本書所涵蓋的歷史時期的人名較難掌握。每個人都有一個與其部族相關的稱謂,即“姓”,姓只與宗教活動有關;有一個家庭的稱謂,即“氏”,氏可以是封地或職位的名字或表示親族關系的級別;有一個屬于個人的名字,即“名”,名是出生三個月后所起;還有一個稱謂叫“字”,字是男子在成年禮時所選的名字;最后還有一個過世后的謚號。帝王及王侯由他們的謚號來指代,其他人則用屬于個人的名,有時名后會跟一個括號,括號里是此人的字。對于來自封地或職位的“氏”,我采用直譯,在涉及封地的氏前加上詞綴“de”,在涉及職位的氏前加入冠詞“des”(中世紀意大利家族的名字也采用同樣的寫法)。由此,如果一個人名為“盾”(Touen),他的家庭擁有或曾經擁有封地“趙”(Tchao)并因此封地獲得了他們特有的名字,此人就會被指代為“趙氏盾”(Touen de【此處法語的“de”表示從屬關系。—譯注】 Tchao)。如果一人的名是“會”(Houei),他的家庭曾擔任過“士”(Che)的職位并因此獲得了屬于其家庭的氏,此人就被稱作“士家的會”(Houei des Che)。這些與封地及職位等相關聯的氏在遠古世界消失后演變成了真正的姓氏,人們已經忘記了部族的族姓,以至于上述人名以現代的方式通常會被譯為“趙盾”、“士會”—我認為這種譯法對遠古時代來說是不合適的,那個時代這些稱謂(指前文提到的姓、氏、名、字、號)有著盡人皆知的特殊含義。【作者在這里講述的是如何以法語書寫遠古時期的中國人名,在翻譯中我直接使用這些人物的中文名(如趙盾、士會等),因為這是我們習以為常的名字,而沒有按照作者的法語描述方式來直譯。—譯注】