- 許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大
- 許淵沖
- 5225字
- 2021-05-21 15:11:00
源頭活水
小時(shí)候聽到過的話,后來對(duì)我一生影響比較大的,可能是“七十二行,行行出狀元”了。九十三歲時(shí),我在七十二行中的一行,居然得到了一項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),也可以算是中了一次狀元吧。這個(gè)狀元怎么中的?回憶一下過去的酸甜苦辣,現(xiàn)在會(huì)覺得比當(dāng)年更苦還是更甜呢?一般說來,痛苦已成過去,多半都會(huì)淡忘,有的甚至還會(huì)變成樂趣。
1936年我十五歲,在江西南昌第二中學(xué)讀高中一年級(jí),那時(shí)日軍占領(lǐng)了我國(guó)的東北,正在進(jìn)犯華北地區(qū)。為了準(zhǔn)備抗日戰(zhàn)爭(zhēng),江西全省高中一年級(jí)男學(xué)生都集中在西山萬(wàn)壽宮接受為期三個(gè)月的軍事訓(xùn)練,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武裝操練,沒有自由,夜里還要起來站崗,睡眠不足,苦不堪言。西山風(fēng)景雖好,但當(dāng)時(shí)填了半首詞,發(fā)出的卻多是怨言:
南昌故園,西山古廟,
鐘鼓驚夢(mèng),號(hào)角破曉。
參天松柏,垂地楊柳,
萬(wàn)木浴風(fēng)競(jìng)自由,
望長(zhǎng)空,
恨身無(wú)雙翼,難追飛鳥!
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利之后,當(dāng)時(shí)一同接受軍訓(xùn)的同學(xué)后來多有成就,談起當(dāng)年事來,卻覺得幾乎可以和西山比美了:沒有當(dāng)年的鐘鼓驚夢(mèng)、號(hào)角破曉,哪能保住今天的參天松柏和垂地楊柳呢!回憶是望遠(yuǎn)鏡,既可以看到遠(yuǎn)方,又可以看到近來,近來的喜就可以減少過去的苦了。回憶還是放大鏡,把當(dāng)年的小事放大,可以發(fā)現(xiàn)意想不到的樂趣。
例如1938年至1939年,我和楊振寧在昆明西南聯(lián)合大學(xué)同上大學(xué)一年級(jí)的英文課,葉公超教授講賽珍珠的《荒涼的春天》時(shí),課文中有一個(gè)動(dòng)詞的過去分詞并不表示被動(dòng)的意思,全班同學(xué)都沒有發(fā)現(xiàn),只有楊振寧一個(gè)人提出問題。當(dāng)時(shí)大家只覺得楊振寧好學(xué)愛提問而已,不過小事一樁。等到1957年他獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)后,我才想到這是他善于發(fā)現(xiàn)異常現(xiàn)象的結(jié)果。1957年以前,物理學(xué)家都認(rèn)為宇稱是守恒的,他卻能注意到不守恒的現(xiàn)象,結(jié)果得了大獎(jiǎng)。十八年前,他發(fā)現(xiàn)過去分詞不表示被動(dòng)的用法,不就已經(jīng)顯示了善于發(fā)現(xiàn)異常現(xiàn)象的才能嗎?這就是回憶可以起放大鏡作用的一個(gè)例子。
七十二行之中,有一行是翻譯。什么是翻譯?有一個(gè)西方語(yǔ)言學(xué)家說:翻譯就是兩種語(yǔ)言文字的統(tǒng)一。如何統(tǒng)一呢?把一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文就是統(tǒng)一。在西方國(guó)家之間,這一點(diǎn)不難做到,因?yàn)閾?jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),英、法、德、意、西等國(guó)的語(yǔ)文,約有百分之九十可以找到對(duì)等詞,所以翻譯比較容易。