中國非洲問題研究會(1979)、偏重非洲歷史的中國非洲史研究會(1980)。20世紀(jì)70—80年代,學(xué)者的學(xué)術(shù)研究主要包括非洲殖民統(tǒng)治時期的初期反抗和抵抗運動、第一次世界大戰(zhàn)以來的非洲民族主義運動和重要人物,以及關(guān)于奴隸貿(mào)易、殖民擴張、反抗殖民主義的斗爭、早期資本主義的發(fā)展以及非洲民族知識分子的形成等。一些著作和專著出版,大部分是關(guān)于非洲通史、國別史以及中非古代交往史的梳理,還有對非洲概況、非洲名人、非洲酋長體系的介紹和描寫,以及對聯(lián)合國教科文組織編纂的《非洲通史》翻譯工作的開始,西非史詩《松迪亞塔》(1983)也被翻譯出版。1995年、1996年陸續(xù)出版的三卷本《非洲通史》是中國非洲史研究會集體智慧的結(jié)晶,總結(jié)了中國學(xué)者過去十年的研究成果,主要圍繞一些諸如社會主義、民主化、種族問題、國際關(guān)系等的熱門話題,其中非洲政治得到更多關(guān)注。國內(nèi)在外國研究領(lǐng)域的政治先行,主要是受到公元1500年以后歐洲海外擴張所引發(fā)的一系列政治事件的影響,不再有遙不可及的天涯海角,小國寡民的封閉和安寧被打破,沒有一個國家可以偏安一隅,都不得不主動或被動地看清和參與著工業(yè)革命后世界局勢的劇烈動蕩。世界大戰(zhàn)的殘酷爆發(fā)、國際交往的日益頻繁、現(xiàn)代文明的無情挑戰(zhàn),讓世界各國都在互相干擾和較量中變得越來越現(xiàn)實,現(xiàn)實就是用國家實力來說話,發(fā)展才是硬道理,落后就要挨打。國內(nèi)的非洲研究也是如此,早期研究對象大多集中在政治領(lǐng)域,但這并不能說明,其他領(lǐng)域的研究不重要。
綜上所述,對非洲的介紹和了解開始于近代“睜開眼睛看世界”的急迫的民族啟蒙,中華人民共和國成立后隨著國際局勢的風(fēng)云變幻和國內(nèi)發(fā)展的持續(xù)穩(wěn)定,非洲研究在滿足政治需要的過程中逐漸向?qū)W術(shù)性、專業(yè)性方向發(fā)展,取得了很大進步,但還有很多領(lǐng)域有待關(guān)注和研究。與歐美非洲研究早期偏重研究非洲歷史、民族和語言等人文學(xué)科不同的是,出于和非洲一樣的反抗霸權(quán)壓迫、爭取獨立自主、謀求國家建設(shè)的共同需要,中國的非洲研究一開始就多了些意識形態(tài)色彩。以和平與發(fā)展為主題的當(dāng)代,非洲研究領(lǐng)域的視野更加開闊,心態(tài)更為平和,非洲文學(xué)研究的薄弱在一些學(xué)者的努力下,正有待改善。
二 中華人民共和國成立后至20世紀(jì)末
在近代中國,許多文人一直堅持不懈地介紹西方科技與文化,為傳播西方思想文化讓國人了解西方世界做出了卓越貢獻。嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中關(guān)于翻譯理論的一些見解和“信、達(dá)、雅”著名翻譯觀點的提出,推動了我國近代文學(xué)翻譯及翻譯理論的發(fā)展。其中,對非洲文學(xué)的譯介則顯然滯后于我們急于學(xué)習(xí)的“先進的”西方文學(xué)。
中華人民共和國成立后最早翻譯的非洲文學(xué)作品有:1957年的《古代埃及故事》(倪羅譯)和埃及的《亡靈書》(錫金譯),以及1962年的莫桑比克桑托斯的《興凱亞詩選》(戈寶權(quán)譯)。20世紀(jì)70年代關(guān)于非洲文學(xué)的譯介工作幾乎停滯,可能只有一本關(guān)于埃及作家邁哈穆德·臺木爾的《臺木爾短篇小說集》,鄔裕池、秦水等譯,人民文學(xué)出版社1978年出版。20世紀(jì)80年代起,國內(nèi)一批學(xué)者先后出版了關(guān)于非洲文學(xué)的編作和譯作。李永彩翻譯了《20世紀(jì)非洲文學(xué)》(1991)和非洲著名的史詩《松迪亞塔》(2002)、高長榮編選了《非洲戲劇選》(1983)和《非洲當(dāng)代中短篇小說選》(1983)、劉宗次和趙陵生翻譯了《非洲現(xiàn)代文學(xué)》(1980)、李振中翻譯了《阿拉伯埃及近代文學(xué)史》(1980)。