- 音同異義配對學詞匯
- 趙榮德
- 600字
- 2021-05-13 10:57:13
學習homophones有甚麼好處?
趙Sir:Henry,你知道homophones是甚麼嗎?
Henry:我不太清楚,這個字看起來好像有點艱深。
趙Sir:別讓這個字嚇怕你。Homophones是“同音異義字”,即“讀音相同,意義不同”的字,例如blue和blew,bear和bare等。
Henry:這樣把一對對英文字搭配起來,對於學詞彙有幫助嗎?
趙Sir:很有幫助。此外,學習“同音異義字”還有不少好處,先舉出兩個:一、舉一反“二”,增強對英文讀音信心;二、增加對英文字的敏感度,從而提升對英文的鑑賞能力,步入英語文學的堂奧。
Henry:趙Sir,你愈講愈艱深,還是返回基本步,先解釋homophones如何令我們舉一反“二”吧。
趙Sir:好!以下這堆字難倒不少同學,因為串法古怪,若不查字典,同學必定不知所措:

Henry:驟眼看來,真把我難倒了,似乎沒有一個敢大聲唸出讀音來。趙Sir,可否給我指點迷津?
趙Sir:如果我把這堆字與另一些字pair up(成雙成對)排起來,你便可輕而易舉知道這些字的讀音了:

Henry:果然一看便可讀出正確讀音,舉一反“二”。Homophones又如何增加我們對英文字的敏感度?
趙Sir:我記得莎士比亞(William Shakespeare)名著《凱撒大帝》(Julius Caesar)開首說凱撒返回羅馬,人民夾道狂歡,護民官問一平民是哪個行業:“What trade art thou?”那平民便說:“A trade sir, a mender of soles.”(“哪個行業,我是個補鞋匠。”)但因soles(鞋)和souls(靈魂)同音,所以這句話還有另一個意思:“我是個靈魂修補者。”在文學裏,同音異義稱為“pun”(雙關語),不少大作家都用pun來增加作品的趣味和可讀性。
Henry:很好玩!希望趙Sir多舉一些雙關語的例子。