- 中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)
- 馮小冰
- 1055字
- 2021-04-23 18:10:26
第一章 文學譯介模式
翻譯的本質是跨文化交流[1],是對自我與他者關系的建構和反映,以實現自我與他者的雙向交流為目標。[2]作為一種跨文化交流方式,所有譯介活動的最終目的因立場不同而又可分為兩種:其一,通過譯介了解、認識或者學習一個文化他者;其二,通過翻譯活動讓他者了解本土文化。無論是出于何種目的,首先要滿足的前提條件都是要與他者文化中的具體個體建立聯系,否則所謂的跨文化交流便只能流于表面,難以深入。中國文學外譯也同樣如此,無論最終目標多么恢宏,首先還是要讓中國文學譯作在他者文化中找到自己的知音,否則一切皆是空談。從接受美學的觀點來看,文本只有通過接受才能實現它的功能。文本在被接受之前,作者的創作意圖只是暫時存在。接受首先使交流的情景變得完整,進而完善了文本的功能。文本通過接受才最終被實現。作品的生命并不源于它的獨立存在,而是由它與人之間的互動所決定。[3]因此要擴大中國文學、文化的海外影響力勢必先要擁有讀者,沒有讀者的閱讀與接受,中國文學作品的外譯本便失去了生命和存在的意義。
當前中國文學譯介數量與接受效果的巨大反差引發了學界的集體反思。除了前文提及的謝天振之外,另有大批國內學界同人對于譯介問題展開理論思考。吳攸、張玲認為,文學作品的“譯”與“介”同等重要,“譯”是基礎,“介”是目的。[4]徐玉鳳、殷國明認為翻譯研究不僅要關注翻譯階段,更要重視“前翻譯”和“翻譯后”階段。[5]劉云虹在談到中國文學外譯問題時指出:“‘翻譯什么’要比‘怎么翻譯’的問題更為重要,因為‘擇當譯之本’不僅關系到翻譯成果在異域文化的影響力和生命力,更決定著中國文學、文化‘走出去’的內涵與實質。”[6]張春柏在分析中國文學海外接受不佳的原因時表示,翻譯策略只是影響文本接受效果的因素之一。[7]
上述學者在中國文學外譯問題上的表述方式和側重點雖有所不同,但都表達了一個基本觀點:中國文學外譯研究不能僅僅停留在微觀翻譯策略的探討上,而是應該從更加宏觀的視角來看待翻譯問題。不僅要關注“怎么樣譯”的問題,更要重視“譯得怎么樣”的問題,這里“譯得怎么樣”指的并非傳統意義上的翻譯批評,而是譯作完成之后的傳播與接受效果[8],因為前者學界已爭論千年,“忠實”已成常識,至于具體譯法,就文學翻譯而言,可以允許譯者有自己獨特的藝術風格與追求,但是“譯得怎么樣”的問題卻長期以來為學界所忽視,現在應當給予更多關注。沿著這一思路,在研究中就須將譯介活動精細化為不同環節并對其逐個研究。那么,文學譯介活動由哪些環節組成的呢?要回答這個問題,就要從文學翻譯的本質和特點說起。