但是在中國(guó)語(yǔ)文和西方語(yǔ)文之間情況就大不相同了。也是據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),中西之間只有百分之四十幾可以找到對(duì)等詞。那不對(duì)等的一大半怎么辦呢?不是表達(dá)得不如原文,就是優(yōu)于原文。因此中西互譯的時(shí)候,尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí),如果找得到對(duì)等詞,那并不是不可以用;如找不到,那就要盡可能選用優(yōu)于原文的表達(dá)方式。換句話說,西方國(guó)家之間的翻譯基本上可以用對(duì)等譯論,而中西互譯,尤其是文學(xué)翻譯,就要用優(yōu)化譯論,甚至是創(chuàng)譯論了。
1939年至1940年,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系讀二年級(jí)。這里需要補(bǔ)充說明一下,西南聯(lián)大是清華大學(xué)、北京大學(xué)和南開大學(xué)聯(lián)合組成的。因?yàn)?937年日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)了侵略中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng),占領(lǐng)了北京(當(dāng)時(shí)叫北平)和天津,三校奉命南遷長(zhǎng)沙,后又西遷昆明,組成聯(lián)大。當(dāng)時(shí)清華師生約占全校一半,北大約占四成,南開約占一成。1938年遷到昆明后,教學(xué)樓租用昆華農(nóng)校、昆華工校的校舍,宿舍租用昆華中學(xué)南院、北院。
我大學(xué)一年級(jí)住昆華中學(xué)北院22室。楊振寧和他父親楊武之教授一家住北院附近的文化巷11號(hào),錢鍾書教授也住在那里。就是在這一年,我見到了這兩個(gè)重要的聯(lián)大人。
我二年級(jí)住昆華中學(xué)南院3室,就是在這間小房子里,我讀到了柯爾律治的名言“散文是編排得最好的文字,詩(shī)是編排得最好的絕妙好辭”和英國(guó)《泰晤士報(bào)》登載的“面對(duì)硝煙”和“涂脂抹粉”的新聞。后來翻譯《為女民兵題照》時(shí),就用從報(bào)紙上學(xué)來的表達(dá)方式來翻譯“紅裝”和“武裝”了。后來我又把譯文改成:They love to be battle-dressed,and not rosy-gowned。這樣從字面上看更忠實(shí)于原文,而且原詩(shī)第二行的“演兵場(chǎng)”譯成drilling ground,和“武裝”(rosy-gowned)正好押韻,并且和原詩(shī)更加音似,所以后來出版時(shí),我就改用這個(gè)意似而且音似的譯文了。毛澤東一百周年誕辰再版時(shí),我認(rèn)為意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受歡迎,于是恢復(fù)了原譯。原譯出版之后,英國(guó)一家雜志編輯來信,認(rèn)為譯文極妙,甚至可以說是勝過原文。樂趣有人同享,可以倍增其樂。再想到這種譯法符合柯爾律治的理論,把最美的表達(dá)方式放在最好的地方,于是在理性的樂趣上增加了感性的快樂,這是我情趣發(fā)展的三部曲。
這種情趣是從哪里來的呢?仔細(xì)回想一下,追本求源,才發(fā)現(xiàn)源頭活水還是我父親愛好整潔的生活方式。他教我從小就要將文房四寶放在最方便取用的地方。后來我寫字的時(shí)候,把文房四寶擴(kuò)大到文字,也就是最好的表達(dá)方式,最方便取用的地方也可以概括為最好的位置。于是“面對(duì)硝煙”和“涂脂抹粉”這兩個(gè)四字成語(yǔ)就放到女民兵身上去了。這樣日積月累,哪怕一天只碰到一個(gè),如果能夠放在最恰當(dāng)?shù)牡胤剑荒昃陀腥伲昃陀腥В羞@么多得意之筆,那還能不中狀元嗎?