譯作中的詩選有塞內(nèi)加爾桑戈爾的《桑戈爾詩選》(曹松豪、吳奈譯,1983)、沃萊·索因卡著《非洲現(xiàn)代詩選》(汪劍釗譯,2003)以及《非洲詩選》(周國勇、張鶴編譯,1986)。口頭文學(xué)有《非洲民間故事》(郭悅?cè)旱茸g,1981)、《非洲神話傳說》(唐文青譯,1984)、《非洲童話》(董天琦譯,1987)和《非洲童話集》(堯雨等譯,1988),最后李永彩主編了《非洲古代神話傳說》(1999)。關(guān)于非洲文化的著作有:寧騷《非洲黑人文化》(1993)、劉鴻武《黑非洲文化研究》(1997)、李保平《非洲文化史》(1999)及艾周昌主編的《非洲黑人文明》(1999);此外編著還有《流血的黑非洲:歐洲文明與非洲文明的撞擊》(馮玉軍、劉艷玲著,1995)、《黑色的光明:非洲文化的面貌與精神》(宋擎擎、李少暉主編,2006)等。其中,《二十世紀(jì)非洲文學(xué)》是國內(nèi)第一次按國別全面評價非洲文學(xué)的譯著,之前國人所熟悉的非洲文學(xué)除了埃及等極少數(shù)國家外,其余幾乎是空白,翻開這本譯著則會發(fā)現(xiàn),非洲文學(xué)有悠久的口頭文學(xué)傳統(tǒng),書面文學(xué)經(jīng)過一個多世紀(jì)的發(fā)展已很發(fā)達(dá)。西非著名史詩幾內(nèi)亞的《松迪亞塔》是非洲口頭文學(xué)作品和英雄史詩的代表作,1983年由李震環(huán)、了世中首次翻譯出版后,于2002年再次由非洲文學(xué)研究專家李永彩翻譯出版,《松迪亞塔》說明非洲具有偉大悠久的口頭文學(xué)傳統(tǒng)和鑄就了非洲民族精神的高雅史詩,它為20世紀(jì)非洲文學(xué)奠定了堅實基礎(chǔ)。
關(guān)于當(dāng)代非洲小說的翻譯主要集中在埃及、尼日利亞、肯尼亞、塞內(nèi)加爾、南非、喀麥隆等國。1958年翻譯第一部小說南非奧麗芙·旭萊納的《一個非洲莊園的故事》之后,接著是喀麥隆費爾南·奧約諾的《老黑人和獎?wù)隆罚?959)、埃及塔哈·侯賽因的《日子》(1961)、塞內(nèi)加爾桑貝內(nèi)·烏斯曼的《祖國,我可愛的人民》(1961)和《神的女兒》(1964)、尼日利亞欽努阿·阿契貝的《瓦解》(1964)。其中阿契貝的代表作《瓦解》,講述一個部落英雄步步走向屈辱的死亡過程,象征了非洲傳統(tǒng)文化在西方殖民統(tǒng)治時期瀕臨崩潰,預(yù)示著非洲民族意識的覺醒。20世紀(jì)70年代翻譯出版的小說少到似乎只有埃及陶菲格·哈基姆的《鄉(xiāng)村檢察官手記》(1979)。20世紀(jì)八九十年代,譯介最多的是埃及小說(20多本),另外主要圍繞諾貝爾文學(xué)獎作家作品及著名作家作品。這20年來翻譯最多的是埃及納吉布·馬哈福茲的代表作開羅三部曲[12]等十幾本小說,及《納吉布·馬哈福茲短篇小說選萃》(1989)。值得一提的小說有沃萊·索因卡的《癡心和濁水》(1987)和《獅子和寶石》(1990)、欽努阿·阿契貝的《人民公仆》(1988);肯尼亞恩古吉·瓦·提安哥(Wa Thiong'o Ngugi)的《一粒麥種》(1984)、《孩子,你別哭》(1984)、《大河兩岸》(1986);喀麥隆費爾南·奧約諾《童仆的一生》(1985)、南非納丁·戈迪默的《七月的人民》(1992)和《戈迪默短篇小說選》(1993)等等。非洲現(xiàn)代小說和社會現(xiàn)狀時代主題緊密結(jié)合,獨立前反映的是殖民統(tǒng)治時期的民族獨立和民族斗爭,獨立后反映的是國家建設(shè)過程中的社會內(nèi)部矛盾。一般而言,尼日利亞、埃及、南非、肯尼亞等國的非洲文學(xué)更為發(fā)達(dá)。
