- 中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)
- 馮小冰
- 393字
- 2021-04-23 18:10:26
第一節 翻譯即傳播
德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學:問題與方法》一書中指出,翻譯是與語言行為和抉擇相關的語際交流的一種特殊方式,如果堅持運用語言學的方法來研究翻譯問題,會忽略翻譯的獨有特點,尤其是其作為一種信息傳遞行為的特點。[9]德國功能學派的開山鼻祖賴斯(Katharina Rei?)和費梅爾(Hans J.Vermeer)同樣認為翻譯過程是一個信息傳遞的過程,譯本從實質上來講是包含原文信息的目的語信息。[10]國內學者呂俊在談到翻譯的性質與任務時表示:“翻譯是一種跨文化信息交流與交換的活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,還是文學翻譯、科技翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播?!?a id="w11">[11]姚亮生則指出:“翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發點。翻譯是人類社會發展到一定階段的產物,是較高層面的傳播?!?a id="w12">[12]
鑒于翻譯與傳播活動之間的同質關系,在認識翻譯過程之前就有必要先了解一下信息傳播的基本模式。