父親培養(yǎng)了我把最好的文字放在最恰當(dāng)?shù)牡胤降牧?xí)慣,但他不只是在生活上這樣要求自己、要求子女。而在工作上呢,我記得他最早的工作是在江西撫州(今天的臨川)第七中學(xué)管理財(cái)務(wù)。七中出了一個(gè)名師,就是后來成為北京大學(xué)副校長(zhǎng)的游國(guó)恩,一個(gè)更有名的學(xué)生饒漱石(他和陳毅同是華東軍區(qū)領(lǐng)導(dǎo))。父親管理財(cái)務(wù)很出色,得到七中領(lǐng)導(dǎo)信任,我就又把他管理錢財(cái)?shù)臈l理應(yīng)用到翻譯上來了。
父親培養(yǎng)了我對(duì)秩序的愛好。據(jù)馮友蘭說,我國(guó)古代“禮樂之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂”就是模仿自然界內(nèi)在的和諧。如果說“禮”是“善”的外化,那么,“樂”就是“美”的外化。父親教我要愛秩序,這是“禮”的教育。母親生前愛好圖畫,給我的是對(duì)“美”的愛好,這就是“樂”的教育。
“禮樂”的教育在《詩(shī)經(jīng)》第一篇《關(guān)雎》中就可以看出來。《關(guān)雎》第一段一開始就是:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。”“關(guān)關(guān)”(guan guan)就是“咕咕”(gu gu),是雎鳩或斑鳩的叫聲,因?yàn)椤肮竟尽笔情]口音,在詩(shī)歌中聽起來不夠響亮,所以加上“安”(an)這個(gè)元音,寫起來就是“關(guān)關(guān)”,聽起來就響亮悅耳了。《詩(shī)經(jīng)》開始兩句就表現(xiàn)成對(duì)成雙的斑鳩鳴春。接著第二段說:“參差荇菜,左右流之。”“荇菜”據(jù)北京大學(xué)許智宏校長(zhǎng)在《燕園花木》中說,是兩千年前周朝男子獻(xiàn)給情人的玫瑰或蓮花,開花好看,果實(shí)好吃,北大未名湖中還有。“流之”的解釋很多,我認(rèn)為最美的解釋是荇菜開花,得到流水的撫愛。《關(guān)雎》第二段接著說:“窈窕淑女,寤寐求之。”是把淑女比作夏天開花的荇菜,把君子比作流水。兩千五百年前的《詩(shī)經(jīng)》中,已經(jīng)有象征主義詩(shī)歌的萌芽了。《關(guān)雎》第四段說:“參差荇菜,左右采之。”是說荇菜秋天結(jié)果,可以采集。最后一段“左右芼之”,最好的解釋是:到了冬天,可以煮熟荇菜,招待左鄰右舍、親朋好友。
總而言之,《詩(shī)經(jīng)》第一首詩(shī)寫荇菜春生、夏長(zhǎng)、秋收、冬藏,這是自然界的秩序和人類活動(dòng)相結(jié)合:荇菜在春天發(fā)芽生長(zhǎng),青年男女在春天發(fā)生感情;荇菜在夏天開花,青年男女在夏天求愛;荇菜在秋天結(jié)果,男女在秋天定情;荇菜在冬天待客,青年男女在冬天成親。這就是“禮”,是人類在模仿自然界外在的秩序,追求達(dá)到“天人合一”的境界。《關(guān)雎》又寫了斑鳩鳴春,這是春天的音樂;流水潺潺,這是夏天求愛的歌聲;“琴瑟友之”,是秋天定親的伴奏;“鐘鼓樂之”,是冬天成親的婚歌。這就是“樂”。這首詩(shī)說明了人是如何通過“禮樂”模仿自然界外在的秩序和內(nèi)在的和諧,走上“天人合一”之道的。
父親用行動(dòng)對(duì)我進(jìn)行了“禮”或“善”的教育。母親對(duì)“美”或“樂”的愛好又是怎樣影響了我的呢?父親只讀過幾年私塾,母親卻是一百年前江西省立女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生。但是母親去世太早,她教我認(rèn)“字角”的事是父親告訴我的。“字角”是一張小方塊紙,正面是一個(gè)字,反面有圖畫。小時(shí)候母親就是這樣教我看圖認(rèn)字的。我仿佛有個(gè)印象:我抱住她的腿要她教我認(rèn)字,她忙,沒有時(shí)間,我就用頭頂她的肚子,那時(shí)她正懷孕,卻對(duì)父親說:“讓他頂下來也好。”因?yàn)樗龎?mèng)見一個(gè)女鬼向她索命。生下妹妹之后,她果然離開了人世。妹妹沒人喂奶,也送人做童養(yǎng)媳了。
