- 我孤獨地漫游,如一朵云:華茲華斯抒情詩選
- (英)華茲華斯
- 808字
- 2021-09-02 14:03:11
一個詩人的墓志銘[1]
你是政客?你的出身,
教養,都讓你在公共事務前列,
——先學會愛一個活生生的人,
然后你再去考慮死者。
你是律師?別靠近來,
走開,把你怯懦冷酷的目光,
帶到一個別的什么所在,
還有你蠟黃臉上的偽裝。
如果你有神學博士的身份,
面色紅潤,看起來滾圓,
靠近吧,但博士,別太近,[2]
這墳墓不是你的布道壇。
你是勇敢者,驕傲瀟灑,
一個士兵,而并非無賴?
歡迎!——但請把佩劍放下,
拄著農民的手杖過來。
你是醫生?你全身是眼睛,
哲學家?撥撥弄弄的奴隸,[3]
哪怕在自己母親的墳冢,
你也會窺探,將植物收集。
感官的羊毛把你裹在里面,
走開吧,我求你,你要明白,
地下那死者可以安然長眠,
當你針尖大的靈魂已離開。
——也許有個人研究道德哲學,[4]
天知道他怎么來到這可憐土地;
他既沒有眼睛,也沒有耳朵,
他是自己的世界,自己的上帝。
在他那打磨光滑的靈魂上,
無法附麗大小的形式和感情,
一種思辨之物,自足自賞,
一個徹頭徹尾的知識界之人!
把門關緊!放下門閂,
在你智識的硬殼里睡去;
不要在這無益的泥土旁邊,
讓你的表浪費十秒的工夫。
但那是誰,神情并不張揚,
黃褐色的衣服普普通通?
他低吟在汩汩的溪水旁,
那音樂比溪水更加動聽。
他像正午的露珠一樣謙抑,
或者正午樹林中的清泉。
你不可能不愛他,甚至
在你還未看清他值得愛之前。
他見過天與地呈現的風景,
他見過山與谷的萬象,
從更深的源泉涌出的沖動,
于獨處時降臨在他身上。
在周圍平凡的事物中間,
他能夠隨物賦予一些真理,
是他那平靜的眼睛所見,
那眼睛在他心上棲息,睡去。
但他很脆弱,少年時,長大后,
他都在大地上“游手好閑”;
別人懂的事物他若能擁有,
他覺得就已滿足了心愿。
——到這里來,在你壯健時,
來吧,你脆弱如打在岸邊的浪。
在這里盡情舒展你的四肢,
或將你的房屋建在這墳墓上。
[1] 作于一七九八年十月至十二月。每段韻腳格式:abab。
[2] 博士(Doctor):此處指“神學博士”(Doctor of Divinity)或牧師。
[3] 此處的哲學家指自然科學家(natural scientist)。
[4] 此處的“moralist”指道德哲學家。