戒暴珍
【原典】
暴者不恤人功,殄者不惜物力。雞、魚、鵝、鴨自首至尾,俱有味存,不必少取多棄也。嘗見烹甲魚者,專取其裙而不知味在肉中①;蒸鰣魚者,專取其肚而不知鮮在背上。至賤莫如腌蛋,其佳處雖在黃不在白,然全去其白而專取其黃,則食者亦覺索然矣。且予為此言,并非俗人惜福之謂,假使暴殄而有益于飲食,猶之可也。暴殄而反累于飲食,又何苦為之?至于烈炭以炙活鵝之掌,剸刀以取生雞之肝②,皆君子所不為也。何也?物為人用,使之死可也,使之求死不得不可也。
【注釋】
①裙:此指鱉裙,即鱉甲四周的肉質軟邊,味道鮮美。
②剸(tuán)刀:割刀,宰殺動物的刀具。
【譯文】
暴虐者不體恤人力花費的工夫,糟踐者不珍惜物力的消耗。雞、魚、鵝、鴨,從頭到尾,都有其獨特的味道,不應該少取而多棄。我曾見到有人烹制甲魚,專取甲魚的裙邊而不知道味在肉中;蒸鰣魚時,專吃魚腹而不知魚的鮮味就在其背上。最平常的如腌蛋,它最好的地方是在蛋黃而不是蛋白,但如果把蛋白都去掉而專吃蛋黃,則吃的人也會索然無味。要知道,我這樣說,并非一般人只為了省材料而不顧美味的說法,假使糟蹋、浪費而有益于菜品,倒是可取。但如果浪費材料,又影響菜品,這又何苦呢?至于用燒旺的炭火去烤鮮活的鵝掌,用刀來取鮮活的雞肝,都是君子所不忍心做的。為什么?雖然家畜動物是給人食用的,宰殺它也是必要的,但讓它求死不得卻是不應該的。