回顧整個20世紀(jì),可見國內(nèi)的非洲研究逐漸由政治需要轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)術(shù)取向,研究領(lǐng)域也由窄變寬,從政治領(lǐng)域擴展到其他領(lǐng)域,比如歷史、地理、經(jīng)濟、文學(xué)、民族研究、文化研究等;研究水平有所提高,從概覽和介紹變?yōu)楦鼮榫唧w和詳細(xì)的研究。[13]國內(nèi)多從后殖民文化角度去接觸非洲文學(xué),關(guān)于非洲文學(xué)的專門研究仍處于譯介和認(rèn)識階段,學(xué)者的相關(guān)專著在2010年前僅有2009年李永彩的《南非文學(xué)史》以及高文惠(《后殖民文化語境中的庫切》,2008)、王敬慧(《永遠(yuǎn)的流散者:庫切評傳》,2010)關(guān)于庫切的研究專著。長期以來,文學(xué)評論界把非洲文學(xué)界定為東方文學(xué)的不可分割的一部分來做介紹,認(rèn)為文學(xué)是不能脫離政治的,東方文學(xué)這個概念既有地理因素又有政治因素,是亞洲和非洲文學(xué)的總和;往往從東方文學(xué)、后殖民文學(xué)、民族主義文學(xué)的理論角度去解讀非洲文學(xué)。受薩義德的東方主義學(xué)說的影響,面對曾經(jīng)被侵略的歷史、被蔑視的文化和自大的西方中心主義,中國文學(xué)和非洲文學(xué)找到了相同的立場。可以看出,關(guān)于非洲文學(xué)的研究還停留在譯介和文學(xué)評論上,文學(xué)理論基本借用國外,缺少國內(nèi)的對非洲文學(xué)從整體上的把握和分析,以及通過對非洲文學(xué)史的梳理來認(rèn)識非洲文學(xué)現(xiàn)象的論文和專著。21世紀(jì)尤其是近十年來,中國的非洲文學(xué)研究有了長足發(fā)展,“有一種從邊緣向主流漸進的趨勢”[14],在此不做詳述。
國外非洲研究成果還沒有學(xué)者專門整理過。通過國內(nèi)譯介的作品和收集到的英文資料,可以看出研究水平較高,研究領(lǐng)域?qū)挿海瑲v史、地理、政治、經(jīng)濟、文化、文學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)等各方面均有涉及。和中國學(xué)者相比,他們在非洲生活和考察的經(jīng)歷豐富,還具有語言和文化交往上的歷史和優(yōu)勢。已經(jīng)翻譯的國外非洲研究領(lǐng)域的重要著作:費奇的《西非簡史》(1969)、法國學(xué)者夏爾-安德烈·朱利安的《北非史》、羅蘭·奧利弗和安東尼·阿特莫爾的《1800年以后的非洲》帕林德的《非洲原始宗教》、西非的重要史詩《松迪亞塔》,還有聯(lián)合國教科文組織編撰的8卷本《非洲通史》,以及著名英國非洲學(xué)者戴維遜的著作:《非洲的覺醒》(施仁譯,世界知識出版社1957年版);《古老非洲的再發(fā)現(xiàn)》(屠爾康、葛佶譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1973年版);《黑母親:買賣非洲奴隸的年代》(何瑞豐譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1965年版);《現(xiàn)代非洲史:對一個新社會的探索》(舒展等譯,中國社會科學(xué)出版社1989年版)。國外關(guān)于非洲文學(xué)的研究通過前面提到的李永彩翻譯的《20世紀(jì)非洲文學(xué)》(1991)和非洲著名的史詩《松迪亞塔》(2002)、劉宗次和趙陵生翻譯的《非洲現(xiàn)代文學(xué)》(1980)、李振中翻譯的《阿拉伯埃及近代文學(xué)史》(1980)已經(jīng)作為國內(nèi)非洲文學(xué)研究者的認(rèn)識基礎(chǔ)。