母親去世的時(shí)候,我還不到四周歲,只記得她留下的遺物中,有兩本圖畫、一本作文。圖畫中的花木鳥獸對(duì)我的吸引力不大,卻引起了我對(duì)“美”的愛好。作文中給我印象最深的是《項(xiàng)羽與拿坡侖》(拿坡侖,現(xiàn)多譯作“拿破侖”),后來我十歲時(shí)讀《秦漢演義》,讀到少年英雄項(xiàng)羽大破秦兵的故事,不禁手舞足蹈,非常崇拜。再讀到垓下之戰(zhàn)、霸王別姬,對(duì)失敗的英雄充滿了同情。這是不是開始培養(yǎng)了我不以成敗論英雄的思想?
后來聽京劇唱片,聽到金少山唱的《垓下歌》,聲音洪亮,簡(jiǎn)直像是霸王再世,使我知道了音美和意美的關(guān)系。我把項(xiàng)羽的《垓下歌》譯成英文,原詞只有四句:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝(馳)。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”第一句“力拔山兮”很形象化,但太夸張,如果按照字面譯成I am powerful to pull up mountains,讀者恐怕無(wú)法理解。“氣蓋世”的“氣”字沒有對(duì)等的英文詞,勉強(qiáng)解釋為英雄氣概吧。“蓋世”從正面說是超過全世界的人,從反面說是全世界無(wú)人能及,能不能譯成With heroism unsurpassed?我覺得如果要求對(duì)等,恐怕很難譯得像詩(shī),只有按照中國(guó)學(xué)派“從心所欲不逾矩”的理論來翻譯。“從心所欲”是發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,選擇最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式;“不逾矩”是不超過客觀規(guī)律所允許的范圍,不違反原文的意思。于是我先把譯文改成:I could pull mountains down,oh!with might and main(“氣蓋世”說成“用盡全力”)。第二句“時(shí)不利兮騅不逝(馳)”按照字面可以譯成:Time is unfavorable, oh!my horse won't run(gallop)。原文“逝”在當(dāng)時(shí)可以和“馳”互用,如果說是奔馳,那么為什么戰(zhàn)馬要奔馳呢?還不是為了作戰(zhàn)嗎?所以如果要選擇更好的表達(dá)方式,第二句可以改譯為:But my good fortune wanes,oh! my steed won't fight。
比較一下兩種譯文,可以看出舊譯散文味重,新譯把命運(yùn)比作月亮,把“時(shí)不利兮”說成時(shí)運(yùn)像月亮一樣虧損了,這就是受母親愛美的影響,把時(shí)運(yùn)具體化了。舊譯把“騅”譯成普通的馬,不如新譯的駿馬。舊譯的“奔馳”也不如新譯的“作戰(zhàn)”。為了一二句押韻,第一句又可以改譯為:I could remove mountains,oh! with main and might。用“移山倒海”來譯“拔山”比用“推倒”或“推翻”更好,自然比“拔山”又好得更多了。由此可見選擇更好的表達(dá)方式是一種翻譯的藝術(shù)。《垓下歌》第三句“騅不逝兮可奈何”可以翻譯為:Whether my steed will fight,oh!I do not care。這句“騅”和“逝”的翻譯,前面已經(jīng)說過了。“可奈何”解釋為“不在乎”,可以算是“等化”。最后一句“虞兮虞兮奈若何”,不譯“虞”而譯“姬”,可以算是“淺化”:What can I do with you,oh! my lady fair!舉項(xiàng)羽的譯例,也可以看出母親對(duì)我的影響吧。
