- 法律經貿英語Q&A:疑難詳解與翻譯
- 倪清泉 謝金榮 劉亞蘭
- 324字
- 2021-05-14 15:43:05
第20解
bound by a judgment
【英文】If the third party does not acknowledge service or does not give notice of intention to defend,he is deemed to admit any claim stated in the notice and will be bound by any judgment in the action,including a judgment by consent.
【譯文】如果第三方不認收第三方之訴通知書,也不(向法院)遞交辯護意向書,那就視為承認通知書所訴主張,而且必須服從本訴的任何判決,包括合意判決。
【解釋】在法律文本中,bind不能簡單地理解為“捆綁”、“結合”等,而一般應譯為“服從”或“約束”。因此,bound by a judgment可譯為服從判決。
再如:
The other requirement for an agreement or contract to be considered legally binding is consideration—both parties must knowingly understand what they are agreeing to.If a person is forced,tricked,or coerced into entering into an agreement,it typically is not considered legally binding.〔譯文:在法律上被視為具有約束力的協議或合同的另一個要件是對價,即:雙方都須清楚要達成意見一致的內容。如果一方被迫、誘騙、脅迫簽訂協議,其通常被視為不具備法律約束力。〕