國外的大量相關(guān)專著提供了更多有價值的研究資料,和國內(nèi)比較時間早、研究深入細(xì)致。20世紀(jì)60年代對非洲文學(xué)的簡要介紹,如1965年J.A.Ramsaran著“New Approaches to African Literature:A Guide to Negro-African Writing and Related Studies”。70年代的非洲文學(xué)著作夾雜著對殖民歷史的回顧及其影響的認(rèn)識,如Wilfred Cartey和Martin Kilson編著“The Africa Reader:Colonial Africa”。80年代開始對非洲文學(xué)的研究從介紹、描繪細(xì)化和具體化到從讀者、語言、內(nèi)容等角度進行把握和分析,如1985年James Olney編著“Afro-American Writing Today”,1986年Ali A.Mazrui編著“The Africans:A Reader”,同年Albert S.Gerard著 “European-Language Writing in Sub-Saharan Africa”,1989年P(guān)iniel Viriri Shava著“A People's Voice:Black South African Writing in the Twentieth Century”。90年代隨著1986年和1988年諾貝爾文學(xué)獎分別授予尼日利亞的沃萊·索因卡和埃及的納吉布·馬哈福茲,對非洲文學(xué)的研究吸引了更多研究者。有從整體進行總結(jié)的:1996年P(guān)eter Limb和Jean-Marie Volet著“Bibliography of African Literatures”;1997年Mpalive- Hangson Msiska和Paul Hyland著“Writing and Africa”。有從語言角度研究:1998年Edmund L.Epstein和Robert Kole編著“The Language of African Literature”;從女性角度對西非文學(xué)的研究1997年Stephanie Newell著“Writing African Women:Gender,Popular Culture and Literature in West Africa”。另外還有研究黑非洲文學(xué)的:1999年Jeffrey W.Hunter和Jerry Moore Editors著“Black Literature Criticism”;同年Horst Zander著“Fact-Fiction-‘Faction’:A Study of Black South African Literature in English”。Stephanie Newell是研究西非文學(xué)的專家,他在2006年出版了專著“West African Literatures:Way of Reading”。21世紀(jì)初還有對非洲文學(xué)進行反思的如2001年Dubem Okafor編著“Meditations on African Literature”,2004年Handel Kashope Wright著“A Prescience of African Cultural Studies:The Future of Literature in Africa is Not What It Was”;研究肯尼亞的如2004年Derek R.Peterson著“Creative Writing:Translation,Book keeping,and the Work of Imagination in Colonial Kenya”;研究非洲文學(xué)的歷史內(nèi)涵的如2007年Tim Woods著“African Pasts:Memory and History in African Literatures”。總體來說,美國和英國的非洲文學(xué)研究代表了相關(guān)領(lǐng)域的研究水平。國外非洲文學(xué)研究的專業(yè)期刊有美國《非洲文學(xué)研究》(Research in African Literature)和英國《當(dāng)代非洲文學(xué)》等,前者是美國非洲事務(wù)協(xié)會和美國現(xiàn)代語言協(xié)會非洲文學(xué)分會的會刊,一般刊登長篇學(xué)術(shù)論文及有一定深度的評論。此外,英國劍橋大學(xué)對阿契貝的研究和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS)對非洲文學(xué)的研究都值得關(guān)注。