遠(yuǎn)在母親比較項(xiàng)羽和拿破侖之前,李清照就寫過關(guān)于項(xiàng)羽的短詩(shī):“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。”這首詩(shī)寫出了一千年前人們對(duì)項(xiàng)羽的看法:一個(gè)人活著要做個(gè)人中豪杰,死了也要成為令人懷念的陰魂。直到今天大家還在懷念項(xiàng)羽,因?yàn)樗麖慕瓥|帶了八千子弟兵,百戰(zhàn)百勝,大敗秦兵,最后兵敗烏江。八千子弟多已戰(zhàn)死沙場(chǎng),項(xiàng)羽也不肯渡烏江回江東,重整旗鼓,再爭(zhēng)天下,而寧愿與八千子弟同歸于盡,浩氣長(zhǎng)存。這短短的二十個(gè)字,寫出了改變歷史的英雄人物義重如山的英雄氣概。這樣的詠史詩(shī)能不能翻譯成英文呢?《中國(guó)翻譯》總226期發(fā)表了一篇《李清照〈烏江〉七譯對(duì)比研究》(簡(jiǎn)稱《七譯》),現(xiàn)在先看胡品清(中學(xué)時(shí)代同學(xué),后為臺(tái)灣文化大學(xué)教授)的譯文:
Living,one should be an outstanding man,
Dead, one should be an outstanding ghost.
Even today I forget not Xiang Yu,
Who refused to go the east side of the river.
“生死”二字譯得非常簡(jiǎn)練,“當(dāng)作”“亦為”卻譯得一樣,散文味重;“思”字用反譯法,說是“沒有忘記”,是用雙否定來譯肯定,可以算是“等化”;“不肯過江東”卻是逐字直譯。但是為什么不肯呢?如果讀者不知道歷史事實(shí),那就莫名其妙,譯文是“等”而不“化”,不能使人“知之”了。原詩(shī)每行五字,形式整齊,譯文卻長(zhǎng)短不一,缺少形美,不能使人“好之”。原詩(shī)有韻,富有音美,譯文沒有,不能使人“樂之”。是不是譯文形式整齊而且押韻就可以使人好之、樂之呢?那也不一定。請(qǐng)讀《七譯》中的另外一首:
Be an outstanding man if you've a breath,
Be a heroical ghost after your death.
Up to now Xiang Yu is still remembered,Because he rather died than surrendered.
譯文每行十個(gè)音節(jié),和原詩(shī)一樣整齊而有形美;每?jī)尚醒喉崳驮?shī)一樣有音美。是不是可以使人好之,就要看譯文的意美了。譯者把“生”說成“有一口氣”,雖然不錯(cuò),語(yǔ)氣就大不同了。“鬼雄”譯得比胡譯好,但應(yīng)用would rather die,死后怎么稱雄呢?頗令人費(fèi)解。“思”字說是“記得”,有一點(diǎn)散文化,不如胡譯。最后一行譯作“寧死不屈”比胡譯好,但應(yīng)用would rather die,和史實(shí)并不相符,而意美是比音美、形美更重要的。我的譯文如下:
Be man of men while you're alive;
Be soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who'd not survive
His men whose blood for him was shed.
《七譯》評(píng)者認(rèn)為“前兩行,堪稱神似典范”,但是后兩行“與原詩(shī)差別較大”。可見他還是對(duì)等派論者,看不出“不辜負(fù)為他流血犧牲的江東子弟”與“不肯過江東”的神似關(guān)系:不肯過江東正是因?yàn)椴豢瞎钾?fù)江東父老子弟。這是按照中國(guó)譯派“從心所欲不逾矩”的理論譯出的意美。
母親影響了我譯詩(shī)的“音美”,父親則影響了我譯詩(shī)的“形美”。