- 我孤獨(dú)地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩選
- (英)華茲華斯
- 641字
- 2021-09-02 14:03:13
以滑石筆寫下的詩
寫于一個廢棄采石場旁石堆中最大的石頭上,該采石場位于萊德的一座小島上[1]
陌生人,這堆形狀不一的石頭,
并不是古代的遺址,也并非
如你可能大膽想象的,是某位
古代不列顛首領(lǐng)的石冢;它不過是
一座小小圓頂建筑或鄉(xiāng)間別墅
粗糙的雛形,那建筑本來將建在
這巖石崎嶇的小島上的樺樹間。
但因偶然的機(jī)會,威廉爵士得知,[2]
一個成年的人可以從湖岸涉水過來,
在他自己選擇的任何時間,都能
隨意享用這一地點(diǎn),那騎士
立即罷手,這采石場和那堆石頭,
就是他未完成的建筑的遺存。
我書寫此詩于其上的這塊石頭,
可能曾被選為那未來建筑的
奠基石。那將是一個工藝繁復(fù),
古雅而奇特的用于消遣的場所;
我猜想,紅雀和畫眉鳥,還有其他
居住在這里的小小建造者們,
會對它感到驚奇。但別責(zé)備他吧,
因?yàn)槔贤羰渴且晃粶睾偷尿T士,
他生于這谷地,他和他的所有祖先
都屬于這谷地。那么愿他安息,
對于他設(shè)想的這刺目的建筑,
完全給予諒解吧。——但是如果
你是這樣一個人,你急切地想成為
這些山中的一個居民,如果
美麗的構(gòu)思使你不安,你已經(jīng)
從安靜的巖石上鑿下一些材料,
來修造你齊整的宅第,不久后,
它將閃著雪白的光輝;那么請三思,
想一想老威廉爵士和他的采石場吧,
把你的石材碎料留給荊棘和玫瑰,
讓春天的蛇蜥在那里曬太陽,
讓知更鳥在石頭之間跳來跳去。
[1] 作于一八〇〇年八月前。素體。萊德(Rydal,Rydale):湖區(qū)一村莊,華茲華斯一八一三年至一八五〇年的住處萊德蒙特(Rydal Mount)就在這里。滑石筆(slate-pencil):滑石切割成的筆,可在石上寫字。
[2] 指死于一七三六年的威廉·弗萊明爵士(Sir William Fleming)。